英语畅谈中国文化复习资料翻译

合集下载

英语畅谈中国文化翻译unit10

英语畅谈中国文化翻译unit10

英语畅谈中国文化翻译unit10(实用版)目录1.英语畅谈中国文化翻译 unit10 概述2.中国文化的翻译挑战3.如何更好地翻译中国文化4.实例分析正文【英语畅谈中国文化翻译 unit10 概述】随着全球化的推进,文化交流成为了国际间不可或缺的环节。

其中,语言作为文化交流的主要工具,承担着传播和弘扬文化的重要任务。

英语畅谈中国文化翻译 unit10 旨在帮助学习者更好地理解和传播中国文化,通过翻译的实践,让世界了解中国文化的魅力。

【中国文化的翻译挑战】中国文化源远流长,包含了丰富的历史、哲学、艺术和民俗等内容。

然而,在翻译过程中,由于语言、文化、历史背景的差异,很容易出现误解和误译。

例如,一些具有深厚文化底蕴的成语、诗词、历史故事等,很难在保持原意的同时,让外国读者理解和欣赏。

【如何更好地翻译中国文化】为了更好地翻译中国文化,我们需要注意以下几点:1.对中国文化有深入的了解,包括历史背景、文化内涵等。

2.熟悉目标语言的语法、习惯用语和文化背景,以便更准确地传达原文的意义。

3.注重语言的优美和表达的生动,使译文具有可读性和艺术性。

4.保持原文的独特性和风格,避免过度本地化或翻译。

【实例分析】以《红楼梦》中贾宝玉的形象为例,翻译时需要注意以下几点:1.保持贾宝玉形象的独特性,如他与生俱来的富贵气质、敏锐的感性和深邃的内心世界。

2.准确传达原文中的文化内涵,如他对中国古代诗词、书画的热爱,以及对人生哲学的思考。

3.运用目标语言的表达方式,使外国读者更容易理解,如用具体的描绘方式展现贾宝玉的形象,而不是直接翻译原文的修辞手法。

通过以上分析,我们可以看到,翻译中国文化需要对原文有深入的了解,同时熟悉目标语言的文化和表达方式。

只有这样,我们才能更好地传播中国文化,让世界了解我们的文化传统和精髓。

英语畅谈中国文化50主题English Version【完整版】

英语畅谈中国文化50主题English Version【完整版】

英语畅谈中国文化50主题1. The Art of Calligraphy 奇妙的书法A: Some critics suggest that different genres of Chinese calligraphy have different political implications. Take Wang Xizhi for example. His calligraphy was repudiated as unorthodox during his lifetime but, only a few decades after his death, was established as an orthodox genre.B: That’s for sure! Historically, Chinese calligraphy and politics were closely intertwined. Over 2,000 years ago, Emperor Qin Shihuang, the first Emperor in Chinese history, established the official Chinese writing characters. The new, simplified characters made writing calligraphy less complicated. It allowed people to use characters with more straight strokes, thus making it easier to write with brushes. This created the Li genre. Over time, other variations were also developed, which eventuallly lead to the formation of the five genres in Chinese calligraphy. These were the Zhuan, Li, Kai, Xing and Cao genres.A: I’ve heard that most emperors were good at calligraphy. The Tang Dynasty Emperor Li Shimin was an avid collector of Wang Xizhi’s writings.B: That’s right. Qing Dynasty Emperor Qian Long played a key role in compiling an authoritative collection of calligraphy. To some extent, preferences of the Emperors had an influence on the rise and fall of certain calligraphy genres.A: Ordinary Chinese people also seemed to like calligraohy a lot.B: Part of the reason was the sponsorship by the Emperors. Another reason was the Imperial Civil Service examinations that started in the 7th century. Those examinations were focused on writing and provided a way for ordinary people to achieve a better life. As a result, calligraphy became widely accepted. Calligraphy also had its practical values because it was a good way to make friends and was more presentable as a gift rather than jewelry or money.A: Does calligraphy still have these practical functions now?B: Yes. Many people practice calligraphy as a way to raise their cultural accomplishment. Older people use calligraphic writing as a method to keep fit. They believe that when a person concentrates on writing calligraphy, his inner wellbeing is stimulated.A: I had thought computers would lead to the disappearance of Chinese calligraphy. Now I understand that’s not likely to happen. How can you give your boss computer-printed calligraphy as a gift?B: You don’t, unless you want him to fire you.2. The Significance of Chinese Paintings中国画的含意A:It`s interesting that Chinese paintings can be created on the spot, even though most of them have similar subjects. Peony, plum blossoms, mountains, creeks or cottages are very popular. There are often painters at significant celebratory and commemorative events.B:Their educational function is, in fact, a unique feature of Chinese painting. Human profiles were used as a method to either glorify heroes or condemn traitors 2,000 years ago. Tang Dynasty officials even tried to bring painting into Confuction ideology. The Court of the Song Dynasty published an official guide to paintings. This raised criteria not only for human profiles but also for landscape and object paintings.A:Oh, what was that?B:It classified paintings into ten categories covering religious beliefs, Confucianism and state power. This classfication gave an official definition of the value and significance of the paintings. The purpose of landscape paintings was to portray the five mountains, while fruit and birds were used to exemplify or eulogize the Gods. In this case, the subjects were used as references to people in order to deliver moral messages. For example, peony and peacocks represented wealth and fortune; pine trees, bamboo, plum blossoms and orchids represented elegance and accomplishment; and pine trees and cypressessymbolized loyalty.A:As far as I know, painters who did not have to make a living by painting used diffferent skills to those specified in the guide, even though they painted the same subjects.B:Artists are usually against pragmatism. They like to give meaning to the subjects they paint. Bamboo symbolizes integrity and pine trees symbolize never giving up. Artists also like landscapes. It doesn`t take a lot of training to paint landscapes. It all depends on the painter`s personality and ability, as well as his unique touch. Most of today`s non-professional painters follow the landscape style. The objective of these painters is purely entertainment and self-satisfaction. The more successful artists have the opportunity to exhibit at public functions. That is probably the climax of their painting careers.A:What are professional painters doing?B:Some of them make a great effort to improve their painting skills. They want to develop new and innovative painting methods by borrowing from other genres. Others are busy making money. They have found ways to produce commercially attractive paintings. Some people say they are no longer artists. Instead they have become manufacturers of paintings.3. Rediscover Confucius 重新发现孔子Did you see the statue of Confucius launched by the China Confucius Fund?A:你看到中国孔子基金会发布的孔子标准像了吗?B:Yes, I did. It doesn’t quite match the Confucius image in my mind though. I heard there are many different opinions about this so-called official statue. But, to be fait, it`s an impossible job to create an official statue of someone who lived more than 2,500 years ago. No one knows what he looked like, just like no one in the West knows what Plato looked like. Nevertheless, Confucius was a great philosopher, an educator, a politician, as well as the founder of Confucianism, which still has a tremendous influence over people today.B:看到了,但它不完全是我心目中的孔子形象。

英语畅谈中国文化50主题

英语畅谈中国文化50主题

英语畅谈中国文化50主题1MP3英汉对照查看大图作者:李霞I S B N:9787119047423页数:201开本:大16开封面形式:简裝本出版社:外文出版出版日期:2007-3-8定价:25元英语畅谈中国文化50主题1MP3英汉对照内容简介英语国际人——知性英语自信表达内知国情,外知世界;在国际交流中挥洒自如,在世界舞台上展示自我;融语言技巧与谈话情趣于一体,再现原生态的口语交流情景。

作者以深厚的英文功底以及对中西文化的透彻了解,以中国传统文化,以及当下中国的社会现象为主题,语言技巧与谈话情趣与一体,再现原生态的口语交流情景,既是为了让读者了解外国人对中国文化的兴趣点,也是为了帮助读者关注现实问题,学会用英文去思考、表达你对世界的认识,让读者内知国情,外知世界。

英语畅谈中国文化50主题1MP3英汉对照本书目录Traditional Culture 传统文化1 The Art of Calligraphy 奇妙的书法2 The Significance of Chinese Paintings 中国画的含意3 Rediscover Confucius 重新发现孔子4 Differences between Chinese and Western Medicines 中西医的差异5 The Role of Operas 戏曲的作用6 Gardens and Bonsais 园林和盆景7 Glazed Tiles and Imperial Architecture 琉璃瓦与宫廷建筑8 Two Boats in the Yangtze River 长江里的两条船Chinese Elements 中国元素9 Chinese Fans 中国扇子10 Beijing Opera Facial Masks 京剧脸谱11 Yellow:China's Favorite Color 黄,中国人崇尚的颜色12 Red:China's Favorite Color 红,中国人崇尚的颜色13 The Importance of Chopsticks 筷子的重要性14 The Elegance of Tea-Drinking 茶的格调People and Cities 人与城市15 Beijing's Identity 北京人的身份16 Trendy Shanghai 时尚的上海17 Happy-Go-Lucky Chengdu 幸福的成都18 Chinese Beauty 中国美女19 Shanghai Men 上海男人Human Relationships 人际往来20 Family Relations 家庭关系21 Neighborhood Relationship 邻里关系22 Personal Privacy vs.Hospitality 隐私与亲密23 The Exchange of Gifts 礼尚往来24 Chinese Hospitality 中国人的待客之道25 Table Manners 餐桌礼仪Folk Customs 新老民俗26 The Fashion of Tea-Drinking 喝茶的时尚27 Meanings in a Chinese Name 中国人姓名的含意28 Fengshui 风水29 The Secret of Numbers 数字的秘密30 Paintings,Calendars and Christmas Trees 年画、挂历、圣诞树Fashion 时尚生活31 Tea or Coffee? 茶还是咖啡?32 The Color of Food 美食的色相33 The Ultimate Luxury Products 顶级奢侈品34 Driving on the Horse Road 开车上路35 A Hectic Long Holiday 忙碌的长假36 Chinese Tourists Abroad 出境旅游热37 The Reputation of Dogs 狗的名声38 TOEFL or No TOEFL? 考不考托福?Pop Culture 流行文化39 Blogging Fever 博克热40 The Appeal of Cracy Stones 《疯狂的石头》的魅力41 The Film Makers' Responsibility 电影人的责任42 The Crazy TV Box 电视,疯狂的盒子43 English as a Door Opener 英语,敲门砖Culture Conflicts 文化碰撞44 When English Meets Chinese 当英语与汉语相遇45 Chinese and Western Set Phrases 中国俗语和西方俗语46 The Ideal Man 理想男人47 The Monkey King vs.Harry Potter 孙悟空PK哈利·波特48 New Year Movies 贺岁片49 Globalization of Sports 体育运动的全球化50 NBA:opular or Privileged? NBA:大众还是精英?。

中国文化知识(英汉对照)

中国文化知识(英汉对照)

中国文化知识(英汉对照)2013年12月全国英语四级必考翻译(四级改革后关于传统文化)1. 中国龙对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.2. 秧歌秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。

Yangko Yangko is one of tradition folk dance of Han in China. It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.3. 长城是人类创造的世界奇迹之一。

中国文化相关的英语四级翻译素材

中国文化相关的英语四级翻译素材

中国⽂化相关的英语四级翻译素材中国⽂化相关的英语四级翻译素材 传统⽂化是我们⽣活中息息相关的,融⼊我们⽣活的,我们享受它⽽不⾃知的东西。

下⾯是⼩编整理的关于中国⽂化的英语四级翻译素材,希望能帮到⼤家! 风筝 中国是风筝的故乡。

放风筝有益于⾝体健康,所以,许多国家⼗分流⾏放风筝。

中国⼈不仅把放风筝当作有趣的游戏和有益于⾝体健康的体育活动,也常常把风筝作为装饰挂在墙上。

⽬前,中国的风筝已经远销到⽇本以及东南亚和欧美的许多国家,受到了世界各国⼈民的欢迎。

近年来,⼭东潍坊每年都要举⾏国际风筝节。

【参考翻译】 China is the birthplace of kites. Because flying kites is beneficial to one’s health, it is gaining popularity in many countries. The Chinese not only regard it as an interesting game as well as a sport helping keep fit, but also hang kites on the wall for decoration. Chinese kites, which are popular all over the world, are now available for sale in Japan, Southeast Asia and many countries in Europe and America. In recent years, the annual International Kite Festival has been held in Weifang of Shandong Province. 京剧 京剧是⼀种传统的中国戏剧形式。

它结合了⾳乐,声乐演唱,哑剧(mime),舞蹈和杂技(acrobatics)等表现形式。

英语畅谈中国文化翻译

英语畅谈中国文化翻译

Part1Part 1赏析与解读赏析与解读独特的汉字—一书法之源1.所有文字都有三个要素:形、音、义。

就中国书法来说,汉字的形与书法密切相关;汉字的义与书法有些关系,但关系却不大;而汉字的音则与书法没有任何关系。

因此,本文将主要介绍汉字的独特形貌与书法艺术的关2.汉字特殊而独特的形貌和构成原理,是中国书法出现和发展的基础。

就像天文现象一样,宇宙中星球无数,只有我们地球有水和空气,在这里,所有的生物,特别是人,得以生存和繁衍。

对于书法来说,这水和空气就是独特的汉字。

3汉字是方块字。

每个汉字在纸上都占有一个方形的空间。

据统计,现在常用的字为3500个,而汉字总数约为9万个。

中国人就是利用这些占据相似空间而又形貌各异的汉字来作为交流信息和记录信息的工具。

你可以想象,汉字的创造需要多么精妙的安排,才能在一个小方块中写出成千上万个不同形态的汉字。

4.一般来讲,汉字是由许多基本笔画构成的,笔画的作用与大部分欧洲文字中的字母类似,虽然笔画之间无法构成音节。

汉字有八个基本笔画:点、横、折、竖、均、提、撤、捺。

5.实际上,人们在书写时,各个笔画都会有所变化,各种书体的笔画形式也不尽相同。

例如楷体中的点就有20多种不同的写法,钩也有十多种。

在一个小小的方格中,不同的汉字由不同的笔画以各种各样的方式连接和排列面成,因此汉字易识而又整齐。

这些笔画在方格中采取了上下、左右、分合、交叉、穿插、重叠、堆积、包裹等组合方式。

6.大多数采用罗马字母书写体的欧洲语言有大约20到30个字母,远远超出汉字的基本笔画,但是这些字母却只有三种形式:直线、曲线和点。

这些字母,不管它们有多少,都是从左到右排列,这与汉字的笔画有很大的区别,汉字可以以直线、不规则、紧密或者松散的方式来排列。

7.总体而言,对于那些欧洲语言来说,有两三种像正式体和草体这样的书写体,比中国书法十几种字体要少很多。

下面将介绍中国书法中的五大字体。

前三种是日常生活中常用的,而后面两种则是古老的字体,如今只在书法练习中使用。

英语畅谈中国文化复习资料翻译

英语畅谈中国文化复习资料翻译

SummaryThe passage discusses Confucius’ theory of cultivating one’s behavior toward family and society. It begins with the introduction of historical background of his time – the Spring and Autumn Period. It experienced a dramatic change of social system and prolonged chaos and fighting. As a result, the cultural tradition inherited from ancient times was corrupted. Confucius wanted to restore the great tradition abandoned (抛弃) by people and established harmonious social relationships among people. To realize this, Confucius proposed self-cultivation with the starting point from feelings to parents. The feelings are nourished and cultivated into family reverence. The love for parents extends to other people as one begins to《论语》是儒家学派的经典著作 ( classics) 之一,该书记录了(records)孔子及其弟子的言行,传授儒家的主要思想(central theme):仁、义(righteousness)、礼、智,其中仁是儒家的核心价值观(kernel value)。

英语聊天话题:畅谈中国文化第24章 中国人的待客之道

英语聊天话题:畅谈中国文化第24章 中国人的待客之道

英语畅谈中国文化50主题第24章Chinese Hospitality 中国人的待客之道A:I was invited to a traditional Beijing household for dinner once. It was an eye-opening experience. The girl who invited me was my colleague. Her father was over 60 years old. He didn’t eat much but was cons tantly proposing a toast. His wife was busy cooking in the kitchen all the time. I asked her to join us but her husband said “No, she doesn’t.” After dinner, I asked my colleague why her father didn’t eat much and why her mother didn’t join us. She said that was an old tradition. Her father was there to keep me company because I was a guest of honor and usually women did not eat with the guests.A:我曾到一个老北京家里做客,可真是开了眼了。

请客的是这家的女儿,她是我的同事。

她的父亲六十多岁,作为主人,他在饭桌上几乎没吃什么,只是隔一会儿就端起酒杯劝酒。

他的太太一直在厨房里忙着。

我们招呼她一起吃,同事的父亲说“她不上桌”。

告辞出来,我问同事为什么她父亲几乎不吃东西,而她母亲一直不加入我们。

她说这是老礼数。

她父亲把我们当作贵客所以要陪酒,而女人一般是不和客人同桌的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

---------SummaryThe passage discusses Confucius’ theory of cultivating one’ s behavior toward family and society. It begins with the introduction of historical background of his time –theSpring and Autumn Period. It experienced a dramatic change of social system andprolonged chaos and fighting. As a result, the cultural tradition inherited fromancient times was corrupted. Confucius wanted to restore the great traditionabandoned 抛(弃 ) by people and established harmonious social relationshipsamong people. To realize this, Confucius proposed self-cultivation with the startingpoint from feelings to parents. The feelings are nourished and cultivated into familyreverence. The love for parents extends to other people as one begins to《论语》是儒家学派的经典著作 ( classics)之一,该书记录了( records )孔子及其弟子的言行,传授儒家的主要思想( central theme ):仁、义(righteousness) 、礼、智,其中仁是儒家的核心价值观(kernel value )。

仁是指爱父母和敬长兄,如果这种对家庭成员的情感伸延(extend to)到社会的其他人身上,人与人之间和睦关系也就建立起来了。

The Analects is one of the Confucian classics. The book records the sayings andbehaviours of Confucius and his disciples. It teaches the central theme of Confucianismincluding humaneness, righteousness, propriety, and wisdom, of which humaneness isConfucius ’ kernel value. Humaneness is taken as love for parents and respect for elder brothers. If the feelings for family members are extended to other people in the society,harmonious relationships among individuals will be built up.慕课脚本1、 The Wisdom of Confucius discusses the most important school of Chinesephilosophy— Confucianism — with the focus on its core concepts Ren and Li . Renmeans goodness or benevolence and Li means ritual or propriety. Ren and Li wereadvocated by Confucius 2500 years ago for the purpose of restoring political orderof Zhou Dynasty. The doctrine has exerted a great influence on Chinese culture eversince, from cultivating filial piety at home, to giving love to everybody, until keepingsocial and political order in a country. With Ren and Li, Chinese culture ischaracterized by harmony and equilibrium, building harmonious relationships---------between human and nature, between any individuals, and keeping equilibrium socially, economically and politically. That is Confucius wisdom and that is the essenceof traditional Chinese thinking.---------在《道德经》中,老子建立了以“道”为核心的哲学体系。

老子提出的“道”是“非常道”。

他认为宇宙万物均起源于“道”,道具有无为、相反、无形、无名、玄妙等特征。

道家的许多原理 (principles) 已经成为中国人重要的理想准则(important ideals and norms),对于中国文化发展形成了重大影响。

In the Dao De Jing, Laozi established a philosophy system centered onDao. He refersDao as invariable and constant Dao. He holds that Dao is the origin of the cosmosand that Dao is characterized by non-action, opposition, shapelessness, namelessness,obscurity, etc. Many Daoist principles have already been Chinese people’ s import ideals and norms and have exerted a profound influence on the development ofChinese culture.一般情况下,汉字是由十几种基本笔画构成的。

笔画和大多数欧洲语言的字母作用类似,只是笔画之间无法构成“音节”。

汉字有八个基本的笔画:点、横、折、竖、钩、提、撇、捺。

在一个小小的方形空间中,将笔画组合成字时,必然要采取数量不等的笔画以及各种各样的连接和排列方式,以求使字形易识而又简洁。

于是在这方形空间里,各式笔画就采取了上下、左右、分合、交叉、穿插、重叠、堆积、包裹等组合方式。

Chinese characters, in general, are composed of a dozen basic strokes, which have similar functions to the letters of the Western languages. But they do not combine sounds into syllables. There are eight basic strokes: dot, horizontal stroke, turning stroke, vertical stroke, hook stroke, right-upward stroke, left-downward stroke and right-downward stroke. In a small square space, characters are composed of different strokes linked and arranged in various ways, thus they are easy to be recognized, and look neat. These strokes are placed in various positions in the square–upper or lower, left or right, separate or linked, crossed, going through, overlapping, piling up orsurrounding. (Para. 5)一时礼毕,贾敬贾赦等便忙退出至荣府,专候与贾母行礼。

尤氏上房地下,铺满红毡,当地放着象鼻三足泥鳅流金珐琅大火盆,正面炕上铺着新猩红毡子,设着大红彩绣云龙捧寿的靠背、引枕、坐褥,外另有黑狐皮的袱子搭在上面。

After this ceremony, ha Jing, bia She and the other men hurried to the Rong Mansion, where they waited to pay their respects to the Lady Dowager. She, however, now went to Madam You's sitting room, the floor of which was covered with a red carpet where stood a large gilded cloisonne brazier, its three legs in the form of elephant trunks. On the kang by the north wall were a new crimson rug and red silk back-rests and bolsters embroidered with 'Dragons in the Clouds' designs and the character'Longevity.' On it, too, were spread a black fox-skin and a big white fox-skin mattress.中国菜( Chinese cuisine)享誉世界,是世界美食的明珠。

相关文档
最新文档