浅谈英语双关
双关语

1.双关的定义英语修辞格Paronomasia,即双关,俗称Pun,来自拉丁语Paronomasia一词,意思是call by a different name(以不同的名称称呼)。
据记载,pun最早出现在古罗马时期,它的出现是为了满足表达双层意义的需要。
根据Oxford English Dictionary记载,双关作为修辞手法最早于1662年由John Dryden率先使用。
在Longman Dictionary of Contemporary English中,对于pun的解释是:Pun,an amusing use of a word or phrase that has two meanings,or of words with the same sound but different meanings.《辞海》所下的定义是“双关—修辞学上的词格之一,利用语言文字上同音或同义的关系,使一句话涉及到两件事。
”2.双关语的表现形式英语中的双关语大致可以细分为五种类型。
现分述如下。
2.1同音双关(homophonic pun)Britannia rules the waves ,Mussolini waives the rules.(大英帝国统辖四海,墨索里尼无法无天。
)wave本意是波浪,海浪,这里变成复数,意为各大海洋;而waive的词义是放弃、撇开,即撇开不管,可引伸为蔑视。
这两个词同音异义,构成双关。
19世纪英国依仗强大的海军称霸全球,中是到了二战时期,英帝国已日落西山,当时意大利的独裁者墨索里尼却敢蔑视英国、称霸地中海。
英国一位评论家用此双关语来概括当时欧洲的形势,哀叹英国走了下坡路。
: Make your every hello a real good-buy.(让你的每声“哈罗”都真的物有所值。
) 这是一则关于电话的广告,其中的“good-buy'’与“good- bye”同音,本意为“买得好,物有所值”,而“hello”和“good-bye”分别是打电话之初和电话结束时的礼貌用语,在这里用以表示电话声音从头到尾都很清晰,说明电话的质量好,买得“物有所值”。
浅议广告英语双关语的理解

2006年第6期 牡丹江教育学院学报 No 16,2006(总第100期) J OU RNAL OF MUDANJ IAN G COLL EGE OF EDUCA TION Serial No 1100[收稿日期]2006-08-05[作者简介]陈静(1978-),女,福建仙游人,福州大学工程技术学院助教,硕士,研究方向为翻译理论与实践、英语语言教学。
浅议广告英语双关语的理解陈 静(福州大学工程技术学院,福建 福州 350002)[摘 要] 双关的运用能够增加人们的注意价值及记忆价值,但对其用法的理解多限于文学作品,广告方面尚不多见。
因此,本文将重点阐述双关手法在广告英语中运用的主要类别以及对其理解所需的相关知识,为广告英语双关语的理解研究提供有益启示。
[关键词] 双关;广告英语;理解[中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1009-2323(2006)06-0058-02 所谓双关(Pun )是指运用一个词语来暗示两层或两层以上的意义或不同的联想,或者运用同音异义或近音异义的词语。
双关语既能利用它所表现的双重或多重含义以及广告这种特殊的语境取得引人注目的效果,又具有简洁凝练的特点,因而在广告英语中广为运用。
然而对双关语的探讨分析多局限于文学作品,广告方面则稍显不足。
因此本文将对广告英语双关语这一特殊语言现象进行轮廓性的剖析,指出对其理解上所需的相关知识。
一、广告英语双关语的主要类别广告英语双关语的类别,主要包括词义双关(Homo 2graph )和谐音双关(Homophone )。
1.词义双关(Homograph )所谓词义双关,是指利用词语的多义构成的双关。
根据词源,词的核心义、引申义及语法作用的不同,又可划分为多义词(Polysemy )双关和同形同音异义词(Homonym )双关两类。
(1)多义词(Polysemy )多义词是指以一定量的基本词汇为核心,通过转借、引申、扩展,从基本词义派生出的众多义项。
英语广告双关语的理解和翻译技巧

五、结论
英语广告中双关语的翻译是一项具有挑战性的任务,需要在保留原文意象和风 格的确保受众能够正确理解广告的含义。通过直译、意译和套用成语等技巧, 我们可以有效地翻译双关语,提高广告的传播效果。在翻译过程中,还要注意 文化差异、语境和信达雅等因素,以确保译文的准确性和可读性。通过对英语 广告中双关语的翻译进行深入研究,我们可以更好地了解广告的语言特点和文 化背景,为广告创意和传播提供有益的启示和建议。
2、意译法
意译法是指将英语广告中的双关语根据其内在含义进行翻译的方法。这种翻译 方法侧重于广告信息的传达和受众的理解,可能会牺牲部分原文的风格和意象。 例如,英语广告“Light as a breeze, gentle as a cloud.”中的“light” 和“gentle”是双关语,可以意译为“轻盈如微风,舒适如云朵”。这个翻 译虽然没有保留原文的所有意象,但仍然成功地传达了产品的特点和优点。
2、把握节奏和韵律
英语广告双关语通常具有押韵和节奏感,让人在短时间内记住并传播。在理解 双关语时,需要注意词语的搭配和音韵的协调。例如,一则卖汽车的广告中说: “Go for a spin with our top-down technology.”这里的双关在于 “top-down”既表示汽车的高科技配置,又表示乘车兜风的感觉,同时具有 节奏感和押韵。
3、套用成语法
套用成语法是指在翻译英语广告中的双关语时,借用目标语言中的成语或俗语 进行翻译的方法。这种翻译方法既保留了原广告的意象和风格,又能够借助目 标语言的文化元素增强广告的传播效果。例如,英语广告“Tide is in, dirt is out.”中的“tide”和“dirt”是双关语,可以套用成语“一潮平 一潮起”进行翻译。这个翻译既传达了产品去污的效果好,又借助了成语的力 量让广告更加深入人心。
英语双关语探讨

英语双关语探讨[摘要]英语双关语是重要的修辞格之一,这种修辞格广泛运用于各种文学作品,如诗歌、小说、故事、广告及谜语中。
双关语使语言活泼有趣,或者借题发挥,旁敲侧击,收到由此及彼的效果。
广告语言对于艺术美的执着追求,是以直接的功利目标为前提的。
一、英语双关语的特点和修辞功能1.双关语的类型如果粗略划分的话,双关语可分为两大类,即谐音双关(paronomasia)和一词二义双关(antalaclasis)。
这也是双关语二种基本形式。
谐音双关会用到两个发音相同或相近,而意义不同的词来造成双关。
而一词二义双关是指一个词被使用两次或以上,每次都是不同的含义。
关于双关语更为详细的分类方法。
本文不再做详细的介绍。
2.双关语的功能2.1 审美功能双关语最早是在民间流传的趣味性文字游戏,在《朗文当代英语词典》(Congman Dictionary of ContemporaryEnglish)和《韦氏新世界词典》(Webster's New World Dic -tionary)当中对双关语的释文都不约而同的用到了"playon word"的字眼,即"文字游戏".这一文字游戏妙在真幽默和传神,言简意赅,寥寥数笔已使读者入境入画.一个妙笔生花的双关语可以使读者从不解其中味,进而深刻沉思,到露出心领神会的微笑。
读者在体会到的良苦用心之余,更多地领会了双关语所特有的于诙谐之中见严谨,于轻描淡写之间见笔力的特点,可谓过目不忘,这一心灵上的陶醉,而至精神上的愉悦和美感,即是做为一个修辞格所首先具备的功能,即审美功能所达致的。
2.2 幽默或讽刺功能双关语是语言的妙用,其独特的“声东击西”或“一石二鸟”的特征使其常常成为人们在达到幽默或讽刺双关时的上佳选择。
一个词语在不同的语境(context)中含义是不同的,一个词的确切含义取决于处的语境。
李鑫华在其所著《英语修辞格详论》中明确指出,双重语境对双关辞格是重要而且是必要的,不仅如此,两个语境之间还要有一个铰链连结,而这个铰链就是双关语本身。
浅谈英语双关语的修辞作用

、 ,
约翰
斯 科普 斯是
,
1925
。
年 田 纳 西 州戴 顿 镇 一 位 中 学 生 物 老 师 由 于 在 当地 讲 授 达 尔
19 2 5
,
文 的进 化论 而被 指控 为违 法
后 一 名 活 着 的人 物 约 翰
这 便是 田 纳 西 州
:
年著 名 的 M o n
“
” ke y T r ia l
e r e n
t
,
d p
r e
d
e
d
t
d
n
’
t
b
e e n
th
in k i n g
b
,
o u
t
h
e
pe
a
ll ( 马克
。
) 吐 温 ( 百 万 英镑 》
,
这里
,
“
I
”
是小说 主 人 公 亨利 这位 美 国青 年 由 于 意外的 不 幸 漂泊 到 了英 国 伦敦 身 无分
, 。
文 饥 肠 辘辘 在 大 街 上 行 走 看 见 了 一 只 被 小 孩 丢 在 地 上 的梨 欲罢 不 休 的 心 理活 动 描写 得 很生 动
语 中 一 种 常 见 而 又 重 要 的修 辞 手 段 具 有 其 它 修辞 手 段 无 法 替代 的修辞 作 用 本 文 拟 通 过实
例赏析 对 英语 双 关 语 的 修 辞 作 用 作 一 粗 略的探 讨
一 双 关 语 生动 形 象 幽 默 诙谐
l
o
、 、 , 。
例如
to
o o
:
Bu t
s e
支 持 达 尔 文进 化 论 的 心 理 跃然 纸 上
英语双关语的定义

英语双关语的定义
英语双关语是一种有趣、常用于诗歌和谈话中的语言形式,它的特点是使用一个词语或短语,同时可以有两种或多种不同的含义,使得句子具有意想不到的双重意义。
这种语言形式可以让听者在聆听或阅读时领悟到多层次的内涵,同时也能提高语言的幽默和游戏性。
很多英语双关语含有词语的多义性或者音相近但拼写不同的词,例如:Why did the tomato turn red? Because it saw the salad dressing! 这句话中,“saw”同时可以解释为“看见”与“锯”,而“red”也可以理解为“生气”的意思。
在这个例子中,听者可以根据上下文推断句子的双重意思,并在其中感受到幽默和机智的同时,也可以增强自己的英语语言能力。
当然,英语双关语也需要注意不要过度使用或者使用不恰当会导致语言表达的混乱和难以理解,而且也需要根据不同的场合和受众选择合适的表达方式。
总结来说,英语双关语可以让语言更加有趣、幽默、流畅,并提高自己的英语语言能力。
但需要灵活运用并避免过度使用,把握好时机和场合,才能达到更好的效果。
浅谈英语修辞双关

浅谈英语修辞双关作者:刘丽君来源:《教育界》2011年第02期【摘要】双关语(Pun)是英语中将大量同形或近形异义词、同音或近音异义词,巧妙地融合在语境中,自然地涉及词语的表层和深层意义,使一个词在句子中有双重或多重含义,言在此而意在彼,达到幽默滑稽、耐人寻味的艺术效果,增加语言的生动性和含蓄性。
英语双关语Pun,又叫paronomasia 或play-onwords,是利用语言中的谐音、歧义、模糊等现象,让一个词语、一个短语、一个句子或一个语言片段同时兼顾两种事物,或表达双层意思。
双关语的恰当运用可以使语言生动有趣,或借题发挥,或指桑骂槐,收到由此及彼,由表及里的修辞效果。
李鑫华先生(2000 : 190-192)在讨论Pun 的分类时说:文军先生在其《英语写作修辞》中列出了五类双关:(1)同音双关;(2)近音双关;(3)同词异义双关;(4)一词多义双关;(5)歧解双关。
这个分类固然详细,但失之于繁琐,不如分两类简洁明了:将前两种划为同音双关,后三种划为同词双关。
笔者赞同李先生这样的分法,有利于把握这一辞格的特点。
不过,按照结构成分所起的作用,笔者认为分三类为宜:(1)语音双关;(2)语义双关;(3)音义双关。
一、语音双关语音双关也称“谐音双关”,是巧妙地运用同音异义词(homophones)构成双重意义,使人产生由表及里的联想。
语音双关是双关辞格的基本形式。
E.g.1: Seven days without water makes one weak.七天无水喝,渴得人虚弱。
E.g.2:nSundaytheypray foryouandon Mondaythey prey on you.星期日他们为你祈祷,星期一则对你掠夺。
例1 巧妙套用了Sevendays makeone week 这个人所共知的句子,利用weak 和week 同音,获得幽默的效果。
例2 则利用pray(祈祷)和prey(掠夺)同音异义,把两个意义完全相反的句子排在一起进行对比。
探析英语修辞格双关在英语中的运用

摘要:双关作为一种匠心独具的修辞手段,言简意赅、意味深远,其特点是用一个词或一句话表达两层不同的意思,借以使语言活泼有趣,或者借题发挥、旁敲侧击,收到由此及彼的效果。
英语修辞格双关pun,也被称为Paronomasia。
它不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式:在特定的语言环境中,借助语音或语义的联系,使一个词、词组或句子同时关涉两种表面与暗含的事物,用巧妙的办法同时把互不关联的两种含义结合起来,使语言精练、生动活泼、幽默含蓄或嘲弄讥讽,以取得一种诙谐有趣的效果,给人以妙不可言的感觉。
在英语学习过程中,我们随处都能碰到这种现象,尤其是在广告英语中。
例1:Napoleon was astonished.”Either you are mad, or I am,”he declared.“Both,sir!”cried the Swede proudly.“Both”一词一语双关,既指拿破仑和这位士兵都是疯子,又指这位战士参加过拿破仑指挥的两次战役。
例2:OIC这是美国一家商标为“OIC”的眼镜公司推出的广告,谐音为Oh,I see. 既利用听觉语言表现出眼镜给视力欠佳的顾客带来的欣喜之情,又利用视觉语言表现出眼镜的形状——OIC三个大写字母的形状和眼睛酷似,简约俏皮的语言无疑会给消费者留下深刻的印象。
例3:Money doesn't grow on trees. But it blossoms at our branches.钱长在树上不行, 但在我们这“行”就行!这是英国劳埃得银行(Lloyd Bank)户外路牌广告。
其中branch一词有双重含义:一为字面含义, 承接上句中的trees, 指“树枝”;而更深一层的含义则为“分行”、“支行”, 即该银行的各个分支机构。
事实上这个广告的真正意图是号召人们将钱存到劳埃得银行。
因此,该广告的言外之意是:把钱存到劳埃德银行吧,在那里钱会不断增值。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英语双关
一英语中双关语的构成需要两个基本条件,即双重情境和多义词或同音异义词。
其构成方式主要有四种:1)音异义双关(谐音双关)
1. Seven days without water makes one weak. 七天不进水,人就会虚弱。
weak和week是同音异义词。
因此这句话听起来可以理解为:Seven days without water makes one week.
2. You earn your living and you urn your dead. 人们谋求生计,火化死者。
earn与urn(火化)同音异义,用在一起显得俏皮,别有趣味。
2)同词异义双关(多义词双关)
1. A: What's the longest sentence in the world?世上最长的句子是什么?
B: Prison for life. 无期徒刑。
sentence既有“句子”的意思,也有“刑期”的含义。
2. Women have a wonderful sense of right and wrong, but little sense of right and left. 女性对善恶感觉惊人,而对左右感觉麻木。
该句借用同词异义双关讽刺女性方向感差,开车左右不分。
3)语意歧解双关
1. Customer: Waiter, will the pancakes be long?煎饼还是要等很久吗?
Waiter: No, sir. Round.不,先生,是圆的。
顾客使用的long指的是时间的漫长,而服务员把它曲解为(形状的)“长形”,趣味由此而生。