中国文化典籍英语翻译及赏析40:明清小说《红楼梦(节选)》
《红楼梦》英译诗词赏析

《红楼梦》英译诗词赏析《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。
不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。
接下来,小编给大家准备了《红楼梦》英译诗词赏析,欢迎大家参考与借鉴。
《红楼梦》英译诗词赏析例1、冯紫英唱曲你是个可人;你是个多情;你是个刁钻古怪鬼精灵;——你是个神仙也不灵。
我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!杨译:You can bill and you can coo,Be an imp of mischief too,But a fairy? No, not you,As my word you doubt.Ask around and you’ll find outI love you. yes, I do!霍译:You’re so exciting,And so inviting;You’re my Mary Contrary;You’re a crazy, mad thing.You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:Why won’t you listen to what I am saying?If you don’t believe me, make a small investigation:You will soon find out the true depth of my admiration.解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。
原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。
此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。
反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。
2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。
红楼梦英语简介作文40词

《红楼梦》英文简介及深度解析**English Introduction:**"Dream of the Red Chamber," often referred to as "Hongloumeng" in Chinese, is a classic novel of the Ming dynasty, widely regarded as one of the four great classical novels of Chinese literature. This epic tale, rich in symbolism and cultural allusions, tells the intricate story of the Jia, Wang, Xue, and Shi families and their decline amidst the backdrop of the declining feudal society. Through the intricate web of characters, relationships, and events, the novel explores themes of love, power, family, and society, offering a profound commentary on the complexities of human nature and the transient nature of earthly pleasures.**Detailed Analysis:**The "Dream of the Red Chamber" is not just a story;it's a cultural phenomenon that encapsulates the essence of Chinese literature, history, and philosophy. Written by Cao Xueqin, this novel is an exceptional work of art that has fascinated scholars and readers for centuries. Itsinfluence extends beyond the borders of China, making it a globally recognized masterpiece.The story revolves around the Jia family, a wealthy and influential feudal household. The intricate network of relationships among the family members, their friends, and rivals forms the backbone of the narrative. The central figure is Jia Baoyu, a young man who embodies the ideals and contradictions of his time. His love for Lin Daiyu, a beautiful and talented young woman, is the emotional core of the story. Their tragic love affair, set against the backdrop of social decay and family disputes, is a poignant reminder of the fragility of human happiness.The novel's rich symbolism and cultural allusions are a testament to its profound literary value. From the naming of characters and places to the meticulous descriptions of clothing, jewelry, and architecture, every detail is carefully crafted to reflect the social, political, and cultural realities of the Ming dynasty. This attention to detail not only enhances the readability of the story but also adds depth and complexity to its themes and messages.The themes explored in "Dream of the Red Chamber" areas diverse as they are profound. Love, power, family, society—these are the threads that bind the story together, intertwining them into a tapestry of human existence. The novel offers a critical commentary on the feudal system, exposing its flaws and injustices while also celebratingthe beauty and dignity of human life. It's a commentary on the human condition that resonates with readers across time and space.The characters of "Dream of the Red Chamber" are asvivid and complex as they are memorable. Each character, whether a protagonist or an antagonist, is fully realized and possesses their own unique traits and complexities.Their interactions and conflicts form the narrative'sdriving force, propelling the story forward while also revealing the depths of human nature.The tragic ending of the story, with the decline of the Jia family and the dispersal of its members, is a poignant reminder of the impermanence of earthly pleasures. It's a message that resonates with readers, reminding them of thevalue of cherishing the moments of happiness and the importance of seeking truth and enlightenment in life.In conclusion, "Dream of the Red Chamber" is not just a story; it's a cultural treasure that encapsulates the essence of Chinese literature, history, and philosophy. Its rich symbolism, profound themes, and vivid characters makeit a timeless masterpiece that continues to fascinate and inspire readers across the globe. As we delve into its intricate web of narratives and themes, we are reminded of the complexities of human nature and the transient natureof earthly pleasures—a reminder that is as relevant today as it was centuries ago.**中文解析:**《红楼梦》,又常被称为《石头记》,是明朝时期的一部经典小说,被广泛认为是中国文学四大名著之一。
中国文化英文介绍——红楼梦

可叹停机德,堪怜咏絮才。 玉带林中挂,金簪雪里埋。
• Baochai marrys Baoyu, but doesn’t get happiness. She is considered to be a model of women. • The poem described the result of Daiyu and Baochai!
桃李春风结子完, 到头谁似一盆兰。 如冰水好空相妒, 枉与他人作笑谈。
• When she gave birth to her son, her husband died. She pin her faith on her son, and it’s fortunate that her son is good at study and revive(复 兴) Jia Fu. She has the best result in the midst of the twelve girls.
中国文化英文介绍红楼梦中国文化红楼梦中国文化红楼梦吧
Have someone read the Story of the Stone ?
Presentation Title
Subheading goes here
• The story of the Stone, called one of the four classical novels, was written by Cao Xueqin in Qing dynasty. It describes the rise and fall of four big families, and uses the love between Jia Baoyu and Lin Daiyu as the plotline(主线). • It is commonly believed that the novel’s first eighty chapter was written by Cao, but the rest was written by Gao E. However, the original author have given the general result of the novel in the form of poems at the fifth chapter. • Nowadays, I would introduce the twelve girls in Jinling(金 陵十二钗) to you!
林妹妹说英语:《红楼梦》精彩译文赏析-翻译文化.doc

伦敦大学教授英译《红楼梦》。
《红楼梦》是中国的旷世巨著,大陆、香港、台湾都曾改编拍成电影,家喻户晓。
50年代大陆拍摄的《红楼梦》在香港创下了连映二百多天的纪录,至今仍未有一部电影可以打破该纪录。
五四运动后不少白话文作家都歌颂过《红楼梦》这部伟大的小说。
红学专家,风起云涌,人才辈出;红学佳作,淙淙汩汩,源源不绝。
五六十年代多位中外学者就曾经把《红楼梦》英译,介绍到西方国家去,但由于种种问题,都只是节译而已。
直至70年代有一位牛津大学的讲座教授霍克思(David Hawks),竟然不惜辞去职务,专心埋首于全部《红楼梦》的英译。
他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。
请先欣赏霍克斯在《红楼梦》英译本自序中的最后一段感人的话:"My one abiding principle has been to translate everything-even puns. For although this is ,in the sense I have already indicated, an 'unfinished' novel, it was written (and written) by a great artist with his very life blood. I have therefore assumed that whatever I find init is there for a purpose and must be dealt with somehow or other, I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel given me , I shall not have lived in vain."中国曹雪芹英国霍克思撰写《红楼梦》这部旷世巨著的曹雪芹,堪称中国文学史的奇才,数十年来无数作家学者都把这部经典名作奉为圭臬,推崇备至。
红楼梦英译本赏析

习语的翻译
• (1)3黛玉纳罕道:“ 这些人个个皆敛声屏气, 恭肃严 整如此, 这来者系谁, 这样放诞无礼?”(曹雪芹 2007 :33) 霍译:`Everyone else around here seems to go a-
bout with bated breath ' , thought Dai-yu .`Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly ?' (Hawkes &Minford 1973 (v ol .1):90-91)
都用直译的方法解释了原文,而汉语和英语都 可以用樱桃来形容嘴唇。
• 《红楼梦》第六十五回形容尤 三姐嘴唇是“檀口点丹砂”。 “檀”是一种浅红色或浅绛色 的颜料,在古代常被女子用作 口红,所以“檀口”便成了描 写女性浅红色嘴唇的一个专用 语。丹砂,也叫朱砂,是古代 中国妇女最早的口红。
• “檀口点丹砂”杨译为“her fragrant lips glowed red as cinnabar”不仅把嘴唇的“红”
和涂嘴唇的颜料“朱砂”译出,还用 “fragrant lips glowed”尽译出嘴唇化妆后的
香艳和色泽,向读者传达了东方审美标准。 霍译本译为“lips incarnadine”,仅用 “incarnadine”翻译略显简单,没有原文极 尽修饰嘴唇香艳之意,但译者为适 应西方
文化,这种简化也是一种可取之道。
《红楼梦》英译本评析 The Evaluation of A Dream
of Red Mansions
• 一、从归化和异化分析 • 二、外貌类形容词语翻译 • 三、习语的翻译
从归化和异化的角度
• 例.“巧媳妇做不出无米的饭来”,叫我怎么样 呢?(《红楼梦》第二十四回)
红楼梦英文版中英对照

红楼梦英文版中英对照English:红楼梦(Hong Lou Meng), also known as Dream of the Red Chamber,is one of China's Four Great Classical Novels. It was written by Cao Xueqin during the 18th century and is considered a masterpiece of Chinese literature. The novel tells the story of the decline of the Jia family, focusing on the tragic love between Jia Baoyu and Lin Daiyu. Through the intricate relationships and elaborate descriptions of Chinese culture, the novel explores themes of love, family, and societal change. The characters in the novel are vividly depicted, each representing a particular aspect of Chinese society, and the novel has had a profound influence on Chinese literature and culture.中文翻译:红楼梦,也被称为《红楼梦》,是中国四大名著之一。
它是由曹雪芹在18世纪创作的,是中国文学的杰作。
小说讲述了家族的衰落,着重描述了贾宝玉和林黛玉之间的悲剧爱情。
通过复杂的人际关系和对中国文化的精彩描述,小说探讨了爱情、家庭和社会变革等主题。
《红楼梦》英译对照欣赏

Y:Yang Xianyi H:David Hawkes 37、世事洞明皆学问,⼈情练达即⽂章. Y: A grasp of mundane affairs is genuine knowledge; Understanding of worldly wisdom is true learning. H: True learning implies a clear insight into human activities; Genuine culture involves the skilful manipulation of human relations. 38、嫩寒锁梦因春冷,芳⽓笼⼈是酒⾹。
Y: Coolness wraps her dream, for spring is chill; A fragrance assails men, the aroma of wine. H: The coldness of spring has imprisoned the soft buds in a wintry dream; The fragrance of wine has intoxicated the beholder with imagined flower-scents. 39、春梦随云散,飞花逐⽔流;寄⾔众⼉⼥,何必觅闲愁。
Y: Gone with clouds spring's dream, Flowers drift away on the stream. Young lovers all, be warned by me, Cease courting needless misery. H: Spring's dream-time will like drifting clouds disperse, Its flowers snatched by a flood none can reverse. Then tell each nymph and swain, 'Tis folly to invite love's pain! 40、厚地⾼天,堪叹古今情不尽;痴男怨⼥,可怜风⽉债难偿。
经典名著阅读英文翻译《红楼梦》节选

经典名著阅读英文翻译《红楼梦》节选As Xi Ren, the leading service girl who had taken careof Baoyu was away to visit her home, the duties, and the charge of Yihongyuan Court, fell on Qing Wen. A girl anxious to excel in everything, Qing Wen did everything personally. For the special occasion of his uncle's birthday party,baoyu puton a very unique Russian-made cloak woven withthreads from peacock feather, a gift from his grandmother. That evening, he returned with a sad look: the cloak had a hold burnt in it. Fortunately it was evening and the grandmother and the ladies in the house failed to notice. One servant hurriedly brought the cloak out to professionals tobe mended over night, for Baoyu had to wear the cloak thenext morning. But the servant returned to report that no craftsman dared to take the job, as none of them was able to identify what material the cloak was made of. While everyone was upset, Qing Wen managed to sit up from her sick bed,and after a look she claimed the material was peacock gold threads," she said, "the cloak will look as good as new." Even with the proper thread, no one dared to take the job. Therefore, Qing Wen, with a coat draped over her shoulders,began to mend. Due to sickness, she felt dizzy and saw stars. She bit her lips and continued. She had to stop for a bread every few stitches. It was in the small hours of the morning when she finally finished the job. People marveled at the mending she had done-the damage was almost invisible.宝玉的大丫头袭人回娘家,怡红院诸事交丫鬟晴雯料理。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
红楼梦(节选)
A Dream of Red Mansions (excerpted)
[清]曹雪芹
By Tsao Hsueh-chin
楔子
In this busy, dusty world, having accomplished nothing, I suddenly recalled all the girls I had known, considering each in turn, and it dawned on me that aJl of them surpassed me in behaviour and understanding;that I, shameful to say, for all my masculine dignity, fell short of the gentler sex.But since this could never be remedied, it was no use regretting it.There was really nothing to be done.I decided then to make known to all how I, though dressed in silks and delicately nurtured thanks to the imperial favour and my ancestors、virtue, had nevertheless ignored the kindly guidance of my elders as well as the good advice of teachers and friends, with the result that I had wasted half my life and not acquired a single skill. But no matter how unforgivable my crimes, I must not let all the lovely girls i have known pass into oblivion through my wickedness or my desire to hide my shortcomings.今风尘碌碌,一事无成,忽念及当日所有之女子,一一细考较去,觉其行止见识,皆出于我之上。
我堂堂须眉,诚不若彼裙钗?实愧则有余,悔又无益,大无可如何之日也!当此,则自欲将已往所赖天恩祖德,锦衣纨袴之时,饫甘賡肥之日,背父兄教育之恩,资师友规
训之德,以至今日—技无成,半生潦倒之罪,编述一记,以告天下:我之负罪固多,然闺阁中本自历历有人,万不可因我之不肖,自护己短,一并使其泯灭也。
Though my home is now a thatched cottage with matting windows, earthen stove and rope-bed, this shall not stop me from laying bare my hean. Indeed, the morning breeze, the dew of night, the willows by my steps and the flowers in my courtyard inspire me to wield my brush.Though I have little learning or Hterary talent, what does It matter if I tell a tale in rustic language to leave a record of all those lovely girls. This should divert readers too and help distract them from their cares. That is why I use the other name Chia Yu-tsun.
虽今日之茅椽蓬牖,瓦灶绳床,其晨夕风露,阶柳庭花,亦未有妨我之襟怀笔墨者。
虽我未学,下笔无丈,又何妨用假语材言,敷演出一段故事来,亦可使闺阁昭传,复可悦世之破人愁闷,不亦宜乎?故曰:“贾雨村”云云。
(Chapter t Chen Shih-in n Dream Sees the Jade of Spiritual Understanding, Chia Yu- cun in His Obscurity h Charmed by a Maid)
(第一回:甄士隐梦幻识通灵,贾雨村风尘怀闺秀)。