汉译英——主语的确定
简谈汉译英过程中主语的确定

T e q a i f h r d c s s b u rn e d h u l y o ep o u t t e 的博 物 馆 。 2这
A w u e ne m s um l u l h r wi beb it e e l
一
( ) 本 路 线要 管 一 百 年 . 摇 不 得 。 2基 动
We s o l d e e t h a i l e fra h n rd g as w t h u d a h r o t e b sc i o u d e e r i n h
n v nn o wa e g.
Thee i a nt et b e r sa lmp o h a l .
( ) 晚有 一场 交 响 音 乐会 。 2昨
Theewa y ho yc nc r a t g t r sa s mp n o e ls h . t ni
一
3 转 为 被 动 语 态 . 汉 语 句 子 里 的 宾 语 变 成 英 语 被 动 句 . 把 里 的 主 语 当 句子 表 达 的意 思 本 来 就 没有 明确 指 出或 强 调 动 作 的发 出 者 的 时候 , 以使 用 被 动 语 态 。如 : 可 ( ) 须保 证 产 品质 量 。 1必
Thi o s sbul n yy a sa o sh u ewa itwe t e r g t
( ) 是 广 东人 。 2我
Ic m efo Gua g n . o r m n do g
( ) 翻译 汉 语 无 主句 时 , 常使 用 以 下 四种 方 法 。 二 存 经 1 加 人 称 代 词作 为 主 语 。 . 添 推 敲语 境 、 虑 英 语 语 法 习惯 和 行 文 的 需 要 , 泛 指 的人 考 用 称 代词 w .o .n ,n o e 充 当主 语 。如 : e yu oea yn等 ( ) 了济 南 府 , 得 城 来 , 家 泉 水 , 户 垂 杨 , 1到 进 家 户 比那 江 南 风 景 . 得 更 为有 趣 。 觉
中译英技巧-主语的确定及信息重心的确立

主语的确定及信息重心的确 立
英语 主语显著( 主语显著(subjectprominent) ) “主语 谓语” 主语+谓语 主语 谓语”
汉语 话题显著(topic话题显著 prominent) “话题 说明” 话题+说明 话题 说明”
主语必不可少, 主语必不可少,容易确 对主语要求松散 定
C-E,主语不一定相同 ,
2. 主语选择要符合英美人思维方式
她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man.(强调客观事实) She has never thought that he is a dishonest man.(强调主观印象)
热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合 作,建立和发展贸易关系。 Customers from various countries and regions in the world are warmly welcome to promote cooperation and to establish and develop business contacts with us.
众所周知,中国在1980年成功发射了第一 颗洲际导弹。 As is known to all, 1980 saw the successful launching of China’s first intercontinental guided missile.
6. 主语选择与语篇
我父亲狂热地追求绘画,绘画已经成为他 生活的一切,要比母亲,比他的孩子,甚 至比他自己都更为重要。 For my father, painting was a governing passion. It came before mother, before his children and even before himself.
汉译英句子翻译原则

汉译英句子的翻译专题1. 主语的确定•主语的三种处理方法:•①以原句主语作译文主语•直接法•②重新确定主语•间接法•③增补主语•添加法•①直接法•例句1:我们的房子是一百多年前制造的。
•Our house was built over a hundred years ago.•例句2:我是地球人。
•I come from the earth.•例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
•Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.•例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。
•If vocabulary is the “building materials”for language, sentences are the “fundamental parts”of writing.•例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
•China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.•例句6:人有失错,马有漏蹄。
•As a horse may tumble, a man may make mistakes.•非常简单•文化差异•应用有限•②间接法•中英文表达的习惯不同•语言地道,句式多样•例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。
•译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.•译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.•例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。
翻译汉译英之主语的确定课件

练习题二:主语选择原则的应用
总结词
练习题二将通过具体实例,让学生掌 握在汉译英过程中选择主语的几个重 要原则,如语法原则、语义连贯原则 和习惯用法原则。
详细描述
学生将通过完成一系列翻译练习,学 习如何根据不同的原则选择合适的主 语。这些原则将帮助他们更好地理解 英文句子的结构,并在实际翻译中更 加准确地选择主语。
主语与谓语不匹配
总结词
主语与谓语不匹配是汉译英中的常见问 题之一,会导致译文逻辑混乱或表达不 准确。
VS
详细描述
在进行汉译英时,需要确保主语与谓语之 间的逻辑关系和语义关系相匹配。如果主 语与谓语不匹配,会导致译文逻辑混乱或 表达不准确。例如,中文句子中的主语可 能是抽象概念或集合名词,而在英语中需 要选择具体名词作为主语,以确保与谓语 之间的逻辑关系和语义关系相匹配。
Байду номын сангаас
05
CATALOGUE
练习与案例分析
练习题一:主语确定
总结词
通过练习题一,学生将学习如何根据上下文确定英文句子的主语,确保译文自然、流畅 。
详细描述
练习题一将提供一系列中文句子,要求学生根据语境和语法规则,选择合适的英文主语 进行翻译。这些练习将帮助学生理解中英文主语选择上的差异,并提高他们在翻译中准
翻译汉译英之主 语的确定课件
contents
目录
• 主语确定的重要性 • 主语的来源和类型 • 主语确定的方法和技巧 • 主语确定中的常见问题及解决方案 • 练习与案例分析
01
CATALOGUE
主语确定的重要性
主语在句子中的作用
主语是句子的核心成 分,通常表示句子所 描述的对象或行为主 体。
汉译英主语的确定

Determining the Subject of a Sentence汉译英的一个关键步骤是考虑译文的整个句子怎么摆放,如何构建译文句子的总体框架,主要确定那拿什么作为英语主语。
汉英句法结构有相似性,即传统语法认为汉英句子总统框架相同,都属于主-动-宾(SOV),但同时也存在着许多差异。
英语是一种注重主语的语言(subject-prominent language),而汉语则是注重主题的语言(topic-prominent language)。
具体地说,汉语经常采用主题—述题(topic—comment)的句式,主语的句法功能弱,有时还不容易识别;英语主语的句法功能强,几乎都采用主语—谓语(subject—predicate)的句式,主语是整个句子最关键的成份。
就英语而言,主语一旦选定,句子总体框架大致就确立了。
e.g.这件事你不用操心。
(通顺)This you don’t need to worry about. (×)You don’t need to worry about this. (√)This is not something you need to worry abo ut. ( √)It is unnecessary for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)There is no need for you to worry about this. ( √) (汉语没有对应结构)汉语是主题显著的语言,其句法特征是意合,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显(有时主语不清)。
而英语是主语显著的语言,它所突出的是主语,除省略句外,每个英语句子都必须有主语。
再者,由于英语句法特征是形合,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构混乱,影响意义传达。
因此,译者必须善于认准和确定原文句子中不明显、被省略或未说明的主语,并在译文中妥贴地表现出来。
汉译英时 如何确定主语

以原句主语作译文主语
• 英语句中的主语只能是名词、主格人称代 词或名词性的词语。当汉语原文有明确的 主语,而且该主语由名词或主格人称代词 充当时,我们可以原主语作为英译文的主 语。如:
• 1.幽默是智慧、学识、机敏的结晶,幽默 在我们社会、家庭、工作、学习、生活中 不可或缺。 • Humor is the crystallization of wit,knowledge, and resourcefulness.It is also indispensable to our work,study,family,society,and life is in general.
unlessweburstoutweshallperish添补包括作者和读者在内的we作主语成功地传达了鲁迅对反对派屠杀进步人士的愤慨对国家及民众前途和命运的担忧还有他激励人们奋起反抗的呐喊
汉译英时,如何确定主语?
吴诗君 李双 蒋亚萍 曹璐 杨青慧
主语的确定:
• 以原句主语作译ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ主语
• 重新确定主语 • 增补主语
重新确定主语
• 在许多情况下,我们需要重新选择和确定 主语,以保证译文逻辑通顺、行文流畅、 语言自然地道,行使与原文相似的功能。 可以是句子其他成分,也可以是句外的词 语。如:
世纪之交,中国外交空前活跃
• a.The turn of the century finds China most acti-ve on the diplomatic arena. • b.At the turn of the century,China is very active in its diplomatic activities. • 有比较就有鉴别。将the turn (of the century) 替换原主语“中国”的译文a,比照原主语 的译文b地道、有韵味。
汉语句子英译--主语的确定

小结---主语成分不同
汉语大量人称代词做主语 英语常常用事件、物体做主语,然后使用 有灵动词。
子曰:“学而时习之,不亦说乎?” Confucius said, “Is it a pleasure to practice in due time what one has learnt?”
大家都回家了,我们却得呆在教室,真是 太遗憾了。 It is a pity for us to stay classroom when most others have come back home.
小结
英语的主语重要,因此一定要有明确主语, 就算是形式主语,也很重要。 汉语是意合语言,只要意思能让他们体明 确,完全可以没有主语。
从语法看差异
英语主语有如下五种: (1)施事主语 The policemen caught the thief. (2)受事主语 The thief was caught. (3)形式主语 It rained yesterday. (4)主题主语 The book’s very interesting. (5)存在主语 There is a book on the desk. 而汉语常用的只有1、4两种,另外就是无主句
英语句子有转折时前后谓语动词的主语应尽量保持一致而在汉语中却可能出现不同的主语由于汉语重意合主语改变时可以不明示所以翻译时要译者要洞察汉语中主语改变的情况其次要在译文中设法使前后主语一致
汉译英主语的选定

4. 主语为偏正结构短语
肥沃的土壤有利于作物的生长。
The richness of soil favors the growth of crops.
除了其传染性,该疾病的严重状况最终导致肺结核。 In addition to its contagiousness, the severity of the disease resulted in tuberculosis.
3. 主语为动宾结构短语 发明计算机是人类历史上的一大奇迹。 The invention of the computer is a marvel in human history. 操作电机需要了解电机的一些性能情况。 The operation of an electric machine needs some knowledge of its performance.
5. 主语从句 除地球外的任何别的行星上是否适合生命存在,是值得怀疑的。
Whether life can exist on any planet other than the earth is very doubtful. 理论必须紧密联系实际是我们应当记住的一条原则。 That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.
要创造新物质,就需要一个超热和高能的环境。 Creation of new matter requires an exceedingly hot and energydense environment.
(目的状语译为主语)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三.所选主语必须符合英美人的思维视角.
1. 她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man.
2. 由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且 浪费了所有的钱。 • Poor planning wasted all his money as well as his time.
7. 调查研究能解决这个难题。 • This problem can be solved through investigation. • Through investigation, this problem can be solved. • Investigation will enable this problem to be solved.
11. 从王教授那里能解决这个难题。 • We/ One /You can solve this problem with the help from Professor Wang. • This problem can be solved with the help from Professor Wang. • With Professor Wang’s help, this problem can be solved. • Professor Wang’s help means the solving of the problem. 12. 把技术人员的积极性调动起来能解决这个难题。 • This problem can be solved by bring into play the positive factor of the technical staff. • Bring into play the positive factor of the technical staff, and this problem can be solved. • The solution of this problem lies in bring into play the positive factor of the technical staff.
5. 那个地方能解决这个难题。 • This problem can be solved at that place. • A solution can be found to this problem at that place. • At that place this problem can be solved. • That place is where this problem can be solved. 6. 1000万元能解决这个难题。 • This problem can be solved with ten million yuan. • Ten million yuan will enable this problem to be solved.
汉语句子的主语(赵元任)
• • • • • • 1.名词性主语 2. 动词性主语 (不走也行) 3. 表时间处所条件的词语 4.介词引出动作者作主语(由主席召开会议) 5. 别的介词短语 6. 主谓主语
汉英翻译时主语的选择问题应ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ遵循的原则:
一.增补主语,可以使句子成为地道的英语句式。 1. 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友 好城市。 It is hoped / anticipated that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. 2. 改革开放胆子要大一些,要敢于试验 • We must be courageous enough to venture on experiences as far as reforms are concerned.
五.主语要依据上下行文的需要进行选择
• 柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。中国现代作家。 1926年发表第一篇作品---叙事诗《织布的妇人》。1930 年任《儿童时代》编辑。1949年以前一直在上海从事报 纸编辑工作,并积极投入电影、话剧运动。解放后,曾 任《文汇报》副总编辑。现任上海电影局顾问。 • Ke Ling was born in Shanghai, Zhejiang Province in 1909.he is a modern Chinese writer. His first writing, a narrative poem, The Woman Weaver, appeared in 1926.he was one of the editors of Children Times from 1930 onwards. Before 1949 he was all along engaged in editorial work in newspaper offices and took an active part in activities of film and modern drama in Shanghai. After liberation he filled the post of deputy editor-in-chief of Wenhuibao for a period. He is at present adviser of Shanghai Film Bureau.
主语的确定和信息重心的确立
1. 我们能解决这个难题。 • We can solve this problem. • We can come up with a solution to this problem. 2学电脑的能解决这个难题。 • Computer people can solve this problem.
四.所选主语必须符合英语的语言习惯, 逻辑和搭配习惯
1. 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作, 建立和发展贸易关系。 • Customers from various countries and regions in the world are warmly welcome to promote cooperation and to establish and develop business contacts with us. 2. 任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。 • Any emerging thing is bound to experience difficulties and setbacks before it reaches maturity.
8. 快能解决这个难题。 • This problem can be solved if it is handled quickly. • Quick / Immediate action will render/ bring about a solution to this problem.
9. 这种方法能解决这个难题。 • We/ One can solve this problem (in) this way. • This problem can be solved (in) this way. • The adoption of this method/ approach will bring about/ result in a solution to this problem.
3. 两天时间能解决这个难题。 • We/ One can solve this problem in two days. • This problem can be solved in two days. • Two days’ time will guarantee a solution to this problem. 4. 明年五月以前能解决这个难题。 • Before/ prior to next May, this problem can be solved. • Before/ prior to next May, a solution to this problem can be found.
Exercises in class
1. 得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。
2.这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水 淹没的地区的百姓迁走. 3. 走廊的地毯厚厚的,我走在上面,一点脚步声也没有。 4. 读书可以增长知识。 5.我父亲狂热地追求绘画,绘画已成为他生活的一切, 要比母亲,比他的孩子,甚至比他自己都更为重要。
10. 巧干能解决这个难题。 • We/ One /You can solve this problem by working ingeniously. • This problem can be solved by working ingeniously. • To work ingeniously can bring about the solving of this problem. • Working ingeniously will enable this problem to be solved.
13. 如果运用科学的方法能解决这个难题。 • If a scientific method is adopted, this problem can be solved. • By adopting a scientific method, this problem can be solved. • The adoption of a scientific method can bring about the solution to this problem. 14. 人人都动手而不是坐而论道能解决这个难题。 • If everyone bears a hand instead of indulging himself in empty talk, this problem can be solved.