目的论指导下的英语广告翻译

合集下载

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是指为促销商品或服务而制作和发布的广告。

它具有非常明确的目的和目标,旨在吸引潜在消费者的注意并促使他们购买或使用所推广的产品或服务。

商业广告使用各种手段和技巧来传达信息并激发消费者的兴趣和需求。

在这篇文章中,我们将从目的论的角度来讨论商业广告的英汉互译。

目的论的观点是将语言用作实现特定目标的工具。

广告的目的是推动销售和增加利润。

在进行英汉翻译时,翻译者必须准确传达原始广告的目的,并通过翻译来实现相同的效果。

以下是一些目的论视角下的商业广告英汉互译的准则和技巧。

1. 理解并传达广告的目标和目的在进行商业广告的英汉翻译时,翻译者必须准确理解原始广告的目标和目的。

这可以从广告中明确提到的商品或服务来推断出来。

翻译者需要通过选择合适的词汇和表达方式来传达这些目标和目的,并在目标语文化背景下进行调整,以更好地吸引潜在消费者。

2. 注意广告的语言风格和曲线感商业广告通常具有较高的创意和吸引力,使用各种修辞手法和语言技巧来引起潜在消费者的注意。

在英汉互译中,翻译者需要注意原始广告中使用的语言风格和曲线感,并通过选择相应的翻译策略和表达方式来传达相同的效果。

如果原文中使用了幽默或俏皮的语言,翻译者可以选择相应的翻译策略和技巧,以保持相同的效果。

3. 采用合适的语言策略和手段商业广告使用各种手段和技巧来传达信息和激发消费者的兴趣。

在翻译过程中,翻译者需要根据目标语受众的文化背景和习惯,选择合适的语言策略和手段来传达相同的效果。

如果原始广告使用了某种类型的文字游戏或双关语,翻译者可以选择在目标语文化中相应的文字游戏或双关语。

4. 确保译文的准确性和流畅性商业广告是通常采用简洁明了、富有冲击力的语言来传达信息的。

在进行英汉互译时,翻译者需要确保译文的准确性和流畅性,以便更好地吸引潜在消费者的注意。

翻译者需要注意译文中的语法和词义,确保信息传达的准确性,并采用方便理解和易于接受的表达方式来保持流畅性。

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是商家为了促进商品和服务销售而发出的一种宣传手段。

目的论视角是研究广告的目的和意图,并从中提取信息,进行解读和理解。

下面是一些商业广告的英汉互译例子:1. "Unleash the Potential" (Nike)"释放潜能"2. "It's Better in the Bahamas" (Bahamas Tourism Board)"在巴哈马更美好"9. "Impossible is Nothing" (Adidas)"不可能成为空"10. "Empowering Future Innovators" (Microsoft)"赋予未来的创新者力量"11. "Be Your Best Self" (Dove)"成为最好的自己"13. "Expect More, Pay Less" (Target)"期待更多,付出更少"14. "The Perfect Fit for Every Body" (Lane Bryant)"为每个人提供完美的适配"15. "For All Walks of Life" (Nike)"适用于所有人"这些商业广告通过简洁、有吸引力的口号和短语来传达产品或服务的优势和价值。

目的论视角帮助我们理解广告的目的,从中获取信息,以便更好地进行消费决策。

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译Commercial Advertising from the Perspective of Purpose: Chinese-English Translation (2000 words)商业广告是指为了传播商业信息、推销产品或促进商业活动而制作和发布的广告。

它是一种商业营销工具,旨在吸引目标消费者的注意力,增加产品或服务的销售量。

商业广告着眼于满足消费者的需求,包括功能性需求和情感需求。

功能性需求指的是消费者对产品或服务在解决问题或满足实际需求方面的需求。

将产品或服务的特点和优势与消费者的需求进行匹配,是商业广告的一大关键。

情感需求则关注消费者对产品或服务的情感体验和个人价值上的渴望。

商业广告通过创造吸引人的形象、故事和情感联结,创造出消费者对产品或服务的欲望。

商业广告的目的在于塑造品牌形象并增加消费者对品牌的忠诚度。

品牌形象是品牌在消费者心中的印象、评价和认知。

商业广告通过不断重复和强调品牌的核心信息和关键特征,为消费者塑造某种形象。

这种形象可以是创新、高质量、实用性、时尚或是其他与消费者价值观相关的特性。

商业广告不仅仅是为了销售产品或服务,也是通过塑造品牌形象来建立长期的品牌忠诚度。

商业广告还可以用来提高消费者的意识和认知度。

在竞争激烈的市场环境中,消费者往往被众多的选择所迷惑。

商业广告通过传递清晰、简洁、有吸引力的信息,使消费者对产品或服务有更全面的了解。

在提高消费者的认知度的商业广告还可以在消费者做出购买决策时起到重要的影响作用。

Commercial advertising can also be used to increase consumer awareness and knowledge. In a highly competitive market environment, consumers are often overwhelmed by numerous choices. Commercial advertising provides clear, concise, and attractive information to help consumers develop a comprehensive understanding of a product or service. By increasing consumer awareness, commercial advertising also plays a significant role in influencing consumer purchasing decisions.商业广告不仅可以在提高销售和品牌忠诚度方面发挥作用,还可以促进创新和发展。

目的论指导下的英文电影片名翻译-最新年文档

目的论指导下的英文电影片名翻译-最新年文档

目的论指导下的英文电影片名翻译The Translation of English Movie Titles under theGuidance of Skopos Theory YANG Yongfeng,LI Hongmei(Taizhou Polytechnic College ,Taizhou ,Jiangsu 225300)With the deepening of the cross-cultural communication ,the movie ,as a cultural carrier ,is playing an increasingly important role. In recent years ,translation related to English movies is bringing more and more attention. Movie title is a trademark and advertising carrier ,the translation of which will directly affect whether the target language audience will accept it ornot ,and further determine the movie will be a success or failure in the market. Under the guidance of skopos theory,this article tries to explore the translation of English movietitles from four kinds of translation methods transliteration ,literal translation ,liberaltranslation and creativetranslation goals of conveying thetitle's information value and art recreation. ,namely,so as to realize the,commercial0 引言片名犹如电影的眼睛,是电影最好的名片。

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译在当今商业社会中,广告已经成为商品推广的重要手段。

而在广告的翻译中,目的论视角则成为了一个必不可少的因素。

目的论视角被定义为研究语言行为和表达现象,并且强调了表意者和接收者之间的互动关系。

对于商业广告的翻译来说,目的论视角是非常重要的,它帮助翻译者更好地理解和准确传达广告信息,以达到更好的传播效果。

一、商业广告的重要性广告是现代商业社会中宣传产品和服务的重要手段,它可以直接影响消费者的购买决策。

而在全球化的今天,商业广告的翻译更是备受重视。

因为不同国家和地区的文化背景、宗教信仰、习俗习惯等都不尽相同,一个成功的广告必须能够贴近当地消费者的生活和情感,因此广告的翻译要求不仅仅是语言层面的转换,更需要考虑文化的融合和情感的共鸣。

目的论视角下的广告翻译,则能够更好地帮助翻译人员理解广告的宣传目的,同时准确传达广告信息和情感,以实现其宣传的最终目的。

二、英汉商业广告的翻译案例分析1. 以奢华为主题的英文广告:“Indulge in luxury”翻译成中文:“尽情享受奢华”在这个例子中,目的论视角下的翻译侧重于中文消费者对于奢侈品的欲望和追求,因此译文注重传递奢侈品带来的享受和满足感。

翻译人员还需考虑到不同文化和社会背景下对奢侈品的态度和价值观,使译文更能贴近中国消费者的心理和情感需求。

2. 一个英文广告口号:“Just do it”翻译成中文:“只管去做”这是耐克公司的广告口号,目的论视角下的翻译需强调口号所代表的品牌形象和宣传理念。

翻译人员不仅需要保留原文的简洁和direct感,更需注重口号所代表的品牌精神和消费者情感共鸣,力求用最贴切的中文方式传达出来,引起消费者的共鸣和回应。

三、目的论视角下的广告翻译策略1. 准确表达广告宣传信息在目的论视角下的广告翻译中,翻译人员需确保译文能够准确传达原文广告所要宣传的产品信息、优势特点和消费价值,同时要注重消费者的个性化需求和情感共鸣,以实现广告的最终目的。

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是商业活动中的重要组成部分,目的是让人们关注和购买某种产品或服务。

商业广告包含许多类别,包括电视广告、广告牌、网络广告等。

从目的论的视角来看,商业广告的目的是为了让人们认识和喜欢某个品牌或产品,并最终促进销售。

以下是一些常见商业广告中英文翻译:1.破冰活动 - Icebreaking activity2.品牌推广 - Brand promotion3.产品介绍 - Product introduction4.宣传活动 - Promotion activity5.广告宣传 - Ad promotion6.营销方案 - Marketing plan7.营销推广 - Marketing promotion8.销售促进 - Sales promotion9.广告策略 - Advertising strategy10.市场推广 - Market promotion11.品牌战略 - Brand strategy12.媒体广告 - Media advertising13.广告创意 - Advertising creativity14.广告投放 - Advertising placement15.广告效果 - Advertising effect商业广告的语言和文化差异很大,因此翻译时需要考虑到这些差异。

此外,英文广告通常会使用一些生动的形象比喻和幽默感去吸引消费者,因此在翻译时需要找到相应的中文表达方式。

译文示例:英文:Break the mold with our innovative product design.中文:我们创新的产品设计打破常规。

英文:Get the ultimate home theater experience with our state-of-the-art sound system.中文:使用我们最先进的音响系统,享受终极家庭影院体验。

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译

目的论视角下的商业广告英汉互译商业广告是各个企业宣传自己产品或服务的主要手段,通过各种渠道向社会公众推广自己的品牌和形象。

从目的论的角度来看,广告的目的在于刺激消费者的购买欲望,提升企业的销售业绩。

在英语广告中,经常使用修辞手法,如比喻、夸张、反问等,来吸引消费者的注意力和情感共鸣。

同时,广告还会使用各种形式的宣传媒介,如电视、广播、报纸、杂志、互联网等,来传达信息。

下面是几个经典的英语广告:1. Just do it. (Nike)这个广告语简明扼要地表达出了品牌的主旨:无论什么时候,只要想做,就去做吧。

这个广告语的核心在于激励人们积极参与并展现勇气和毅力。

这种精神符合Nike品牌的定位,给人以信心和勇气,因此深受广大消费者的喜爱。

2. I’m lovin’ it. (McDonald’s)“我爱它”这个简单的口号,表达了消费者对麦当劳食品的喜爱和忠诚。

这个广告语鼓励消费者在麦当劳享受美好的生活体验,同时也强调了品牌形象和情感共鸣。

这个口号已经成为全球范围内最受欢迎的广告语之一,为麦当劳打造了独特的品牌形象。

3. Think different. (Apple)这个广告语鼓励人们开创自己的创新之路,并让人们珍惜自己的独特性。

苹果公司以其先进的科技和独特的设计成为人们心目中的梦想品牌之一。

这个广告语强调了苹果公司在科技领域的创新能力和独特的品牌形象。

4. Because you’re worth it. (L’Oréal)这个广告语强调了品牌的价值和重要性,鼓励消费者在追求美丽的同时,珍惜自己并提升自我价值。

L’Oréal是世界著名的彩妆和护肤品牌,该广告语突出了品牌在美容领域中的领导地位。

总结来说,广告不仅是企业宣传产品和服务的重要手段,也是建立品牌形象和加强与消费者情感沟通的重要途径。

通过识别目的论视角下的广告语言特征,可以更好地理解广告的主旨和目的,提高自己的英语广告理解能力和翻译水平。

目的论指导下的广告翻译策略.doc

目的论指导下的广告翻译策略.doc

目的论指导下的广告翻译策略目的论指导下的广告翻译策略摘要:广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。

德国功能学派的翻译目的论对广告翻译有极大的实践指导意义。

本文以目的论为理论框架,从广告翻译的目的性出发,结合实际情况,指出广告翻译应灵活运用意译、增译和创造性翻译等策略。

关键词:广告翻译;目的论;翻译策略广告是一种实用性很强的文体,一则广告必须具有说服力和记忆价值,才能创造商业价值。

随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,广告翻译日益重要。

一篇优秀的广告译文必须能够吸引广大消费群体的注意力才能为商家带来利益。

随着广告译文的逐渐增多,译文质量良莠不齐。

那么,如何译出一篇卖座的广告译文呢?本文将结合德国功能学派的翻译目的论,谈谈广告文本的翻译策略。

一、目的论翻译的功能学派兴起于20世纪70年代,是一个深具德国特色的以翻译目的为理论基础的翻译学派。

它的创始人弗米尔认为译文与翻译的目的密切相关,翻译不是一个转码过程,而是人类一种具体形式的行动。

凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配。

在任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清它的目的是什么,否则无法进行翻译(谭载喜,2004:255)。

“目的法则”是翻译的最高法则,翻译目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。

因此,评判翻译的标准不应是“对等”,而应是译本预期目标的实现。

译者应该根据不同的翻译目的采用不同的翻译策略,根据文本内容选择到底归化还是异化,直译还是意译,增译、减译还是不译。

由于广告文本的商业和公益目的性非常强,因此,在翻译广告文本时,译者应在“目的论”的指导下,选择适当的翻译策略。

二、广告翻译广告翻译与文学翻译不同,优劣成败不在于译文是否如实传达了原文的风格和思想,而在于能否成功推销商品、服务或推广某种理念(例如公益广告)。

有时候一则成功的广告翻译会被翻译批评家批判的一无是处(李克兴,2010:25),有时候一则平淡无奇的广告翻译会因其忠实被翻译批评家奉为经典,但笔者认为只要广告译作达到了推销商品,传达理念的目的,无论忠实与否,都不失为一篇佳作,毕竟,它达到了广告的“销售目的”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

O武七卷总目的论指导下的英语广告翻译刘英1,2(1.武汉职业技术学院外语系;2.华中师范大学外语系,湖北武汉430074)摘要:广告英语作为一种应用语言,它有着自己独特的语言风格和特点。

广告英语用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,以最简单的语言表达最复杂的意义,打动人心,激发人们的购买欲望。

作为广告英语的翻译就更是一门科学,一门艺术。

本文结合广告英语的特点,探讨在目的论翻译理论指导下如何达到翻译广告英语的三条原则,即忠实性、吸引性和可接受性,从而在广告翻译实践和广告翻译理论之间建起一座沟通的桥梁。

关键词:广告英语;功能派翻译理论;目的论;广告翻译实践中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-931X(2008)01-0036-03收稿日期:2007-09-25作者简介:刘英(1981-),女,武汉职业技术学院教师,助教,华中师范大学英语研修班在读,主要从事英语语言文学研究。

一、引言广告作为人类文化的重要组成部分是随着人类社会的发展而逐渐形成和发展起来的。

随着国际间的商品流通日益频繁,各个国家为了争夺世界市场,竞相向全世界推销本国产品,英语广告作为国际通行广告日益盛行了起来。

当前越来越多的国际广告进入中国,如何翻译英语广告,如何实现广告目的语的内容上的忠实性、形式上的吸引性和文化情感上的可接受性越来越成为人们关注的焦点。

我国翻译理论界在过去的研究中,由于长期受传统“信、达、雅”原则的约束,简单地认为翻译即不同语言之间的符号转换,鲜有学者敢于从理论上冲破藩篱,因而忽略了所译文本的功能,即翻译行为本身的目的性。

与文学及其他类型的文本相比较,广告翻译的目的性更为明显,但是,传统理论对广告翻译的研究和解释恰恰忽略了这一点。

译文的语言常常一味重形似而轻神似,语言平淡乏味,缺乏艺术感染力。

因此,研究广告翻译必须从理论上把广告翻译行为与广告文体的目的性本质联系起来。

以目的论来解释和指导广告翻译,其优势在于更加深入地理解广告翻译的目的性本质,明确广告翻译的意图,使译者能通过综合考虑各国的历史、文化和价值观等方面的差异,灵活运用各种翻译方法来完成广告翻译的商业行为,从而修正了传统的“信、达、雅”原则,确立了新的广告翻译原则,给广告翻译注入了新的活力,以实现广告目的语在内容上的忠实性,形式上的吸引性和文化情感上的可接受性。

二、功能派翻译理论中的“目的论”功能派翻译理论于20世纪70年代出现于德国,该理论提出“任何翻译都是有一定目的的,或者说都是要实现一定的功能的,而译文是否忠实于原文往往取决于翻译的目的。

此外,还要考虑译语与原语在语言和文化方面的差异,也即是说,传统翻译理论中居于首要位置的‘信’、‘忠实’或‘对等’都要服从于翻译目的或功能”。

由此可见,功能派是以目的论为其核心理论的。

目的论最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔(HansVermeer)提出,其理论确定了翻译应遵循的三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中“目的法则”是首要法则。

“目的法则”指出翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即:结果决定方法。

此目的法则把翻译行为所要达到的目的概括为三种:“译者的目的(如赚钱)、译文的交际目的(如传递信息)以及某种翻译方法或策略所要达到的目的。

功能派创造性地提出了目的性原则,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。

同时,它还强调忠实原则(fidelityrule),并提出了翻译标准多元化(poly-criteria)·工商管理·JournalofWuhanInstituteofTechnoogyO汉职业技术学院学报二八年第第一期(第三十一期)武汉职业技术学院学报二八年第七卷第一期总第三十一期OO()O第七卷第总的观点。

这就使得翻译更贴近实际,因为在现实生活中,译者所遇到的翻译工作是多种多样的,单一的翻译标准并不能囊括一切。

三、“目的论”指导下的广告英语翻译实践现在根据以上介绍的“目的论”原理,下文将从广告英语译者的目的、广告英语译文的目的和特定翻译手段所要达到的目的对其应用进行探讨。

(一)目的论对译者的要求对广告英语的汉译而言,尽管译者有了翻译广告的意图,但是如果译者不清楚其翻译目的及其翻译将起什么作用的话,他的翻译就不是好的翻译。

要出好的译文,译者就要了解商品的特征和广告的策划。

其一,掌握商品特征:品质(商品的质量、产地、作用以及性能)和品位(商品的工艺水平、文化情调、价格以及信誉度)。

其二,了解原广告策划的“6M”目标:Market市场(对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括广告受众的年龄、性别、职业、生活、教育程度等)、Message信息(广告的卖点、诉求点,确定广告中的正确信息)、Me-dia媒体(广告选择什么媒体将信息传播给目标受众)、Motion活动(使广告发生效果的相关行销、促销活动)、Measurement评估(对广告的衡量,包括事后、事中和事前的各种评估)、Money(广告投入的经费)的特点,选择最适合这个产品的词语、句子或修辞。

例如:Nippon漆的广告词是“NipponPaint,workingbeautifullyeverywhere”,如果我们把“beautifully”译为“美丽”就体现不出产品的特点,可译为“立邦漆,处处放光彩”。

“放光彩”很形象地体现出了立邦漆“很有光泽,闪亮”的特点。

此外,广告英语的翻译目的是在贴近原广告语的基础上用一种精炼、含蓄,富有表现力和鼓动性的语言来激起人们的购买欲望。

一个有责任心的译者应主动为其翻译行为负责。

从这一方面来讲,翻译行为服务于目的,而目的则不仅成为翻译的标准,也成为翻译行为的动力了,这就是“目的性原则”。

总之,“目的性原则”要求广告英语翻译的译者增强自身工作的责任感,储备丰富的语言、专业、文化等方面的知识,使译作受读者或观众所喜欢。

(二)译文的交际目的“目的法则”特别强调译文的交际目的,这就要求广告的英译者对广告英语的交际功能有个明确的认识,因为我们的翻译活动所处理的不是一个个孤立的词句,而是由互相关联和制约的词语和句子构成的一些广告。

因此,在翻译活动中,我们必须首先对广告的功能予以基本判断,看是哪一种功能起主导作用,哪些功能只体现在局部片段,只起着辅助作用,并据此认定其交际意图和功能,从而制定相应的翻译策略和确定具体的翻译方法。

从语篇层次去把握意义和功能对等,既能达到翻译这一根本目的,又能保持原有的风味,广告英语的汉译也不例外。

例如:Accessyourmobility,withPhilipsaccessories.Explorethestorybookofadifferentworld.ReachouttotheworldofPhilipsaccessoriesandchangethepaceofyourlife.Hereeverythingiseventful.Oneprontoforuniversallearning,oneearFMradioforcarryingittomanyplaces.Makeityours.Becauseyouhaveonelifeandmanyworldstolivein.Let’smakeitbetter.译文:飞利浦视听配件系列。

成百上千的人在运动,那是音乐的驱动。

飞利浦耳机系列产品将你带人音乐的天堂,让全世界的人都来聚会,每一次寻找,都会发现有一款适合您。

让我们做得更好!原文所要传达的重点信息就是“用飞利浦视听配件去享受音乐和生活”,虽然和原文在形式上几乎完全不对等,可是译文很好地把原文的精髓和内容传达给了目的语的读者。

同时在用词上也符合了广告语言的要求,有较强的说服力和吸引力。

从而言之,广告英语的交际目的十分明确,就是激起人们对产品的兴趣,吸引更多的人们来购买。

(三)特定翻译手段所要达到的目的1.内容忠实,适度创新翻译就是转换承载信息的语言,把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。

信息的内涵是多方面的,包括意义、思想、内容、感情、修辞、文体、风格、文化及其形式。

广告语言含蓄、精炼、诙谐,富有感召力和表现力,在翻译英语广告时就存在着很大的障碍。

因此,在翻译时应根据商家要宣传的产品项目和广告的特点,采用适当的汉语表达出来,以避免原文信息的流失,又能保持原文的风格。

例如:英特尔奔腾处理器的口号语原文是“IntelInside”,译文为“给电脑一颗奔腾的‘芯’”。

这种不拘于原文形式的处理十分巧妙,尤其是这个“芯”字一语双关,既说明了商品的品牌与用途,又显示出此商品如同心脏对于人一样至关重要。

这就要求译者具有语义的全程性逻辑分析能力和结构整合能力。

如果忠实于原文翻译很好达到口号语宣传的效果的话,我们可以以原文为基础,进行适度的创新,从而更好地实现广告的目的。

2.形式独特,译文巧妙广告语言是集文学、美学、心理学、营销学和修辞学为一体的视听艺术语言。

成功的广告用语往往使人过目难忘,甚至广泛流传于社会,这便是修辞的魅力。

为了使自己的广告独树一帜,招人耳目,广告商常常运用各种修辞手段,以增强广告语言的艺术性和吸引力,达到其商业目的。

作为英语广告翻译的译者要精通原广告语和译文广告语的语言特点,巧妙地掌握修辞的特点,甚至有时利用其它视觉、听觉手段使译文生动形象,让人印象深刻。

例如:(1)Wetakenoprideandprejudice.译文:我们既不骄傲,也无偏见。

这则Time杂志广告让我们想起奥斯丁的名著“PrideandPrejudice”《傲慢与偏见》。

原广告语巧妙地借用了这一名著,以此表明Time杂志所作的报道都绝工商管理BusinessAdministrationO汉职业技术学院学报二八年一(第三十一期)刘英:目的论指导下的英语广告翻译武技术学院学报二八年第七卷第一期总第三十一期()O七卷总对公正,属实,决无任何偏见,故意歪曲事实;而且表明了他们对读者决无傲慢的态度,以此来标榜自己的不偏不倚,主持公道。

英语中有不少广告借用现成的成语、谚语、短语等来获得文体效果,以达到预期目的,因此,翻译时就要注意套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。

(2)Notallcarsarecreatedequal.译文:古有千里马,今有三菱车。

熟悉美国历史的人一见这则广告,立即会想起《美国独立宣言》中“Allmenarecreatedequal”。

日本广告商将原句中的“men”改为“cars”来突出广告诉求的目标,将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越性能,这则广告词套用了美国家喻户晓的名句,使三菱汽车在美国成功地打开销路;而三菱公司向我国进行广告宣传时将其广告词改为“古有千里马,今有三菱车”,巧妙地利用了中国古谚,运用对偶这种中国人喜爱的修辞手法,使中国消费者读起来既亲切熟悉又生动形象。

相关文档
最新文档