中国武侠小说法译现状
武侠小说西行的困境与出路

T h e D e e r a n d he T C a u l d r o n( B k . 2 )
表1 金 庸小 说英 译本 世界 馆藏 统计
金庸小说英译本
F o x V o l a n t o f t h e S n o w y Mo u n t a i n
馆 藏量
7 5
^
T h e D e e r nd a T h e C a u l d r o n( B k . 1 )
中图分类号 : H 0 5 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1 0 0 8—1 5 6 9 ( 2 0 1 5 ) 0 3—0 2 2 2— 0 7
一
、
引言
中华 武侠 文化 独特 而悠 久 , 不 仅深 刻影 响着 华人 世界 , 而且 以电影 的方式 走 向国 际 。李 小
龙 的电影早已使 中国功夫风靡世界、 K u n g f u 一词收录进英语词典 , 《 卧虎藏龙》 、 《 英雄》 等武侠 片更是创造 了华语电影的全球票房神话 。但是 , 武侠电影聚焦于武打传奇和视觉快感 , 与正宗 的武侠文化存在一定的价值间离 , 西方观众容易产生误读 。正如有评论写道 : “……中国的武 侠 片 实在 是 ‘ 武 而不 侠 、 勇而不 义 ’ 。 ” ④因此 , 为 了 真正 传 播 中华 武 侠 文 化 , 增强 全 球 化 背景 下 的中国文化认同 , 对武侠小说文本的翻译与传播显得格外迫切和重要。 事实上 , 武侠小说在东南亚地 区的译本广泛流传 , 经久不衰。可是 , 由于东西方语言和文 化 的巨大 差异 , 截至 目前 , 只 有 区区六 部武侠 小 说 被译 成 英 语 并正 式 出版 或发 表 , 根 据 时 间先 后顺序分别是 : 《 雪 山飞狐》 ( F l y i n g F o x o f S n o w M o u n t a i n , 1 9 7 2 ; F o x V o l a n t o f t h e S n o w y M o u n — t a i n , 1 9 9 4 ) ; 《 柳湖侠隐》 ( B l a d e s f r o m t h e Wi l l o w s , 1 9 9 1 ) ; 《 三侠五义》 ( T h e S e v e n H e r o e s a n d F i v e G a l l a n t s , 1 9 9 7 ; T a l e s o f M a g i s t r a t e B a o a n d H i s V a l i a n t L i e u t e n a n t s , 1 9 9 8 ) ; 《 鹿鼎记》 ( T h e D e e r a n d he T C a u l d r o n , 1 9 9 7 — 2 0 0 2 ) ; 《 书剑恩仇录》 ( he T B o o k a n d T h e S w o r d , 2 0 0 4 ) ; 《 萧十一 郎》 ( he T E l e v e n t h S o n : A N o v e l O f Ma  ̄ i l a A r t s A n d T a n g l e d L o v e , 2 0 0 4 )。 为何 武侠 小说 英译 到西 方 国家 的数量 少之 又 少 ?为何 武 侠小 说 译 本在 西 方 的传 播 ( 以下 简称 西行 ) 步 履维艰 ? 这是摆 在 中国翻译 界面 前亟 须 解决 的难 题 。金庸 是 当代武 侠 小 说创 作 首屈一指的作家 , 其小说 的流行性 、 文学性和文化性都堪称典范 , 其作 品的英译颇具价值和代
论中国当代小说的对外输出

论中国当代小说的对外输出随着中国经济的快速发展和国际地位的提升,中国当代小说的对外输出也日益受到关注。
中国当代小说的对外输出不仅是中国文化对外交流的重要方式,也是促进中国文学在国际上的影响力和地位的重要途径。
近年来,随着中国当代小说在国际上的知名度逐渐提升,对外输出成为了中国文学界的一大热门话题。
本文将就中国当代小说的对外输出进行分析与探讨。
一、中国当代小说的对外输出现状中国当代小说是中国文学宝库中的珍贵遗产,其独特的文化底蕴、丰富多彩的题材和精湛的艺术表现力,使得中国当代小说在国际上备受瞩目。
目前,中国当代小说的对外输出主要通过以下几种方式:一是海外出版,中国当代小说通过翻译成外文,在国际上出版发行;二是文学节、展览等文学活动,通过参加国际文学节、文学展览等活动,展示中国当代小说的风采;三是文学交流项目,通过文学创作交流、作品翻译等项目,促进中国当代小说与国际文学的对话与互鉴。
目前,中国当代小说的对外输出取得了一定的成绩。
一些中国当代小说家的作品通过翻译成外文,在国际上广泛传播,并受到了广泛好评。
中国当代小说家也积极参与国际文学活动,通过各种方式,向国际展示中国当代小说的魅力。
在文学交流项目方面,中国当代小说家也积极参与各种文学创作交流项目,与国际优秀作家进行交流与合作,促进了中国当代小说与国际文学的互鉴与融合。
二、中国当代小说对外输出的困难与挑战尽管中国当代小说的对外输出取得了一定的成绩,但也面临着一些困难与挑战。
语言障碍是中国当代小说对外输出的一大难题。
由于中国当代小说需要通过翻译成外文才能在国际上传播,由于中文和外文之间的文化差异和语言差异,翻译成外文往往难以做到完美地传达中国当代小说的意境和文化内涵。
对外宣传渠道不畅也是中国当代小说对外输出的一大挑战。
虽然中国当代小说家积极参与国际文学活动,但由于宣传渠道有限,中国当代小说在国际上的知名度和影响力仍有待提升。
中国当代小说面临的文化认知和接受度也是一个难题。
金庸武侠小说归化翻译策略研究——以《射雕英雄传》(卷二)英译本为例

2422020年40期总第532期ENGLISH ON CAMPUS金庸武侠小说归化翻译策略研究——以《射雕英雄传》(卷二)英译本为例文/张云燕【摘要】近年来,随着《射雕英雄传》英译本在海外的热销,以金庸武侠小说为代表的通俗小说逐渐受到关注,而对译者翻译策略的研究有助于我们更好地推动中国文学走出去。
本文在区分翻译策略和翻译方法的基础上,发现译者主要通过增译、意译、改译和删译等方法来实现归化策略,以提升译文的流畅性和可读性。
【关键词】金庸武侠小说;翻译策略;归化;翻译方法【作者简介】张云燕,重庆大学城市科技学院。
引言随着中国国际地位的不断提高,文化“走出去”日渐受到国家和政府的重视,近几年民族文学以及通俗文学的外译日渐成为学界关注的焦点。
中国文学外译可关注的内容包括翻译策略、出版商、翻译作品、翻译模式等(张汨,2019),其中翻译策略一直是研究最关注的问题,因为它是译者翻译理念的最直观呈现,也是影响译文接受最重要的问题。
鉴于此,本文以金庸小说《射雕英雄传》(卷二)英译本为例,探讨译者对翻译策略的使用及其效果。
一、翻译策略与翻译方法翻译策略指的是“选择待译的外文文本并采取某种方法将其翻译的基本任务”(Venuti 1998:240),可以分为归化和异化两持续的时间段和相应皇帝执政的时间段进行标注,方便读者理解背景。
诗歌在原文中只是用来为龙舟竞渡激烈场景的闻名程度提供佐证,并不是关键性信息,因此可以选择将诗歌的具体内容省略,转而用简单的描述性文字将诗歌所表达的内容进行解析和概括,进行一定的解释说明。
这样处理既避免了因文化背景和理解能力不同而产生的文化冲突,又达到了原有的外宣目的。
文内注释策略在传统文化文本翻译过程中的可行性与必要性体现了深度翻译理论的指导性。
尽管翻译策略有很多,但是无论在传统文化词汇还是传统文化活动的翻译中,都可以使用文内注释策略,即“汉语拼音+副文本”“人名/地名/专有名词/英文翻译+副文本”,以及“原文翻译+逻辑解释”。
中国网络小说翻译现状

中国网络小说翻译现状作者:张婷婷来源:《理论观察》2022年第02期摘要:近年来,在“推动中华文化走出去”相关举措的背景下,很多网络文学作品纷纷登上世界舞台并取得骄人的成绩。
但面对浩如烟海的网络文学作品,翻译作品选择的体裁与译者的专业水品都是限制网络文学翻译的因素。
本文将简要讨论影响网络文学翻译的内因和外因。
关键词:网络小说;翻译;文化差异中图分类号:G206 文献标识码:A 文章编号:1009 — 2234(2022)02 — 0174 — 03随着各国间文化交流不断升温,越来越多的人期望能够更多了解和感受异域文化的魅力。
近年来,中国文化的输出不断增强,从文学经典名著到热门影视剧都吸引了大量的读者和观众,而中国网络小说也在这一过程中受到了广大青年人的青睐,成为一股具有中国特色的文化输出力量。
早前还曾有报道称,中国的网络小说挽救了一位海外毒瘾青年。
这本小说就是Wuxiaworld网站翻译的中文网络小说《盘龙》。
该青年由于失恋而心情苦闷,承受不住而对可卡因上瘾自我麻醉,有一天在朋友推荐下阅读了《盘龙》英译版,一发不可收拾陷入了小说的情境之中,并从此爱上了中国玄幻小说,在阅读的过程中他摆脱了生活中的挫折和压力,继而没有吸毒的欲望了。
可以说是网络小说挽救了他的生命。
因此,网络小说不仅承载了传播中国文化的使命,而且也是当代青年价值观的输出载体。
网络小说是指依托网络基础平台,在网络上发表和流传的小说。
网络小说风格自由,题材不限,发表和阅读方式都较为简单,是目前广受青年人喜爱的一种文学形式。
就受众而言可以分为男频(多为男性看的小说,内容多是追求自身的强大和权利的追寻)和女频(多为女性看的小说,大多从爱情的角度出发,或者追寻女性的独立自主)。
题材上也是包罗万象,以起点中文网上的划分,可以分为:玄幻、奇幻、武侠、仙侠、都市、现实、军事、历史、游戏、体育、悬疑、科幻、古代及现代言情等等。
丰富的题材让更多的读者能够从中选择,网络小说的受众也越来越广。
典籍翻译发展现状

典籍翻译发展现状
典籍翻译是指将古代典籍从原始语言翻译成现代语言的过程。
这一领域的发展现状可以从多个方面进行分析。
首先,典籍翻译领域的研究得到了广泛的重视和支持。
许多学者和翻译家致力于研究古籍,并将其翻译为各种现代语言,以促进古代文化的传承和传播。
这些翻译作品涵盖了不同类型的典籍,包括哲学、宗教、历史等。
其次,在技术的推动下,典籍翻译工作得到了极大的便利。
计算机辅助翻译(CAT)工具和机器翻译技术的发展,提高了翻译
效率和质量。
翻译人员可以利用这些工具来处理大量的古籍文本,快速准确地完成翻译工作。
此外,典籍翻译的市场需求也在不断增加。
随着全球化的进程,越来越多的人对古籍文化产生了浓厚的兴趣。
因此,一些专业的翻译机构和个人翻译家开始专注于典籍翻译,并积极寻找与国内外出版社合作,将翻译作品推向市场。
然而,典籍翻译仍面临一些挑战和问题。
首先,古籍文本的语言风格和表达方式与现代语言存在较大差异,需要翻译人员具备深厚的语言功底和学科知识。
其次,由于古籍的词汇和句法结构与现代语言不同,翻译过程中可能存在一些语义失真或难以准确传达的问题。
此外,对于一些稀有或未被广泛研究的古籍,缺乏一致和可靠的翻译版本也给研究工作带来了困难。
综上所述,典籍翻译领域在技术支持、市场需求和学术研究方
面都取得了一定的发展。
然而,仍需要继续努力解决翻译过程中的语言差异和文化障碍,以提高典籍翻译的质量和效率。
中 国的外语文学类作品翻译市场前景如何

中国的外语文学类作品翻译市场前景如何在全球化的时代背景下,文化交流日益频繁,外语文学类作品在中国的传播需求不断增长。
这也使得外语文学类作品翻译市场成为了一个备受关注的领域。
那么,中国的外语文学类作品翻译市场前景究竟如何呢?从需求方面来看,随着中国国民教育水平的普遍提高,人们对于精神文化产品的需求日益多样化和高品质化。
外语文学作品作为世界文化的重要组成部分,能够为读者带来不同国家和地区的独特视角、思想和情感体验。
无论是经典的世界名著,还是当代的热门作品,都有其特定的受众群体。
例如,日本的推理小说、欧美的科幻小说、拉丁美洲的魔幻现实主义文学等,都在中国拥有大量的粉丝。
这就为外语文学类作品的翻译提供了稳定的市场需求。
同时,教育领域对于外语文学作品的需求也在不断增加。
学校教育中,为了培养学生的跨文化交际能力和语言素养,越来越多的外语文学作品被纳入教材和阅读推荐书单。
此外,各类语言培训和考试中,也常常涉及到外语文学作品的理解和翻译。
在出版行业,随着市场竞争的加剧,出版社对于优质外语文学作品的引进和翻译出版更加重视。
一方面,出版国外优秀的文学作品可以丰富国内的图书市场,满足读者的多样化需求;另一方面,成功的外语文学作品翻译出版能够带来良好的经济效益和社会效益,提升出版社的品牌影响力。
然而,中国的外语文学类作品翻译市场也面临着一些挑战。
首先是翻译质量的问题。
由于市场需求较大,一些翻译者为了追求速度和数量,可能会忽视翻译质量。
这不仅影响了读者的阅读体验,也可能导致作品的文化内涵和艺术价值在翻译过程中流失。
例如,一些翻译作品存在语法错误、词汇不准确、文化背景理解偏差等问题,使得读者难以真正领略原著的魅力。
其次,版权问题也是一个不容忽视的挑战。
在引进外语文学作品的过程中,版权的获取和保护需要严格遵守相关法律法规和国际惯例。
但在实际操作中,可能会出现版权纠纷、盗版等问题,影响了市场的正常秩序和健康发展。
再者,市场竞争的压力也在不断增大。
国内外金庸武侠小说英译研究现状、流变与展望

国内外金庸武侠小说英译研究现状、流变与展望
梁林歆;孙迎宾
【期刊名称】《外语与翻译》
【年(卷),期】2022(29)1
【摘要】金庸武侠小说在华人世界中的影响力颇大,然而在英语世界的译介却举步维艰。
目前金庸已有四部小说被翻译成英文并出版,引起国内外学者的关注。
本文通过梳理国内外金庸武侠小说英译研究现状,发现当前研究存在的不足,如数量和质量仍需提升,多译本研究和符际翻译关注较少,微观研究和宏观研究仍需拓展,定量研究和比较研究较少,并提出未来可以符际翻译研究,人物形象研究,语料库研究等为着力点,加强研究的广度和深度,以期推动金庸武侠小说英译研究,传播中国武侠文化。
【总页数】7页(P8-14)
【作者】梁林歆;孙迎宾
【作者单位】华中科技大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.中国武侠小说英译及其研究现状
2.论武侠小说特征名词的英译的系统性与规范性--以金庸小说英译本为例研究
3.金庸武侠小说英译传播策略研究——以《射雕英雄传》(卷一)为例
4.论武侠小说特征名词的英译的系统性与规范性——以金庸小说英译本为例研究
5.金庸武侠小说中武侠术语英译策略研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
基于汉英平行语料库的武侠小说《射雕英雄传》的翻译研究

基于汉英平行语料库的武侠小说《射雕英雄传》的翻译研究【摘要】本研究基于汉英平行语料库,探讨了武侠小说《射雕英雄传》的翻译方法及效果。
通过深入分析其文化背景,揭示了英汉翻译中的困难与挑战。
翻译实践中,我们采用了平行语料库的方法,取得了不错的效果。
研究表明,对于武侠小说翻译,平行语料库是一种高效的翻译工具。
未来研究可进一步探讨翻译方法的优化以及武侠小说翻译的发展方向。
这一研究有助于启示翻译领域的发展,并为武侠小说翻译提供了新的思路和方法。
【关键词】武侠小说、射雕英雄传、翻译研究、汉英平行语料库、文化背景、困难与挑战、翻译方法、翻译实践、效果分析、研究进展、展望、研究启示、未来研究方向1. 引言1.1 简介《射雕英雄传》是中国文学史上一部非常经典的武侠小说,由金庸创作于20世纪50年代,首次连载于1957年至1959年。
这部小说以北宋末年为背景,讲述了郭靖、黄蓉等一众英雄豪杰在江湖中的传奇故事,展现了忠义、仁爱、侠义等传统武侠价值观。
作品不仅在国内广受欢迎,也被翻译成多种外语,在海外也有着大量读者。
武侠小说一直是中外文化交流的重要窗口,而《射雕英雄传》则成为中国武侠文学的代表作之一。
本文旨在通过对基于汉英平行语料库的研究,探讨《射雕英雄传》的翻译问题,为武侠小说的翻译研究提供新的思路和方法。
通过深入分析文本中的文化背景,探讨翻译中的困难与挑战,并结合实际翻译实践,评估不同的翻译方法对翻译效果的影响。
希望通过本文的研究,能够为武侠小说的翻译工作提供一定的借鉴和启示,推动中外文学交流的深入发展。
1.2 研究意义武侠小说《射雕英雄传》作为中国传统文学的重要代表之一,具有丰富的文化内涵和历史价值。
其在华语文化圈中广受欢迎,而随着全球化的发展,越来越多的人开始对这部作品感兴趣。
对《射雕英雄传》的翻译研究具有重要的现实意义和学术价值。
通过研究《射雕英雄传》的翻译问题,可以促进中西文化之间的交流与理解。
武侠小说作为中国特有的文学形式,蕴含着深厚的中华文化底蕴,而翻译过程中的困难与挑战也反映了中英两种语言和文化之间的差异。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试论中国武侠小说法译现状摘要:武侠小说法译版本少的原因主要有四个,(1)中法语言和文化的差异,(2)武侠小说内容复杂,包罗万象,(3)法译武侠小说“回报”不足,(4)高水平法语译员数量不足。
要提高武侠小说的法译质量,除了克服以上四点外,译者还应该充实文化背景知识、提高原语理解力和灵活运用翻译技巧。
关键词:武侠小说;法译;现状;文化中图分类号:h32 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)04-0233-02武侠小说在中国深受读者喜爱,是中国通俗文学的瑰宝。
武侠作品承载着大量的文化因素,更是外国人理解中国人、中国生活方式、中国文化的一个途径。
因此,武侠小说的翻译和研究就显得十分的重要。
中国武侠小说已在20世纪70年代被翻译成越南文、泰文、印尼文、柬埔寨文、马来文等文字在东南亚传播,80年代被翻译成韩语,1996日本德间出版社开始组织专家翻译出版金庸武侠,同期大量的武侠小说被翻译成英语在欧美国家传播。
[1]在武侠小说翻译研究方面,英语翻译研究已经较为深入[2],俄语[3]翻译研究也开始受到重视,唯独作为小语种中的“大语种”——法语的翻译研究无人问津。
一、中国武侠小说的法译现状有别于日本的武士小说、英国的骑士小说,以及美国的西部牛仔故事,独树一帜的中国武侠小说吸引了对东方文化充满好奇的法国读者。
然而长期以来,武侠小说法译一直处于空白阶段。
直到2004年12月10日,由出生在柬埔寨的华裔潘立辉翻译的金庸的武侠小说《射雕英雄传》(《la legendedu heros chasseur d aigles》[4])出版,才填补了此空白。
此译本分为两册,la legendedu heros chasseur d aigles tome 1 和la legendedu heros chasseur d aigles tome 2。
第一册570页,翻译了《射雕英雄传》上册的内容,而中文中下册则浓缩在译本第二册439页里。
亚马逊网站上的评论可以看出,法国读者对译作并不满意,特别是第二册,评价仅只有一星(满分为五星)。
读者认为“翻译是失败的,难以理解的,不完整的,许多章节用一句话就概括了,远远没有翻译出原著的精彩。
”[5]除了法译书籍《射雕英雄传》,还有一些佚名的网络译本,翻译质量也是参差不齐。
比如《鹿鼎记》被直译为“le cerf et le tripode”,“le tripole”本意是指船的三脚脆杆。
译者本身就对“鼎”这个概念很模糊,错误理解为只要是三角的东西都可以叫做“鼎”,其实“鼎”和三角桅杆根本没关系。
书名中的“鹿”和“鼎”本身都只是物的名称,但却分别来自“逐鹿天下”和“问鼎中原”,暗喻“皇权”。
法国读者看到这个译名,不仅很难跟皇权联系起来,还会觉得匪夷所思,所以译名没有体现出寓意。
有一些翻译甚至与原文大相径庭。
如“九阴白骨爪”被译为“neuffemmes attraper un os blanc ”,九个女人抓住一具白骨。
武功招式“降龙十八掌”,从名称中可以看出是一种掌法,有十八个招式,威力可以“降龙”,被译作“ dix-huit mains du dragon”龙的十八只手,没有体现出名称实际的含义。
这些错误在现存的法译作品中为数不少。
二、法译现状分析从现有武侠小说的法译现状来看,武侠法译书籍少、涉及作家少,大陆没有出版社和翻译家翻译出版武侠小说,现有译本翻译质量也参差不齐。
造成这种现象的原因,笔者认为有以下几点:(一)中法语言和文化的差异。
中文和法语分属于不同的语系。
前者属于汉藏语系,而后者属于印欧语系,两种语言之间没有相似之处。
与其它语言相比,汉语对法语的影响也很微弱,进入法语的汉语词汇仅有40个左右。
[6]武侠小说中常常出现的属相节气这类词在法语中都没有对等词,存在大量的语义空缺。
中法两国之间有着不同的文化,两个民族在思维方式、文化习俗和思想信仰都上存在着差异。
翻译不仅涉及两种语言,更是深层意义上两种不同文化之间的相互沟通和移植。
当代英国译学理论家苏珊·巴斯内特(susan bassnett) [7](1994)曾把语言比喻为文化有机体的心脏:“如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其它部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。
”差异很大的两种语言要想译出神形兼备的作品是非常困难的。
(二)武侠小说内容复杂,包罗万象。
武侠小说不仅承载着大量的文化因素,如当时的政治、经济、宗教、军事、天文、地理、医学等,还包含了其独有的武侠文化。
武侠小说的作者在创作过程中,往往使用大量的“武侠术语”,江湖行语,和稀奇古怪的武术招式以及各种武功秘籍,大段的打斗场面和武学理论叙述。
而法语读者对武侠小说中涉及到的历史背景,文化,风俗缺少必要的了解,很容易出现读不懂的情况,这就要就译者在诸如一些篇章名、人名、诗歌和武功招式等方面的做细节处理,是对译者翻译能力的考验。
(三)法译武侠小说“回报”不足。
比起应用翻译,“文学翻译在大量的翻译活动中所占的比例不到百分之一”[8]而作为特殊文学形式的武侠小说在中国文学界的地位一直饱受争议,一方面有人对其大家赞赏,认为它是文学史上灿烂的一页,而另一方面,有人对武侠小说不屑一顾,认为其粗俗不堪,难登大雅之堂。
所以武侠小说一直未能像其它文学作品般得到充分的认可,没有出版机构组织武侠小说的翻译活动,也没有充足的资金支持这项工作。
自发的个人翻译由于没有国内需求,也无法获得经济收益。
(四)高水平法语译员数量不足。
法语作为小语种,开设法语专业院校较少。
直到2010年,全国只有84所院校开设法语专业。
更没有类似巴黎高等翻译学校为培养优秀译员而专门设立的翻译学校。
法语具有一定难度,要想成为合格的译者,必须经过专业的培训还需要付出巨大的努力。
三、提高翻译质量对译者的要求译者作为翻译的主体,决定着译语文本质量的优劣。
“就翻译而言,译者是语言迁徙活动的关键人物。
他是原著作者和译入语读者之间的桥梁。
译者既要通过原语文本认知作者的意图,与作者在认知上达成共识,又要通过译文将自己对原著的认知传达给译入语读者,从而实现跨文化的交流。
”在武侠小说翻译过程中,译者一方面要对原作负责,深刻领会和理解原作者的思想和意图;另一方面得为译入语的读者服务,译出通顺、流畅的作品,让读者不仅能够看懂,而且也能体会原作的审美愉悦。
要想提高翻译质量,需要译者首先提高自身素质。
(一)充实文化背景知识、提高原语理解力“译者必须具备有能理解文本意义及作者意图,而且根据信息意图、读者需求和文化类型,创作出连贯语篇的语用能力,具有关于语言交际结构和类型的外部知识的语用能力,以及对母语与外语的语言体系、文化手段、修辞方法、语法的文体规范方面的语言知识。
”从理解角度上讲,译者不但要具备相当的原语语言水平,而且还必须熟悉其文化和价值观,以及它们对翻译过程的影响。
因此,译者必须了解两个民族的社会文化,具有跨文化语言能力,熟悉两个民族之间多方面的异同,如社会生活、历史文化、价值观念、传统道德、宗教习俗、行为规范、风俗习惯、偏见嗜好等。
作为译者,常常要被动翻译自己不熟悉的东西,一定要具备相关背景知识和经验。
吕叔湘先生提出,翻译家必须是一个杂家。
“杂”,就是指知识要广博,具有百科全书式的知识。
比如武侠小说多以古代为背景,语言可能涉及到历史,佛经,道教,等等甚至涉及到行话黑话,所以一定要多读,扩大知识面,并且预备相关资料。
如果译者对于武侠小说没有一定程度的了解甚至对武侠文化一无所知,那么翻译起来肯定是吃力的,有可能还会造成误解。
译者应该对作者的写作特点、语言风格等方面有所了解,这样才对翻译工作有所帮助。
再次要分析作品的结构、基调、叙事和语言风格,对主要人物,书中设定的人物关系、武功等级、江湖势力等,要做到心中有数,对一些重要的概念予以阐述、说明。
(二)法译技巧的灵活运用武侠小说作为一种文学体裁,翻译的目的是为了文学和文化交流传播,更深层次的是为了武侠文化的弘扬的传承,让其他语言和背景下的人们了解它,欣赏它。
武侠小说的翻译策略应该综合考虑翻译的目的和原作的文化特征而定,虽然翻译方法只有几种,但应用时应根据不同的情况灵活应用。
大多数的武侠小说创作者针对的读者都是汉语读者,对于汉语文化中的常识性的概念不会做过多的说明。
翻译时,为了流畅的表达出语义,最好能采用意译法。
比如武功招式“梯云纵”,从《倚天屠龙记》第三章的描写中可以看出这个武功招式的特点是:跳得高,空中动作灵活,可以变换方向、甚至停顿。
笔者建议翻译为:saut de touche du nuage。
由此可以看出在武功名称以及招式的翻译,要理解其大意,主要是参照文中相关的描写和解释。
另外要注意,武功招式和名称都比较简洁,有气势,翻译时也尽量要翻出这种感觉。
“梯云纵”翻译为“saut de touche du nuage”,恰好三个汉字对三个法语单词,气势也有所体现。
四、结论从现有武侠小说的法译现状看,翻译书籍少,现有译本翻译质量不高。
想要把中国文化更好的在法语国家传播,武侠小说是不可缺少的一种途径。
法译者应该努力提高自己的翻译水平,译出高水平的武侠小说。
参考文献:[1]彥火.外國的盜印本和譯本.[2]肖强.中国武侠小说英译研究现状[j].内江师范学院学报,2011(3):43-45.[3]赵为.翻译研究新视野:中国武侠小说俄译初探[j].外语学刊,2009(5):129-132.[4]la legendedu heros chasseur d aigles[m].jinyong;traduit par:jiann-yuh. la legendedu heros chasseur d aigles,2004.[5]杭零.法语中的中文借词[j].法语学习,2006,(5):18-21.[6]susan bassnett. translation studies[m].london routledge,1994.[7]黄忠廉,李亚舒.科学翻译学[m].北京:中国对外翻译出版公司,2004:5.[8]贾文波.原作意图与翻译策略[j].中国翻译,2002,(4):30,32.。