四六级最新翻译新题型例题整理

合集下载

新题型六级翻译练习(后附答案)

新题型六级翻译练习(后附答案)

(1)原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。

在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。

20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。

中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。

(2)原文:北京有无数的胡同(hutong)。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。

但愿胡同可以保留下来。

(3)原文:要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。

中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。

作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。

京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。

京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。

由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

(4)原文:中欧经济贸易合作取得了可喜的成果。

欧盟巳经成为中国的重要经贸伙伴,是中国最大的技术供应方、第三大贸易伙伴和第五大实际投资方。

2001年,中欧贸易达到766亿美元,比上一年增长11%,尤其是中国从欧盟的进口增长了 15.8%。

我非常赞赏欧中贸协(Europe-China Business Association)与比中经贸理事会 (Belgium-Chinese Economic and Commercial Council)为发展中欧关系所做出的努力。

英语四六级新题型——段落翻译

英语四六级新题型——段落翻译

英语四六级新题型——【段落翻译】1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

大学英语四级新题型段落翻译练习题

大学英语四级新题型段落翻译练习题

大学英语四级新题型段落翻译练习题Part ⅣTranslation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级长度为140-160个汉字。

) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

参考答案In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.难点精析1.房地产业:翻译为real estate industry。

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四六级英语考试翻译精练(带译文和解析)

四级翻译精练题1:张桂梅【原文】张桂梅,作为中国教育扶贫的先锋人物,是当代教育界的杰出典范。

2008 年,她在云南省创办了全国第一所全免费女子高中。

她坚守用知识改变贫困山区女孩命运,用教育阻断贫困代际传递的理念。

自建校以来,她已帮助1800 多位贫困山区女孩走出大山、圆梦大学。

张桂梅扎根边疆教育一线四十余载,为贫困地区的教育事业做出了卓越贡献。

2020 年,她先后被授予“全国优秀教师”“时代楷模”等多项荣誉,赢得了社会的广泛赞誉和尊重。

【译文】As a pioneer in poverty alleviation through education in China, Zhang Guimei sets an outstanding example in the contemporary education field. In 2008, she founded the country’s first all-free senior high school for girls in Yunnan province. She adheres steadfastly to the belief that knowledge can change the fate of girls in poor mountainous areas and that education can stop poverty from being passed on to the next generation. Since the establishment of the school, she has helped more than 1,800 girls get out of their impoverished mountainous hometowns and realize their dreams of attending universities. Having been committed to education in the frontier areas for over 40 years, Zhang Guimei has made remarkable contributions to the educational undertakings in poverty-stricken areas. In 2020, she was successively granted several honors, such as the “National Outstanding Teacher” and the “Role Model of the Times”, earning widespread praise and respect from society.【难点】1. 第一句概括性介绍张桂梅的身份与贡献。

英语四六级翻译题举例及解析

英语四六级翻译题举例及解析

英语四六级翻译题举例及解析在英语四六级考试中,翻译题是一个重要的考察内容。

翻译题既能考察考生对英文语言的掌握程度,又能考察考生对中文表达的能力。

翻译题的难度较高,因此需要考生具备一定的语言功底和翻译技巧。

下面通过一组翻译题举例,分析其解析方法和技巧。

1. 原文:He is famous for his poetic works and his love of nature.翻译:他以诗歌作品和对自然的热爱而闻名。

解析:这段原文结构简单,翻译较为容易。

需要注意的是,将“famous for”翻译成“以……而闻名”,可以表达出其含义。

2. 原文:I have lost my wallet, could you please lend me some money for the subway fare?翻译:我把钱包丢了,能不能借我一些地铁票的钱?解析:这个原文中包括了一些生活中常用的表达方式,需要考生具备一定的实际运用能力。

将“subway fare”翻译成“地铁票的钱”,可以更加贴近实际生活。

3. 原文:The company needs to cut expenses, so it has decided to lay off some staff.翻译:公司需要削减开支,因此决定裁员。

解析:这句话中包含了“cut expenses”和“lay off staff”两个词组,需要考生进行合理的转化和搭配。

将“lay off”翻译成“裁员”能更加清晰地表达意思。

4. 原文:He co-authored a book about the history of the United States.翻译:他与他人合著了一本关于美国历史的书。

解析:这句话中的“co-authored”和“history of the United States”都是较为专业的用语。

需要考生具备一定的背景知识,并进行合理的翻译。

大学英语四级翻译新题型

大学英语四级翻译新题型

中国是丝绸的故乡。
China is the home of silk.
栽桑、养蚕、缫(sao)丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。
Mulberry planting, sericulture, silk reeling and weaving are all great inventions of the ancient Chinese.
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。
The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world.
The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago. 有史记载用筷的历史已有三千多年。
西方人赞誉筷子是古老的东方文明。
Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization. (symbol)
①笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。②用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。 ③秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔;④汉代以人工制墨替代了天然墨;⑤有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;⑥砚台则随笔墨的使用而发展。⑦“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。8)可以说文房四宝书写了整个中华文明。
“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。
商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。
As early as the Shang and Zhou Dynasties, the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level.

大学英语四级新题型翻译

大学英语四级新题型翻译
years 红茶black tea ,绿茶green tea 道教(Taoism )发源于中国,已有一千七百
多年历史。
Taoism, native to China, has a history of more than 1,700 years.
四级强化训练--翻译
以蛇宴闻名遐迩的蛇餐馆,已有80多年历史, 天天宾客盈门,座无虚席。
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间 艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最 常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各 地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
environment .
四级强化训练--翻译
不久后,政府宣布将要建一个新的沿河公园 景区来美化城市。
Soon after, it was announced by the government there would be a new scenic park built along the river to beautify the city.
四级强化训练--翻译
文化是不同国家的人们互相理解的最佳 媒体。通过举办文化节,许多中国城市在 世界上的知名度(prestige)提高了。已经 证明,对促进中国人民和世界其他地方人 民之间的交流来说,这是最好的途径之一。 这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到 了经济和其他领域。
四级强化训练--翻译
文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。 (简单句-简单句)
四级强化训练--翻译

6级考试题翻译题目及答案

6级考试题翻译题目及答案

6级考试题翻译题目及答案一、翻译题目请将下列句子从英语翻译成中文。

1. With the rapid development of technology, remote work has become increasingly popular among young professionals.2. The novel coronavirus pandemic has significantly impacted the global economy, leading to a surge in unemployment rates.3. Environmental conservation is a critical issue thatrequires the collective efforts of governments, businesses, and individuals alike.4. The company's new marketing strategy has been successfulin attracting a younger demographic to their products.5. In order to promote cultural exchange, the university has established partnerships with several institutions abroad.二、翻译答案1. 随着科技的快速发展,远程工作在年轻专业人士中越来越受欢迎。

2. 新型冠状病毒大流行对全球经济产生了重大影响,导致失业率激增。

3. 环境保护是一个需要政府、企业和个人共同努力的关键问题。

4. 公司的新营销策略成功地吸引了更年轻的消费群体。

5. 为了促进文化交流,大学已经与几个海外机构建立了合作关系。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

四六级翻译新题型练习题整理1.波士顿咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。

这些消费者中75%住在“较小城市”。

随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。

很多网络顾客都是通过微信、微博和QQ空间分组的。

据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。

【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million in China by 2020,and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumersis they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities.2.聘金是中国传统习俗的一部分。

这一习惯在整个中国都很普遍。

但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。

高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必生的积蓄,甚至引起家庭纠纷。

此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的累积可能使他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是这样。

想想老一辈节俭的婚礼,虽然简简单单,但也幸福美满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。

【参考译文】Endowment may be part of Chinese tradition, but the standards have become so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The high endowment amounts often rob grooms’ parents of their life’s savings and causes family disputes. Besides, many newly married couples are forced to host extravagant wedding ceremonies to keep up with the Joneses and, in the process, run up huge debts that could turn their married life sour, at least in the initial phase. Considering the frugal wedding of many parents, simple but happiness, didn’t have any bearing on their married life.3.我整整一生都处于对武术的痴迷之中。

但是当我搬到一个有功夫俱乐部的城市时,我才真正体会到了武术的魅力,同时也完全理解了为什么人们称它为一种艺术。

它是一种战斗同时也是在进行一种自我防卫,这其实也达到了让你更加了解自己的身体,从而使它变得更加强壮和健康的目的。

功夫是一门完整的哲学,而且是中国文化的重要组成部分。

当我开始练习功夫的时候,我才意识到它有多么地困难,哪怕是简单的一踢或者一打就需要几个月的时间去练习。

但是我太爱它了!一个全新的世界正向我敞开它的大门。

【参考译文】I've been interested in martial arts in my whole life. But it was only when I moved to another city where there was a Kungfu club, that I really enjoyed it and fully understood why they call it an art. It is fighting and defending yourself, but it also understanding your body more, making it stronger and healthier. Kungfu is a whole philosophy and is abig part of Chinese culture. When I started to practice kungfu I realized how difficult it was. Even a simple kick or punch demanded months of practice. But I loved it! A whole new world was opening to me.4.来自利物浦大学的科学家、心理学家和英文教授发现,阅读莎士比亚及其他古典作家的作品对心智发展大有裨益。

这些作品能够抓住读者的注意力,引发读者的自我反思。

研究还发现,阅读书籍,尤其是诗歌,可以增加与“自传体记忆”有关的大脑右半球的活动频率,有助于读者根据阅读内容对个人经历进行反思和重新评价。

学者们表示,这意味着阅读古典作品比阅读自助类书籍更有帮助。

【参考译文】Scientists, psychologists and English academics at Liverpool University have found that reading the works of Shakespeare and other classical writers has a beneficial effect on the mind, it catches the reader’s attention and triggers moments of self-reflection. The research also found that reading books, in particular poems, increases the activity in the right hemisphere of the brain, an area concerned with “autobiographical memory”, which helps the reader to reflect on and reappraise their own experiences in light of what they have read. The academics said this meant the classics were more useful than self-help books.5.随着中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,两国的联系从外交和贸易延伸到了教育领域。

中国是韩国最大的出口目的地,吸收了韩国约四分之一的出口产品,同时也吸引了韩国超过四分之一的留学生。

虽然在美国留学的好处之一是可以练习英语(对找工作的人来说英语依然是最重要的语言),但韩国雇主对有中国经历的毕业生的需求越来越大。

比如三星集团两年前说,具有中文语言能力的求职者会得到额外的加分。

【参考译文】As China’s increasing importance as a trading partner becomes palpable in neighboring South Korea, the connections between the countries are extending from diplomacy and trade to education. As South Korea’s biggest export destination, China takes in a quarterof Sout h Korea’s exports—and it also attracts more than a quarter of its neighbor’s students abroad. Although studying in the United States is practice speaking English, which is still seen as the most important language for job seekers, Korean employers are increasingly looking for graduates with experience in China. Samsung Group, for example, said two years ago that job applicants with Chinese language skills would get bonus points.6.他们毒害年轻人的心灵,腐化年轻人的灵魂。

正是它们,让年轻人坐在沙发上虚度时光,沉浸于危险重重的幻想世界。

18世纪的批评家们对于新媒体对年轻人的冲击感到忧心忡忡,他们向小说提出了如此的控诉。

时至今日,小说害人的说法听起来已是如此的荒谬。

对于当今时代那些控诉电视游戏使年轻人变成暴力罪犯的批评者们,历史最终也将对他们做出同样的审判。

相关文档
最新文档