中国文化(10篇)英语翻译 [解析]ppt
中国文化与汉英翻译(自谦)

例2
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说
我“胖了”之后即大骂其新党。(《祝福》) fatter After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made that complimentary remarks he started a violent attack on the revolutionaries.
常用His/Her Majesty, His/Her Highness, His/Her Honour, His Lordship, Her Ladyship , Reverend []… 汉语中的他成称谓,常用敬辞“令”或“尊” 冠于官职名或亲属称谓前构成尊称。如:令堂 大人、令尊、尊夫人、令郎、令爱、令嫒
1. 讲辈份,长幼有序
(高祖、曾祖、祖、父、子、孙、曾孙、玄孙)
2. 重性别,男女分明
(表哥,表姐,堂兄、堂妹等)
3. 分血缘,内外有别 (祖父,外公;孙子,外孙)
称谓翻译策略
一、具体与泛化 大奶奶是个佛爷,也不中用。二姑娘更不中用,亦且不是这 屋里的人。四姑娘小呢。
Madam Zhu is too saintly to be of any use either. And Yingchun’s even worse, aspect from the fact that she doesn’t belong to our house. Xichun’s still too young.
例3
如果不向女主人打个招呼,那孔碧霞会伤心的。孔 碧霞和她女儿还在忙着,听说我要走,有点儿扫兴: “啊呀, 大概是我做的菜不好吧, 不合你的口 味!” (陆文夫:《美食家》) Kong would be very hurt if I didn’t say goodbye to her. Kong and her daughter were still busy cooking. When she heard I was leaving, she was disappointed. “Oh, perhaps you don’t like my cooking, not to your palate.” 翻译策略:改换人称
大学英语四六级段落翻译之中国文化词汇

国画 Chinese traditional painting 水墨画 Chinese brush drawing ; ink and wash painting 画国画 to do traditional Chinese painting 年画 traditional new year pictures 绢画 silk painting 中国画 traditional Chinese painting
气功 Qigong
空手道 karate 柔道 judo 龙灯舞 dragon lantern dance
秧歌舞 yangge dance 集体舞 Group Dance 舞龙 dragon dance 舞狮 lion dance
全民健身运动 nationwide fitness campaign 习武健身 practice martial art for fitness 拳击 boxing 下象棋 to play Chinese chess 跆拳道 tae kwon do 太极拳 Tai Chi
中国文化词汇
中国文学Chinese literature 古代典籍 Famous Ancient Books 春秋 The Spring and Autumn Annals 论语 the Analects of Confucius 大学 The Great Learning 三字经 three-character scripture 诗经 The Books of Songs;the Book of
年终大扫除 year-end household cleaning
守岁
stay up late on the new year's eve;to stay
高考英语语法填空“中国传统文化”专题训练(10篇+答案解析)

高考英语语法填空“中国传统文化”专题训练(10篇+答案解析)[一]Traditional Chinese culture is beginning to capture the attention of the world. Kung fu,1. (especial), has had a great effect 2. the millions of people who first learned about China through it. From that, they may come to China and learn about some other 3. (aspect) of this culture. Other Asian nations have long known about the 4. (great) of ancient Chinese culture. Their own cultures are5. mix of native ones and those Chinese characteristics. Korea and Japan long ago adopted Confucianism, something that continues today even as it6. (challenge) by pop culture. This strength comes from the ideas7. (give) in the Four Books of Confucianism, which built upon the ideas of an even 8. (much) ancient period codified (编纂) in the Five Classics.From them, the West learns 9. is uniquely Chinese, for example, feng shui. So far China has taken steps 10. (further) this spread of its culture by establishing Chinese Cultural Centers in such places as the United States and Europe.[语篇解读]本文是一篇说明文,主要介绍了中国文化对世界的影响。
中国文化和汉英翻译

Definition Four
In 1871 E.B. Taylor defined culture as "that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs, and many other capabilities and habits acquired by members of society." "Culture means the total body of tradition borne by a society and transmitted from generation to generation. It thus refers to the norms, values, standards by which people act, and it includes the ways distinctive in each society of ordering the world and rendering it intelligible. Culture is...a set of mechanisms for survival, but it provides us also with a definition of reality. It is the matrix into which we are born, it is the anvil upon which our persons and destinies are forged."
Culture and Translation
文化与翻译
It is not easy to give a clear definition about culture. There are various definitions about it.
英译中国文化课程ppt精选之三《史记》英译

“A historian is a person who researches, studies, and writes about the past, and is regarded as an authority on it”
“A scribe is a person who writes books
“What shall we do?” exclaimed the governor in great consternation. “Who was it who thought up this plan of action for you?” asked Chang Liang. “Some fool advised me that if I guarded the Pass and did not let the leaders
《史记》译本简介
华兹生
Records of the Grand Historian
20世纪50年代,华兹生选译了文 学性较强的 66 篇,其中 57 篇 是全译,9篇是节译。
杨宪益
Records of the Historian
同一时期,杨宪益先生及 夫人戴乃迭也选译了故事 性强、极具代表性的 31 篇,其中列传占有很大比 重
Hsiang Chi said:” Writing is only good for recording peoples’ names. Swordsmanship can only resist a single man. Neither is worth learning. I want to learn how to resist ten-thousand men.” Thus, Hsiang Liang taught him the art of war. Hsiang Chi was greatly pleased. But when he had grasped the general idea of it, he again was unwilling to finish his study.
中国文化典籍英语翻译及赏析10:庄周论道《庄子》

庄子(选二)The Carefree Excursion (excerpted)[战国]庄子逍遥游(节选)By Zhuang Tzu北冥有鱼,其名为鲲。
鲲之大,不知其几千里也。
化而为鸟,其名为鹏。
鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云。
是鸟也,海运则将徙于南冥。
南冥者,天池也。
In the northern ocean there is a fish, called the leviathan, which is no one knows how many thousand li in size. This fish changes into a bird called the roc, whose back spreads over no one knows how many thousand li.When the bird rouses itself and ilies, its wings are as clouds, hanging over the sky. When it moves itself in the sea, it is preparing to start for the southern ocean, which is the Celestial Lake,齐谐者,志怪者也。
谐之言曰: “鹏之徙于南冥也,水击三千里,搏扶摇而上者九万里去以六月息者也。
野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。
天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦如是则已矣。
A man named Ch'i-hsieh was a collecter of strange tales. Chli-hsieh said; "When the roc travels to the southern ocean, it flaps along the water for three thousand li, and then it soars upon a whirlwind to a height of ninety thousand li, for a flight lasting six months.There is the floating air, there are the darting motes—liule bits ofcreatures blowing one against another with their breath.We do not know whether the blue of the sky is its real color, or is simply caused by its infinite height. Whichever it is, the roc will get the satne effect when it looks down from above.。
中国文化英文之中国菜Chinese cuisine ppt课件

3. Temperature
• As early as 2,000 years ago, the Chinese had already learnt the importance of cooking temperature.
• The famous poet, Su Dongpo, took up cooking as a hobby after a setback in his official career.
宫廷菜御膳北京北海公园内的仿膳饭庄颐和园内的听鹂餐厅孔府菜山东济南和北京先后开办了孔膳堂饭庄谭家菜清末官僚宗浚家广东南海随园菜清代官府菜袁枚号随园老人南京金陵饭店素菜宫廷素菜寺观素菜厦门南普陀寺泉州开元寺福州鼓山涌泉寺杭州灵隐寺扬州大明寺南京鸡鸣寺成都宝光寺以宗教名山如佛教的峨嵋山普陀山和首都的青城山民间素菜天津真素园上海功德林南京绿柳居北京全素斋广州菜要香西安素味香宫廷菜代表
• The famous Beijing dish, Fried Pork Liver and Duck Gizzard, is fried in hot oil at a high temperature for only a few seconds, so that it is tender inside and crisp outside. If the dish were cooked at a low temperature, the meat would be tough.
• Braised Pork in Brown Sauce was one of his masterpieces. After he was transferred to Hangzhou, he often made this dish to entertain his guests and wrote a poem to describe the cooking process:
英译中国文化课程ppt精选005易经英译对比

九三: 君子终日乾乾,夕惕若厉,无咎。
理雅各:
In the third line, undivided,(we see its
subject as) the superior man active and vigilant all the day,and in the evening still careful and apprehensive. (The position is) dangerous,but there will be no mistake. 每卦每爻的译句的主语都是由爻位充当的,所以开 头都是 “the first line”,然后“the second line”,依此类推。 爻位主语之后,经常是冗长的宾语从句表达爻辞内 容。翻译中带括号。
英译中国文化课程ppt精选之⑤
《易经》英译版本对比分析
小组成员:王丹妮 林泽玲 霍雪婷(155翻译班) 指导老师:陆道夫 教授 课程教材:《英译中国文化经典精读教程》
《易经》英译对比分析
小组成员 王丹妮 林泽玲 霍雪婷 翻译方向155班
目录
《易经》简介
《易经》译本介绍
《易经》题目英译对比 《易经》词语英译对比
邵乃读,曾于中国外交部和中国驻 外使馆工作多年。他用了二十余年 研究《易经》,写出《正本清源说 易经》一书。根据这一书,又出版 了中英双语本《易经新注》,此书 出版后在国内市场取得良好反响。
《易经》题目英译对比
《易经》题目英译
理雅各:The Book of Changes 贝恩斯:I Ching or Book of Changes
Ki”,表示箕子作为王公大臣的身份,并采用归化 和异化结合的方法,使译文既贴近原语言文化又易 于被不同文化背景的受众理解和接受。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
During Spring Festival, a great variety of beautiful and graceful(优雅的) Chinese knots on the commercial streets of Chinese cities or in the Chinatown(唐人街) throughout the world bring a strong Chinese flavor (韵味).
再次查看,请点击这里 图片网址 |__ 从本地上传 国结设计图 传统文化536x1024 闭 2014北京车展 关搜索 热 世界最大兔子 中国结简笔 日本九头身女拳手 更 英惊现超大老鼠 国结珍珠耳坠 -傻大猫首饰专卖产品分类 400x415 美女 耳饰 壁纸 明星 登录注册 搞笑 中国结图片 中国结素材 片拖到此处 搜 多 画 吴京谢楠婚纱照 赤红之月 美女主播吴怡霈 文章马伊琍同现身 议与意见 帮助 高级搜索 词 片 中国结图片大 世界文化遗 中国结基本编法图 录 •动 全 产 解 漫
3. 私家车 (PP9—12)
• 就在20多年前,走在中国的城市街区,你会发现 骑自行车上班的车队川流不息,所以外国人形象 地称中国为“自行车的海洋” 或“自行车的王 国”。而今,中国已经跨入汽车时代,家庭轿车 的数量超过2000万辆,年增加率超过80%。不知 不觉中,不少人发现身边拥有两辆车的家庭越来 越多。据权威调查机构数据显示,不少中国家庭 都在计划近期购买第二辆车。(157)
• 今天,中国结已成为了具有东方神韵的中国符号。
• Today, the Chinese knot has become a Chinese symbol with a flavor of oriental (东方的)culture.
2. 中国的传统节日(Pp5-8)
• 中国的传统节日颇为不少,如春节、元宵节、 端午节、中秋节、重阳节等等,还有许多少数 民族的民俗节日。随着时间的推移,这些节日 逐渐成为中华民族的传统节日。近年来,随着 民族文化的复兴和发展,人们越发珍视传统节 日。对于普通百姓来说,这些传统节日就是与 家人团圆的宝贵时间。许多传统的节日食品, 如春节的年糕、中秋的月饼,也成为了人们传 递问候和祝愿的最佳选择。(171)
• 对于普通百姓来说,这些传统节日就是与家人团圆的宝贵时间。
• For ordinary people, these traditional festivals are precious time for reunion with their family members.
许多传统的节日食品,如春节的年糕、中秋的月饼,也成为 了人们传递问候和祝愿的最佳选择。
• Many traditional festival foods, such as Niangao for Spring Festival, mooncakes for Mid-autumn Day, have become best choices for people to send their greetings and wishes to their relatives and friends.
而今,中国已经跨入汽车时代,家庭轿车【***在香港亦称作私家车或者轿车 (limousine,saloon car)】的数量超过2000万辆,年增加率超过80%。
• Now China has been in the age of the automobile. • The number of family cars has exceeded 20 million with an annual growth rate exceeding 80%.
Private Cars / Family Cars
就在20多年前,走在中国的城市街区,你会发现骑自行车上班的车 队川流不息,所以外国人形象地称中国为“自行车的海洋” 或“自 行车的王国”。
• As recently as two decades ago, if you walked on the streets in China, you would have seen people going to work by bicycle in an endless stream. • Therefore, foreigners regarded China as the “ Sea of Bicycles” or the “Kingdom of Bicycles.”
1. 中国结 (PPT1—4)
• 每逢春节,无论你走在中国的城市商业街, 还是世界各地的唐人街,那些琳琅满目、形 态各异、美丽飘逸的“中国结”都会出现在 你的眼前,让你感受到浓浓的中国韵味扑面 而来。“中国结”全称为“中国传统装饰 结”。它有悠久的历史,是渗透中华民族特 有的文化底蕴的一种手工编织工艺品。今天, 中国结已成为了具有东方神韵的中国符号。 (152)
•写 真 •风景 •唐 嫣
•销魂笑 话
•内涵图 片 •没品图 •邪恶笑 话
•旅 游
•宠 物 •汽 车
国结摄影图__传统文化1024x680
•服 饰
Chinese Knot
每逢春节,无论你走在中国的城市商业街,还是世界各地的唐人街,那些琳琅满 目、形态各异、美丽飘逸的“中国结”都会出现在你的眼前,让你感受到浓浓的 中国韵味扑面而来。
这一陈述很不属实,但是广东菜是各类丰富的中国菜系之一。
• This statement is far from the truth, but Cantonese food is easily one of the most diverse and richest cuisines in China.
2.Traditional Chinese Festivals
• China has many traditional festivals, such as Spring Festival, Lantern Festival, Midautumn Day, Dragon Boat Festival, the Double Ninth Festival,【etc.?】 along with some particular festivals celebrated by ethnic minorities. •
广东人热衷于尝试用各种不同的肉类和蔬菜。 事实上,中国北方人常说,广东人吃天上飞的,除了飞机;地 上爬的,除了火车;水里游的,除了船儿。 • Cantonese are known to have an adventurous palate, able to eat many different kinds of meats and vegetables. • In fact, people in Northern China often say that Cantonese people will eat anything that flies except airplanes, anything that moves on the ground except trains, and anything that moves in the water except boats.
•摄 影 •设 计统翻页版本|首页|国结_图片_互动百科274x312
•清 •杨
幂 中国结(4碟装 •创意壁 纯 )600x600 •刘 纸 •性 亦 国结手链/手环/手绳--040 800x497 •美女写 感 菲 真 •诱 •柳 •浪漫爱 惑 岩 情
小伙酷似林志颖 中国结手链编法图绝色“美人图” 小中国结的编法图 解 解 性感美女高清图片 新金瓶梅潘金莲 查看更多>> 中国结心的编法图 中国结手链编法 解
国结源文件__其他_psd分层素材1000x1000 关搜索中国结图片中国结简笔画中国结素材中国结手链编法图解小中国结的编法图解中国结图片大全世界文化遗产中国结基本——广东省。大多数华侨 来自广东,因此广东菜也许是国外最广泛的中国地方菜系。 广东人热衷于尝试用各种不同的肉类和蔬菜。事实上,中 国北方人常说,广东人吃天上飞的,除了飞机;地上爬的, 除了火车;水里游的,除了船儿。这一陈述很不属实,但 是广东菜是各类丰富的中国菜系之一。使用很多来自世界 其他地方的蔬菜,不大使用辣椒,而是带出蔬菜和肉类自 身的风味。(180)
近年来,随着民族文化的复兴和发展,人们越发珍视传统节日。
• In recent years, with the rehabilitation and development of traditional culture,people began to attach more value to these native festivals.
“中国结”全称为“中国传统装饰结”。
The full name of a “Chinese knot” is a “Traditional Chinese decorative(装饰的) Knot”.
它有悠久的历史,是渗透中华民族特有的文化底蕴的一种手工编织工艺品。
• Having a long history, the knot handicraft is infiltrated with(渗透着) a cultural meaning unique for Chinese people.
国结源文件_展板模型724x1024
应中国结手链/手环/手绳800x466 字中国结红灯笼蛇年吉祥新年贴四件套特价成被搜索网站的内容或立场
• 随着时间的推移,这些节日逐渐成为中华民族的传统节日。
• 中国的传统节日颇为不少,如春节、元宵节、端午节、中秋节、 重阳节等等,还有许多少数民族的民俗节日。
• As time passed, these gradually developed into traditional festivals for the Chinese nation.