协议价英文翻译
房务中英翻译

01 前厅部概述(修改版)前厅部Front Office预定处Rooms Reservation问讯处Information or Inquiry 礼宾部Concierge商务中心Business Center接待处Check in收银处Cashier or Check-out电话总机Switch Board车队Taxi Service 02 预订管理(修改版)预定提前类预定Advance Reservation 确认类预定Confirmed Reservation 保证类预定Guaranteed Reservation收费方式欧洲式EPEuropean Plan美国式APAmerican Plan修正美式MAP Modified American Plan 通行方式欧洲大陆式CPContinental Plan欧陆式早餐Continental Breakfast百慕大式BPBermuda Plan美式早餐American Breakfast预订常用预订Reservation 更改amendment 取消cancellation备注remarks押金预付金deposit房价room rate房价不含room rate subject to 房价包含room rate inclusive of 服务费surcharge佣金commission超额预定客房虚耗spoiled room 预定取消cancel预定不到no show收益管理Yield Management升级销售up-sale03礼宾服务管理(修改版)walk in客人金钥匙Concierge04 总台接待管理(修改版)办理住宿登记checking in or C/I 总台接待员receptionist填写住宿登记表Registering填写房卡Hotel Passport制作客人账单Folio结账业务管理Check out业务楼层Executive Floor06 客户关系管理(修改版)大堂副理Assistant Manager宾客关系主任GROGuest Relation Officer 07 房价管理客房定价标准价门市价rack rate商务合同价协议价corporate rate团队价group rate折扣价discount rate小包价package rate免费Complimentary rate淡季价slack season rate 旺季价busy season rate 白天租用价day use rate已租出房间平均房价ADR average daily rate可售房间平均收益Rev PARrevenue per-available room 08 客房部概述(修改版)床的种类单人床Single bed 双人床Double bed大号双人床Queen bed特大号双人床King bed 折叠床Folding bed婴儿床Baby bed客房类型单人房Single Room 双人房Double Room,Standard Room三人房Triple Room套房Suite普通套房junior suite豪华套房deluxe suite总统套房presidential suite 09 客房组织管理(修改版)客房部分支机构宾客服务中心Guest Service Center 客房楼面Floor公共区域Public Area制服与布草房Linen Room 洗衣房Laundry Room客房部经理Executive Housekeeper楼层主管Floor Captain楼层领班Floor Supervisor客房服务员Housemaid or Houseman 客房定员Staffing10客房服务质量管理客房小酒吧服务Mini-bar 房餐服务Room service洗衣服务Laundry service干洗Dry cleaning 水洗Laundry service烫洗Pressing普通服务当天送回Regular service 快洗服务Express service托婴服务Babysitting。
协议价,英文

协议价,英文篇一:合同条款常用英文词汇合同条款常用英文词汇买方buyer卖方seller项目名称Project name地址address电话phone传真fax联系人contact person本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.1. 详细货物清单Detail supply list2. 合同价格Contract value序号item 型号model 尺寸size, dimension 数量amount, unit 单价unit price 总价total price 备注remark 货物,运费freight, transportation 合同总额(含安装费与税金)Contract amount incl. VAT installation3. 付款条件payment conditions, payment terms4. 交货地点delivery place5. 发货期delivery time6. 安装条款installation clause7. 验收条款inspection clause8. 保证条款guarantee clause9. 不可抗拒条款Force Majeure Clause10. 违约条款Breach clause11. 其他条款Miscellaneous clause12. 买卖双方信息buyer and seller information此合同一式二份,由双方各持一正本。
最新Opera系统单词翻译整理

Opera系统:123OPera PMS 流程:Reservations(预订) 、Front Desk(前台接待)、Room Management(客房45管理)、Cashiering(前台结账)、离店67一、Reservation 预定81、New Reaervation 新预订92、Update Reservation最新预订103、Blocks 团队锁定114、Profiles 客史资料125、Room Plans房态图136、Floor Plans楼层图14IATA NO.国际组织代码 Grop NO.协议公司代码15mentype/NO会员类型 Last Name 输入中文的姓的拼音16First 输入中文名的拼音 chn 输入中文名字国籍必须填17Room night 间夜数 Arrival Rooms 实际使用房间数18Cancel room 取消房间数 No show rooms 应到未到房间数19Day use rooms 日用房 Total Revenue 总营收20room revenue 客房营收 F&B Revenue 餐饮营收21Extra Revenue 其它营收 Fixed charges 固定费用(可选择22加床)23Specials 指客人本次入住的特殊要求comments 指客人本次入住的备注说24明25origin 指订房方式 More Fields直接送机2627OPtion28单击option 选择perfernce 做相关备注(客人的喜好) merge 客史合并29Neg.Rates 协议价 Notes 备注30Delete删除 relationship 相关 memberships 会员卡 future未来入住预31订 history过往入住史 charges 记录客人的32credit cards 信用卡 Alerts 提示信息,特定时段弹出 Party 散客成团33Room Move 换房 Deposit 押金 shares 同住房34routing账目安排 Fixed charges 可选择加床35share案例3637update--option--share--combine (split对半分担房费) Rate 38code 必须相同3940Deposit 案例option--deposit--new--ok--payment4142(ok后填入Amount金额 Due date 只能填入住前的日期点击view可以43预览,receipt打印收据)第二步退款200元4445点击payment 选中paid out 在Amount 中输入“—200”后ok (在住店46客人押金不足,继补时在Billing中付款)47(退款用paid out ,退款给客人钱输入负数,收取客人钱输入正数。
外贸合同术语大全中英文

外贸合同术语大全中英文1. Party A: 甲方2. Party B: 乙方3. Seller: 卖方4. Buyer: 买方5. Goods: 商品6. Product Description: 商品描述7. Quantity: 数量8. Unit Price: 单价9. Total Amount: 总金额10. Payment Terms: 付款条件11. Delivery Terms: 交货条件12. Inspection: 检验13. Acceptance: 验收14. Warranty: 保修15. Force Majeure: 不可抗力16. Arbitration: 仲裁17. Governing Law: 管辖法律18. Confidentiality: 保密性19. Intellectual Property Rights: 知识产权20. Indemnity: 补偿中文翻译:1. Party A: 甲方2. Party B: 乙方3. Seller: 卖方4. Buyer: 买方5. Goods: 商品6. Product Description: 商品描述7. Quantity: 数量8. Unit Price: 单价9. Total Amount: 总金额10. Payment Terms: 付款条件11. Delivery Terms: 交货条件12. Inspection: 检验13. Acceptance: 验收14. Warranty: 保修15. Force Majeure: 不可抗力16. Arbitration: 仲裁17. Governing Law: 管辖法律18. Confidentiality: 保密性19. Intellectual Property Rights: 知识产权20. Indemnity: 补偿。
trade term 种类

trade term 种类贸易术语的种类一、价格术语在国际贸易中,价格是一个重要的议价因素,因此有许多价格术语被广泛应用。
以下是一些常见的价格术语:1. EXW(Ex Works):工厂交货价,指卖方将货物交到指定地点的工厂,买方需承担所有运输和相关费用。
2. FOB(Free on Board):船上交货价,指卖方将货物交到指定港口并装上船,买方需承担运输费用及海关手续。
3. CIF(Cost, Insurance, and Freight):成本、保险和运费价,指卖方负责将货物运送到目的港口,并承担运输费用和保险费用。
4. DDP(Delivered Duty Paid):完税后的交货价,指卖方负责将货物交到买方指定的地点,并承担全部费用和风险,包括关税和税费。
二、支付术语支付术语是指买卖双方在交易中约定的支付方式和条件。
以下是一些常见的支付术语:1. T/T(Telegraphic Transfer):电汇,是通过银行进行国际货款支付的一种方式。
2. L/C(Letter of Credit):信用证,是买方在银行开设的一种支付方式,保证卖方能够按照合同要求获得货款。
3. D/P(Document against Payment):付款交单,是卖方在向买方提供货物所需的单据后,买方支付货款的一种方式。
4. D/A(Document against Acceptance):承兑交单,是卖方在向买方提供货物所需的单据后,买方承诺在一定期限内支付货款的一种方式。
三、运输术语运输术语是指买卖双方在货物运输方面的约定。
以下是一些常见的运输术语:1. FCA(Free Carrier):指卖方将货物交到指定地点的承运人,买方需承担所有运输费用和风险。
2. CFR(Cost and Freight):成本和运费价,指卖方负责将货物运送到指定港口,买方需承担海关手续和其他费用。
3. DAP(Delivered at Place):指卖方将货物交到指定地点,买方需承担卸货和清关等费用。
Opera系统单词翻译整理

O p e r a系统单词翻译整理-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIANOpera系统:OPera PMS 流程:Reservations(预订) 、Front Desk(前台接待)、Room Management(客房管理)、Cashiering(前台结账)、离店一、Reservation 预定1、New Reaervation 新预订2、Update Reservation最新预订3、Blocks 团队锁定4、Profiles 客史资料5、Room Plans房态图6、Floor Plans楼层图IATA NO.国际组织代码 Grop NO.协议公司代码mentype/NO会员类型 Last Name 输入中文的姓的拼音First 输入中文名的拼音 chn 输入中文名字国籍必须填 Room night 间夜数 Arrival Rooms 实际使用房间数Cancel room 取消房间数 No show rooms 应到未到房间数Day use rooms 日用房 Total Revenue 总营收room revenue 客房营收 F&B Revenue 餐饮营收Extra Revenue 其它营收 Fixed charges 固定费用(可选择加床)Specials 指客人本次入住的特殊要求comments 指客人本次入住的备注说明origin 指订房方式 More Fields直接送机OPtion单击option 选择perfernce 做相关备注(客人的喜好) merge 客史合并Neg.Rates协议价 Notes 备注Delete删除 relationship 相关 memberships 会员卡 future未来入住预订 history 过往入住史 charges 记录客人的credit cards 信用卡 Alerts 提示信息,特定时段弹出 Party 散客成团 Room Move 换房 Deposit 押金 shares 同住房routing账目安排 Fixed charges 可选择加床share案例update--option--share--combine (split对半分担房费) Rate code 必须相同Deposit 案例option--deposit--new--ok--payment(ok后填入Amount金额 Due date 只能填入住前的日期点击view可以预览,receipt打印收据)第二步退款200元点击payment 选中paid out 在Amount 中输入“—200”后ok (在住店客人押金不足,继补时在Billing中付款)(退款用paid out ,退款给客人钱输入负数,收取客人钱输入正数。
【合同英语】合同条款常用英文词汇

【合同英语】合同条款常用英文词汇【合同英语】合同条款常用英文词汇合同条款常用英文词汇buyer 买方卖方 seller项目名称 Project name地址 address电话 phone传真 fax联系人 contact person本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and thesellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.1. 详细货物清单 Detail supply list2. 合同价格 Contract value序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价unit price 总价total price 备注remark 货物,运费freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) Contract amount incl.VAT installation3. 付款条件 payment conditions, payment terms4. 交货地点 delivery place5. 发货期 delivery time6. 安装条款 installation clause7. 验收条款 inspection clause8. 保证条款 guarantee clause9. 不可抗拒条款 Force Majeure Clause10. 违约条款 Breach clause11. 其他条款 Miscellaneous clause12. 买卖双方信息 buyer and seller information此合同一式二份,由双方各持一正本。
外贸英语之“价格”大全

外贸英语之“价格”大全(一)Business is closed at this price.交易就按此价敲定。
Your price is acceptable (unacceptable).你方价格可以(不可以)接受。
Your price is feasible (infeasible).你方价格是可行(不可行)的。
Your price is workable.你们出价可行。
Your price is realistic (unrealistic).你方价格合乎实际(不现实)。
Your price is reasonable (unreasonable).你方价格合理(不合理)。
Your price is practicable (impracticable).你方价格是行得通的(行不通)。
Your price is attractive (not attractive).你方价格有吸引力(无吸引力)。
Your price is inducing (not inducing).你方价格有吸引力(无吸引力)。
Your price is convincing (not convincing). 你方价格有吸引力(无吸引力)。
Your price is competitive (not competitive). 你方价格有竞争力(无竞争力)。
The goods are (not) competitively priced. 此货的定价有(无)竞争力。
Words and Phrasesprice 价格,定价,开价priced 已标价的,有定价的pricing 定价,标价priced catalogue 定价目录price of commodities 物价pricing cost 定价成本price card 价格目录pricing method 定价方法pricing list 定价政策,价格目录,价格单pricing policy 定价政策price format 价格目录,标价条price current (p.c.) 市价表(二)Price is turning high (low).价格上涨(下跌)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
协议价英文翻译
Agreement Price Translation
This Agreement (the "Agreement") is entered into by and between [Party A], an individual residing in [City, Country], and [Party B], a company registered in [City, Country].
1. Basic Information
Party A:Name:Address:Phone number:Email:ID/passport number:
Party B:Name:Address:Phone number:Email:Registration number:
2. Identity, Rights, Obligations, Performance, Term and Breach Liability of the Parties
Party A represents that he/she has the legal capacity to enter into this Agreement and has the power to enter into the transactions required hereunder. Party B acknowledges that it is a registered company and has the legal capacity to enter into this Agreement.
The rights and obligations of the Parties, as well as the method of performance, term, and breach liability, shall be governed by the relevant laws and regulations of China.
Party A has the right to receive the consideration agreed under this Agreement, and Party B has the obligation to pay such consideration. Party B may implement the provisions of this Agreement by itself or entrust a third party to perform the obligations under this Agreement.
3. Compliance with Chinese Laws and Regulations
The Parties shall abide by relevant Chinese laws, regulations, and policies in the performance of this Agreement. If one party violates the relevant laws and regulations of China, it shall bear all legal consequences and liabilities.
4. Clarification of Rights and Obligations of the Parties
The Parties shall clarify their rights and obligations under this Agreement. Party A shall provide Party B with all necessary information and cooperation required for the performance of this Agreement, and Party B shall undertake to perform its obligations as agreed upon.
5. Legal Effectiveness and Enforceability
The Parties agree that this Agreement shall be legal, valid, and binding. The Parties ensure that they will fulfill their commitments under this Agreement, and any dispute arising from this Agreement shall be resolved through friendly consultation. If no agreement can be reached through consultation, the dispute shall be submitted to the court for settlement.
6. Miscellaneous
1) Any modification to this Agreement shall be made in writing and signed by both Parties.
2) This Agreement shall come into effect from the date of signature by both Parties and shall remain in effect until the performance of the obligations stipulated herein.
3) This Agreement shall be executed in both Chinese and English, and both versions shall have equal legal effectiveness.
4) This Agreement constitutes the entire understanding and agreement between the Parties and supersedes all prior negotiations, understandings, and representations, whether written or oral.
In witness whereof, the Parties have executed this Agreement as of the date set forth below.
Party A: _____________________________Date:
_______________________________
Party B: _____________________________Date:
_______________________________。