目的论指导下的广告翻译

合集下载

从文化意象的转换视角分析目的论指导下的汉英广告翻译的开题报告

从文化意象的转换视角分析目的论指导下的汉英广告翻译的开题报告

从文化意象的转换视角分析目的论指导下的汉英广告翻译的开题报告一、研究背景随着全球化的不断推进和中国经济的快速发展,中英两国之间的交流越来越频繁。

汉英广告翻译自然成为相当关键的领域。

然而,在这个领域里,由于语言文化的差异以及广告本身所涉及的文化意象的差异,翻译难度不可避免地增加了。

翻译的质量直接关系到广告传达的效果和营销效果,因此,研究汉英广告翻译的策略变得尤为重要。

二、研究目的和意义本研究的目的是从文化意象的转换角度分析目的论对汉英广告翻译的指导作用。

通过分析文化意象在汉英广告翻译中的转换,探究如何根据广告宣传的特点,以及受众文化背景的不同,合理选择翻译策略,从而达到广告营销的最佳效果。

本研究的意义在于:1.为翻译行业提供借鉴。

本研究可为翻译人员提供关于广告翻译的策略指导,使翻译更加精准,避免文化意象误译,从而达到更好的广告宣传效果。

2.促进汉英两国之间的文化交流。

本研究可促进文化差异的理解,以及促进汉英两种语言文化之间的交流与合作,进一步加深汉英两国人民间的相互了解。

三、研究内容和方法本研究将围绕如下内容展开:1.文化意象的定义和分类2.文化意象在广告翻译中的重要性和作用3.目的论在汉英广告翻译中的应用4.案例分析:通过文化意象的转换分析汉英广告翻译的策略本研究将以文献研究和实例分析相结合的方式开展,通过阅读相关文献,了解文化意象的定义、分类和作用,汉英广告翻译的特点及翻译策略等问题,然后以具体实例为基础,进行广告文化意象的分析,并比较广告中文化意象在汉英两种语言文化中的不同。

研究方法主要包括文献研究法、实证分析法和案例分析法等。

四、预期成果本研究预期可以得出如下结论:1.汉英广告翻译中文化意象的转换策略2.目的论在汉英广告翻译中的应用3.案例分析汉英广告翻译中文化意象的转换策略的成功应用此外,本研究还将为实际汉英广告翻译工作提供参考,促进汉英两国之间的文化交流和合作,为跨文化传媒研究提供新的思路和方法。

目的论指导下的广告翻译中的文化差异研究

目的论指导下的广告翻译中的文化差异研究

段 才逐 渐 复杂 化 、多 样 化起 来 ,除 了 语 言 符 号 ,又 有 图案 、造 型 、 者 接受 能 力 的译 本 。
音效 等 。然而 在众 多的表 现手 段 中 ,语 言 文 字 居 于核 心 地位 。广告
在 高度信 息化 的今 天 ,消费 者无 时无 刻 不处 在 广 告 信息 的包 围
物 馆 的一张 写在 纸 莎 草 纸上 的广 告 。这 则 广 告 是公 元 前 年 前 写 的 , 了横 向拓展 思 维 空间 ,把 翻译 研 究 的注 意力 从 文 本部 分 转 移 到 译
其 内容 如下 “一个 叫谢 姆 的男 奴 隶 ,从 善 良的 织 布 匠 哈 甫 家 逃 走 文读 者 的接 受 上 。 因为一 则 广 告 译 文 的 审美 价值 和促 销 功 能 只 有
个 金 币 ,如果谁 能把 谢姆 送到 技艺 高 超 的织 布 匠 哈甫 的 店铺 来 ,就 者 的知 识水 平 和 接受 能 力 。需 要 提 出 注 意 的 是 考 虑 读 者 因素 并 不
赏给他 一个 金 币。” 随着 科 技 的 进 步 和社 会 的 发 展 ,广 告 的 表 现手 是要 求 译 者完 全 脱离 原 文 本 ,而是 结 合 文 本 译 出 更 符 合 目 的语 读
关键 词 :广告翻 译 ; 目的论 ;语 言文化 差异 ;翻 译策略
中 图分类 号 :H315
文献标 志码 :A
文章编 号 :1671—1602 (2017) lO一0126—01
从广 告发 展 的历史来 看 ,古 代 的广告 在 相 当长 的历 史 时 期 ,都 该 一 味迎 合 读者 的审美 需 求 和 口味 呢原 广 告 文 本 中关 于其 他 民 族

目的论指导下的广告翻译

目的论指导下的广告翻译
目 的



பைடு நூலகம்


广



吴 瑕
( 杭 州师 范 大 学 外 国语 学 院 , 浙 江 杭州
摘 要 : 经 济 全球 化 的 发展 . 使 广告 变得愈 加 重要 , 成 为人 类 生活 不可 缺 少的一 部 分 。 目的论 是翻 译 的一种 实用理 论 。 它 为
3 1 1 1 2 1 )
随 着 经 济 社 会 全 球 化 的发 展 , 广 告 作 为 人 类 文 化 的 重 要 组成部分 . 愈加重视广告 。 成 功 的 广 告 能 为 企 业 甚 至 国 家 带 来 巨大的经济效益。 广 告 是 用 于 促 销 的特 殊 文 本 , 它 要 求 翻 译标 准 必 须 与 其 他 类 型 的翻 译 不 同 。 因 此 ,广 告 翻 译 急 需 理 论 支 撑 。目的论 出现 于2 O 世纪7 0 年代 , 它 摆 脱 了 传 统 翻译 理 论 的 束 缚. 丰 富 了 翻译 标 准并 且 扩 大 了 翻译 理 论 的领 域 。目的 论 为 广 告翻译开创了新的视角 。 弗米尔 ( V e r me e r ) 是 德 国功 能 学 派 的 重 要 奠 基 人 , 他 掌 握 了十 余 种 语 言 , 并 从 事 翻译 教学 研 究 工作 很 长 时 间 。 将 目的 论 应 用 于 翻 译 是 由弗 米 尔 提 出并 于2 0 世纪7 0 年 代 末 发 展 于 德 国 的理论。他最初在与赖斯合 写的《 翻译 理 论 基 础 概 述 》 提 出 了 “ 目的论 ” 的 概 念 。这 个 理 论 产 生 了 一 种 更 符 合 社 会 文 化 概 念 上 的 翻 译 。“ S k o p o s ” 意为 “ 目的 ” . 它 被 作 为 翻 译 目的 和 翻 译 行 为的专业术语弓 1 人翻译理论 中。 1 9 7 1 年 , 赖 斯 阐 明 翻 译 的 目的 应 为 翻译 评 价 的新 模 式 。 译 者 应该 从 目标读 者 的 角 度 出 发 , 牢 牢 记住 翻译 文 本 的 功 能 是 什 么 及 目标 读 者 的需 求 是 什 么 。9 O 年代初 . 德国学者诺德扩展了此理论。 弗 米 尔 改 进 了翻 译 的 行 为理 论 并 且 对 所 有 反 对 目的论 的 言辞 做 出 了正 面反 应 。 目的论 以行 为 理论 和 跨 文 化 交 际 理 论 为 理 论 基 础 ,认 为 翻译 是 人 类 不 同文 化 间 相 互 作 用 的子 范 畴 ,并 指 出 了 目的 原 则 、 连 贯 性 原 则 和 忠 实 性 原 则 之 间 的 关 系 。 根 据 目的论 理 论 , 所 有 翻译 都 必 须 遵 循 的 主 要 规 则 是 “ 一 切 翻译 行 为 所 要 达 到 的 目的 决 定 整 个 翻 译 行 为 的 过 程 ” ( N o r d , 2 0 0 1 ) 。连 贯 性 原 则 意 味 着 翻译 必 须 符 合语 内 连 贯 法 则 。读 者 能 够 理 解 其 翻 译 并 且 它 在 目标 语 语 境 中 是 有 意 义 的 。忠 实性 原 则 是 指 在 源 语 言 和 目标 语 之 间存 在 互 文 一 致 性 。它 侧 重 翻译 过 程 中 各 种 目 的 的选 择 . 是 对 传 统 翻 译 理 论 的一 个 补 充 。“ 目的 论 理 论 的 实 用 影 响之 一 在 于 源文 本作 为 翻 译 中 的一 个 新 的 概 念 .并 且 引 起 了译 者 和公 众 的关 注 ” ( 弗米尔 , 1 9 7 8 ) 。 目的论 强 调 的 是 翻 译 应该 选 择 最佳 方法 以 实 现 预 期 的 功 能 。

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧

从目的论视角分析商品广告翻译技巧目的论(Skopos theory)是翻译学中的一种理论,它强调翻译的主要目标是满足翻译使用者的需要和目的。

在商品广告翻译中,目的论可以指导翻译人员在传达广告信息的充分考虑受众的需求和目的。

本文从目的论视角出发,分析商品广告翻译的技巧。

1. 提取商品核心卖点商品广告的目的是引起消费者的注意并激发购买欲望,因此翻译人员需要准确把握广告的核心卖点,并将其有效地传达给受众。

核心卖点通常与商品的功能、优点、特色等相关,翻译人员需要通过语言的选择和表达方式,使受众能够快速理解和接受这些信息。

2. 考虑文化背景差异商品广告的目的是促使消费者购买产品,因此翻译人员需要根据不同文化背景的受众的需求和习惯进行调整。

在翻译过程中,翻译人员要注意使用受众熟悉的语言表达方式和文化符号,以提高广告的接受度和影响力。

翻译人员还应避免使用可能引起误解或冲突的词语和表达方式。

3. 适当运用修辞手法商品广告需要吸引受众的注意力并激发购买欲望,因此翻译人员可以运用一些修辞手法,增强广告的表现力和吸引力。

使用形象生动的词语、修饰性的形容词、夸张的说法等,都可以帮助提升商品的形象和吸引力。

在翻译过程中,翻译人员需要灵活运用这些修辞手法,使翻译文本更具感染力和说服力。

4. 注意文字与图像的呼应商品广告通常包含文字和图像两个方面的内容。

翻译人员需要注意文字与图像之间的呼应和协调,以增强广告的整体效果。

翻译人员可以选择与图像相符合的语言表达方式和修辞手法,使文字和图像相互映衬,起到相辅相成的效果。

这样可以提高广告的视觉冲击力和吸引力,使广告更具影响力和记忆点。

5. 简洁明了,突出亮点商品广告通常是以简洁明了的方式传达信息的,因为消费者在短时间内接触到大量广告信息,只有简洁明了的广告才能在短时间内吸引消费者的注意力。

在翻译过程中,翻译人员要避免冗长的句子和复杂的表达方式,突出广告的亮点和卖点,使受众能够迅速理解和接受广告信息。

目的论视角下的广告翻译策略

目的论视角下的广告翻译策略

目的论视角下的广告翻译策略[摘要] 随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。

本文在阐释功能派的翻译理论“目的论” 的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,从目的论视角就“译文的语体、读者感受和译语文化”三个方面阐述了商标和口号语的翻译策略和方法。

[关键词] 功能目的论;广告;翻译策略随着全球经济一体化进程的加快,我国与世界各国的贸易日益扩大。

伴随越来越多的国外产品进入我国的同时,中国的商品也开始走向海外参与国际市场的竞争。

面对国际市场激烈的竞争,所有的厂商都面临着一个问题,那就是如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者?对于这样一个问题,企业的营销策略很多,广告便是其中一种重要的策略。

一则优秀的广告能激发消费者的购买欲望,拓宽销售渠道,争取更大的效益。

所以从某种程度上说,广告的成功与否直接关系到企业在国际市场上的生死存亡。

因此,企业广告的翻译就成为一项具有重要现实意义的问题。

本文以功能学派的翻译理论“目的论”为指导,探究企业广告的翻译策略和方法。

一、目的论目的论是德国的汉斯・费米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代提出的以功能为导向的翻译理论,该理论是在功能派翻译理论创始人凯瑟琳娜・赖斯(Katharina Reiss)的研究基础上发展起来的。

1971年,赖斯提出了理想的译文应该与原文在形式、内容和交际功能上对等的思想。

但是在她后来的翻译实践中,这种理想化的对等有时难以达到,甚至是不希望达到的。

因而,赖斯又提出了译文的功能特征应优先于对等的原则。

在此基础上,赖斯的学生费米尔进一步突破对等理论的限制,提出了功能派的主导理论――目的论,并确定了翻译应遵循的三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其中目的法则是首要法则。

目的论以人类行为理论为基础,以原文的目的为翻译准则,认为翻译是有明确目的和意图的,在译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。

费米尔认为,译文的预期目的决定翻译的方略,“翻译时,译者应根据客户和委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的情况,从原文所提供的多源信息中进行选择性翻译”,即“翻译的目的决定翻译的手段。

目的论视角下的化妆品广告翻译探讨

目的论视角下的化妆品广告翻译探讨

目的论视角下的化妆品广告翻译探讨一、概述在全球化的今天,化妆品行业已经不再是单一的地域性市场,而是逐渐演变为一个全球性的产业。

随着国际贸易的日益频繁和消费者需求的多样化,化妆品广告翻译在跨文化传播中扮演着至关重要的角色。

化妆品广告翻译不仅要求语言准确、流畅,更要在文化层面上实现有效沟通,以吸引目标市场的消费者。

本文将从目的论视角出发,探讨化妆品广告翻译的原则、策略及其实践应用,以期为提高化妆品广告翻译的质量和效果提供有益的参考。

目的论是一种强调翻译目的和功能的翻译理论,它认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,翻译方法和策略的选择应服务于翻译目的的实现。

在化妆品广告翻译中,翻译的目的往往是为了吸引目标市场的消费者,传递产品的功效、特点和品牌形象。

翻译人员需要充分了解目标市场的文化背景、消费习惯和审美观念,采用适当的翻译策略,使译文在保持原广告信息的基础上,更符合目标市场的接受习惯,从而达到预期的传播效果。

通过对化妆品广告翻译的目的论视角探讨,我们可以更深入地理解化妆品广告翻译的本质和要求,为提升化妆品品牌的国际影响力和市场竞争力提供有益的启示。

同时,也有助于推动翻译理论在实际应用中的不断完善和发展。

1. 化妆品广告翻译的重要性在全球化日益加速的今天,化妆品广告翻译的重要性不容忽视。

化妆品行业作为一个全球性的产业,其市场推广和品牌建设往往需要通过翻译来实现跨文化的传播。

化妆品广告翻译不仅是语言层面的转换,更是文化、审美和消费心理等多个层面的交流与融合。

化妆品广告翻译对于品牌的国际化至关重要。

随着中国市场对外开放程度的不断提高,越来越多的国际化妆品品牌进入中国市场,同时,中国本土品牌也在积极寻求海外市场。

在这一过程中,广告翻译成为连接品牌与消费者之间的桥梁。

优秀的翻译能够准确传达品牌理念,展现产品特色,帮助品牌在目标市场中树立良好形象,提升竞争力。

化妆品广告翻译对于跨文化交流具有积极意义。

不同国家和地区的文化背景、审美观念和消费习惯存在差异,这些差异会对广告的效果产生影响。

目的论指导下的广告翻译

目的论指导下的广告翻译

目的论指导下的广告翻译广告翻译是一项重要的工作,在全球化的背景下,将广告内容翻译成不同的语言和文化,可以帮助企业在不同的市场中取得成功。

在这个过程中,目的论指导下的广告翻译成为了一种重要的策略,对于翻译人员来说,了解这个策略的步骤和方法是非常重要的。

步骤一:了解目的翻译工作的核心在于理解翻译的目的和意图。

在广告翻译中,首先需要了解广告的目的和意图,这有助于翻译人员了解广告的主题和要点,以及广告所希望传达的信息和效果。

这些信息包括广告针对的受众、广告的文化背景、广告的品牌形象和形式等等。

步骤二:分析受众广告的目的在于吸引受众,因此在翻译广告时需要考虑广告的受众。

不同的受众具有不同的文化背景和语言习惯,因此翻译人员需要理解不同文化中的语言障碍,知道如何克服这些障碍,以便更好地传达广告信息。

在广告翻译过程中,需要理解广告受众的兴趣、喜好和文化背景,并根据这些因素来确定广告翻译的文化和语言风格。

步骤三:考虑文化差异广告翻译在跨文化交际中充当了一个非常重要的角色,因此在翻译广告时需要考虑文化差异。

即使是相同的广告,不同的文化也会对广告产生不同的反应。

翻译人员需要熟悉不同文化的习惯和信仰,以便更好地传达广告中的信息和情感。

在广告翻译中,需要注意语言表达的直接性和间接性,了解它对不同文化的影响,以确保广告能够有效地传递目的信息。

步骤四:适应广告特点广告翻译中需要考虑到广告的特点,以便更好地传达其信息和效果。

广告通常采用明快、简短、形象和创意的语言风格,因此翻译人员需要根据这些特点来取舍和编辑信息,使广告更加具有吸引力和说服力。

并且,在翻译过程中需要注意广告是否遵循语言规范和文化习惯,以确保翻译结果的自然性和流畅性。

总的来说,目的论指导下的广告翻译需要翻译人员了解广告的目的、分析受众、考虑文化差异和适应广告特点。

这些措施是确保广告翻译具有吸引力和说服力的关键,能够为企业在不同语言和文化的市场中取得成功提供保障。

目的论指导下的诗型广告翻译研究

目的论指导下的诗型广告翻译研究
目的 论 (k p s e f ) 将 S o o 概 念 运 用 于 翻 译 的理 S o o ̄ o e 是 i kps 如 : h ig/h t uh te er o A i 这条 亚洲 航 空 公 司 论 , 心 概 念 是: 翻 译过 程 的最 主 要 因 素 是整 体 翻 译 行 为 T ewn stat c/h at f s . o h / a 其核 决定 的广 告 基 本 节 律 是 抑 扬 格 , 仿 巨鸟 翱 翔 的姿 态 。 模 的 目的 。 弗 米 尔 的 目的 论框 架 中 , 定翻 译 目的 最 重要 的 因 在 决 素 之 一 是 受众 。 他们 有 自己的 文化 背 景 知 识 、 译 文 的 期 待 以 对 诗歌 意 象 主要 有 视 觉 意 象 、 觉 意 象 、 觉 意象 、 觉 意 及 交 际 要 求 。所 谓 的翻 译 目的 包 括 : 者 的 目的 、 听 触 味 译 目标 语 中译
ls n一n S a !旅 馆 ) 这 幅 “ ” , 海 、 ui 一ad p i ( o n 在 画 中 大 阳光 、 滩 、 沙 僻 “ 受 者 ” 某 一种 方式 行 事 , 接 按 即促 使 购 买 行 为 的实 现 。 了 实 为 静 的休闲所 , 组成~处美丽 的度假胜地 。其“ ” 情 在于大 自然, 现这一 目的, 广告翻译过程 需要考虑许多制约因素。
22 意 美 .
象 、嗅 觉 意 象 等 等 。诗 型 广 告 为 了艺 术 地 表达 广告 的主 旨也 文 交 际 的 目的 、 实用 翻 译 策 略和 程 序 的 目的 。 型 广 告 是 一种 诗 营 造 各 种 意 象 和 意 境 。例 如 这 一 条 广 告 : e, u , a d sc S a sn sn , e— 目的 性很 强 的 文本 , 本 的 目的在 于 呼吁 或 说 服 文本 的读 者或 文
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
for

Winner,而在译文中,它被删除了,并用世界因我不同而
General Theory for
取代。这样的不同是由于两国的情形不同导致的。在很多 西方国家,只要消费者在一定时期内为通信服务支付费用, 手机是免费的。所以在原文中,该产品的特性,比如非常简 单,容易读取,在夜间可以拨号等等这些都被强调。但是手 机在中国还是一种时髦标志,仅仅还是在几年前,手机是一 个人社会地位的象征。因此广告特意挑选了一些词,来展现 该产品的时尚,比如“非比寻常,震撼登场,惊世骇俗,颠覆性 设计”和“突破常规”。因此为了获得目标语中的潜在顾客, 广告采取了不同的形式去适应这种独特的文化。
treasure
each
encounter
Air China.
译文:相逢自是有缘,华航以客为尊。 在把简单句翻译成汉语时,译者使用了四字短语,这在
way for
c盯there is

Toyota.(Toyota
中国的广告中是使用非常频繁的,因为四字短语听起来真实 可信,让中国消费者更容易接受。为了在汉语中创造这种平
2006(2).
一90一
万方数据
译。在英语中有句谚语“Where
there is

will there is

way”,
它的汉语翻译是“有志者事竞成”。在汉语中,我们也有同样 著名的谚语“车到山前必有路,船到桥头必然直”,因此译者 模仿这个谚语,为中国消费者创造了一个真实的形象。 (二)删译 删译意味着从原语文本中删除一些在目的语中不重要 或不需要的信息。删译的目的是实现目的语的简洁,凸显有 用的信息。中国美学强调中和含蓄之美,表现在语言上就是 讲求音韵和谐、形式对称、用词空泛含蓄。而西方哲学强调 分析性抽象理性思维,这种审美观表现在语言形式上时,用 词平实明快,句式结构严谨。这两种语言和文化问的不同要 求在翻译的时候要有所删减。比如:
Translation[M].Tubingen:Niemeyer。1984. [2]Guidere,Mathieu.Translation Practices
in International
Advertising[J].Translation Journal,2001(5). [3]张景华.广告翻译的目的论[J].湘潭工学院学报,2003 (3). [4]徐向晖.功能派翻译理论在广告英译中的应用[J].孝感 学院学报,2004(2). [5]郭洁.目的论关照下的广告翻译[J].安徽工业大学学报,
Where there is ad.)三)增译 增译是在原文本中增加一些信息,包括解释、评论和补 充。这种方法多使用在标语的翻译中。 (1)Audi:Advancement
through technology
Translation:突破科技,启迪未来。(奥迪汽车)
(2)We
【作者简介]赵咏梅,河北廊坊中国人民武装警察部队学院基础部英语教研室教师。
一89—
万方数据
翻斧研宄
上。那么追求功能和语义对等就不太可能了。因此,在翻译 中,我们应该使用正确的方法,比如改写、删译、增译和语音 语义翻译,去适应目标语文本以实现翻译的特殊目的。 (一)改写 改写是指译者可以对原文本在内容和形式上做很大的 改变。为了使被翻译的广告更具有可读性和吸引力,泽者可 以把原来的表述改变成目标语中更恰当的形式。这种方法 一般被用在口号翻译中。比如:
[关键词]
功能派理论;
目的论;广告翻译
中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:1672—8610(2010)10—0089一02
2.译文的交际目的。 3.某种翻译方法或策略所要达到的目的。 二、目的论在广告翻译中的应用 目的这个术语一般是指目标语中的目的。由于广告翻 译的最终目的是劝说人们去购买,因此如何在广告翻译中实 现这种劝说功能对译者来说是非常重要的。这就暗含着原 始广告的内容和形式要附属于广告翻译所要达到的劝说功 能。然而,由于语言和文化的障碍,广告在翻译的时候可能 没有原广告那样成功。那是因为当一个广告被设计的时候, 广告制作者必须要确信原语听众在源文化和背景下能够理 解并接受。但是当情况改变时,源文化中的劝说效应在目标 语中可能就无法产生。只有在翻译的时候让原广告适应目 标语的风格和文化标准,目标语的读者才能理解广告的意义 并有可能接受这种劝说从而购买该产品。根据功能理论,为 了实现广告的这种特殊目的,一种特殊的翻译策略——目标 语文化指导下的翻译策略被采取。 广告翻译的特殊目的要求在翻译广告时不仅要适应目 标语语言,还要适应目标语文化。也就是说,为了实现广告 的目的,广告翻译必须要受目标语文化指导。如果译者不注 意目标语语言和文化,那么对于目标语读者来说,翻译将变 得古怪奇特,而且不能吸引他们的注意力,使促销变得失败, 这样广告翻译就是一种失败。 广告翻译不同于其他类型的翻译。由于广告的独特目 的,广告翻译要吸引潜在顾客的兴趣,刺激他们的欲望,鼓励 他们去购买。为了实现这些目的,译者应该把目标语文本的 可读性和可接受性考虑在内。有时候语言和文化上的不同 表现在词、概念、习俗以及意识形态、审美价值和道德标准
一、目的论的背景和发展 翻译一直被视作一种艺术,在20世界60年代,受到语 言学的深远影响,翻译研究被界定为一种科学。到了20世 界70年代,尽管翻译研究已经从字和短语转换到以文本为 单位了,但是基本的语言趋势还是没有被打破。20世纪70 年代功能理论派的出现,打破了传统的语言学翻译理论,为 理论和实践建立了桥梁。现代功能派在翻译领域里的发展 经历了三个时期,早在1971年,莱斯在她的著作《翻译的可 能性和局限性》中,以原语和目标语之间的功能关系为基础, 提出的翻译模式,要求目标语和原语应该在内容、语言形式 和交际功能上等值。很明显,她依然把等值作为翻译的基 础。然而在实际生活中,她发现有时候做到这样的等值是不 可能的,甚至是不允许的。因而她又提出译文的功能特征应 优先于对等原则。在此基础上,她的学生费米尔提出功能派 的主要 费米尔提出的目的论是功能翻译的里程碑。费米尔认 为只有语言学本身是不能解决所有翻译问题的,他把翻译融 人人类行为中。他认为翻译就是人类行为的一种,是一种在 特定情形中有目的的行为。因此费米尔把他的理论称为目 的论。翻译是为了达到特定目标的一种复杂行为。翻译行 为的目的是跨越语言和文化障碍而传递信息。 费米尔认为,翻译目的论决定着翻译策略和方法的选 择。广告的特殊目的和功能使广告翻译不同于其他文体的 翻译。根据费米尔的目的论,对于广告翻译,目标语文化指 导下的策略才是翻译策略。 根据费米尔的目的论,翻译中可能的目的应该是: 1.译者在翻译过程中的目的。
Winner!
Simply amazing and amazingly simple.The sleek,micro— sized design of this phone。coupled motion of the blades,tndy reflects
an
with
the incredible swivel
ST 2003 CES Innovations Award
Tti啪ph——黛安芬(胸罩)
在英语中,黛安芬一个胸罩的品牌,指女士成功和自信 的意义。但是如果在汉语中直译为胜利,那么女性的美就丧 失了,同时也起不到自信的效果。生活在中国文化下的女 士,她们可能不是很欣赏黛安芬所表现的这种美,按照中国 文化,美存在于安静,优雅,甚至是服从。在中国黛安芬这个 名字的意思是:黛是黑黑的眉毛,“安”是安静,“芬”是芳香。
代你昭示天下:因为渴望颠覆才会如此不同。一删.Mo-
torola.o岫
这两个文本第一眼看上去没有一点共同之处。事实上, 这两则广告是摩托罗拉V70上市时分别针对西方市场和中 国市场所做的。在原文中,抬头是2003CES Innovations
ward A-
【参考文献】
[1]Reiss,K.,Vermeer.Groundwork
译文:车到山前必有路,有路必有丰田车。 在口号翻译中,这是被认为改写最成功的一则广告翻
行结构,译者在翻译过程中或多或少要加入一些东西,以期 增加的部分能够更好地传递和强调原文本信息,比如我们在 上面的例子中看到的“财政稳健”,“启迪未来”,“相逢自是 有缘”和“飞跃无限”。 (四)语音语义翻译 语音语义翻译多使用在商标品牌的翻译中。通过选择 一个听起来和原名字很相似的表达,同时还要在属性,使用 或者优势方面能表述出好的意义,这样目标文本就创造出很 好的商业氛围,是消费者能够很容易记住该产品。
语文学刊・外语教育教学
2010年第10期
目的论指导下的广告翻译
。赵咏梅
(中国人民武装警察部队学院基础部,河北 [摘 要] 廊坊065000)
随着经济全球化的不断发展,国际的贸易往来变得日益频繁。各国为了扩大市场份额,竞相向
全世界推销本国产品。而被喻为商业化身的广告在促进产品销售和占领市场等方面的作用也日益明显。因此,广 告翻译的重要性也随之表现出来了。广告翻译,作为跨文化交际研究的一个新领域,也成为语言学界研究的热点。 作为对传统翻译理论的一个重大突破,德国的功能主义派莱斯、费米尔和诺德等学者提出的翻译目的论为广告翻 译提供了新的途径。这对广告翻译工作具有重要的指导意义。本文以功能理论的翻译目的论为指导,通过改写、 删译,增译和语言语义翻译这几种有效的翻译方法,对跨国经济中的广告翻译进行分析,以使翻译目的论能对社会 科学和经济发展发挥作用。
amazing attention
detail
and passion for communications.The dark blue,easy—to—read display allows you
tO
view the
never a
screen
even
with phone closed.
Dialing in the dark is
相关文档
最新文档