考研英语长难句解析

长难句:1. The words used by the speaker may stir up激起;煽动;搅拌;唤起unfavorable reactions in the listener which interfere vi. 干涉;妨碍;打扰vt. 冲突;介入with his comprehension; hence, the transmission-r e c e p t i o n s y s t e m b r e a k s d o w n.

结构剖析:本句有分号分为两部分,其中第一部分的主干是The words.... may stir

up unfavorable reactions....., which引导的定语从句which interfere

with his comprehension修饰reactions.(这点很重要,注意理解)过去分词used by the speaker作words的后置定语,介词词组in the listener作reactions的后置定语

参考译文:说话者使用的词可能会引起听话者不愉快的反应,这种反应干扰听话者的理解,因此,二者之间的传输-接受系统就中断了

interfere with干扰,干涉;妨碍;触动或弄坏;乱动;与……抵触

长难句:The rats develop bacterial infections of the blood, as if

their immune systems-the self-protecting mechanism against diseases-had crashed.

结构剖析:本句是一个主从复合句,逗号前为主句,后面的as if引导一个状语从句,使用虚拟语气,表示与事实相反;破折号之间的部分the self-protecting mechanism against diseases作破折号前的immune systems的同位语。

核心词汇:

develop患(病) (develop还有别的意思,总结下吧)

mechanism机制

参考译文:老鼠的血液出现了细菌感染(学习这句话的翻译技巧,develop的翻译),好像它们的免疫系统-对抗疾病的自我保护机制-已经垮掉了。

长难句:They are different in that their elements are arranged differently, and each vitamin performs one or more specific

functions in the body.

结构剖析:本句是由and连接的并列句,其中第一部分的主干为They are different,后面的in that their elements are arranged differently为状语,修饰different.注意:in that后面常引导从句,与in that一起作状语。

核心词汇: in that体现于,因为

specific具体的,特定的

element元素,因素

参考译文:它们之前的不同之处在于各自元素的排列不同,而且每种维生素在人体内承担一种或一种以上的具体功能。

长难句:The phenomenon provides a way for companies to remain

globally competitive while avoiding market cycles and the growing burdens imposed by employment rules, healthcare costs and pension plans.

结构剖析:本句的主干是The phenomenon provides a way,后面的for companies to remain globally competitive修饰a way,作定语。while之后的现在分词结构avoiding market cycles and the growing burdens...作状语,其中avoiding 的逻辑主语是前面的

companies (考虑下) avoiding带两个宾语,一个是market cycles,另一个是the growing burdens...,而过去分词结构imposed by employment rules, healthcare costs and pension plans又作the growing burdens的定语。

核心词汇:phenomenom现象

impose强加,征税 globally在全球,就全球而言 pension养老金,年金 market cycle市场周期

学习任务:1. avoding的逻辑主语是什么?

2.请翻译这句长难句~

参考译文:这一现象给公司提供了一种方式,使它们既能够保持全球竞争力,又能避免市场周期与就业法规、医疗成本和养老金方案等造成的不断加重的负担。

长难句:Specialists in history and economics, have shown two things: that the period from 1650 to 1750 was marked by great poverty, and that industrialization certainly did not worsen and may have

actually improved the conditions for the majority of the populace. 结构剖析:本句的主干是Specialists in history and economics, have shown two things,冒号后面的部分为两个that分别引导的两个从句,它们是 ________的同位语,对其进行具体说明。

核心词汇: be marked by特点是,以....为特点

worsen恶化 industrialization工业化 populace民众,百姓;全体居民

本期任务:1. that引导的两个从句是 ________的同位语?

参考译文:历史和经济方面的专家指出了两点:一是1650至1750之间的时期确实是非常贫困,二是工业化肯定并未恶化、而是可能实际改善了大多数人的生活条件。

长难句: He must use this surplus in three ways: as seed for sowing, as an insurance against the unpredictable effects of bad weather and as a commodity which he must sell in order to replace old

agricultural implements and obtain chemical fertilizers to feed the soil.

结构剖析:本句的主干在冒号前: He must use this surplus in three ways,冒号之后的部分包含三个as引导的并列结构,作状语,其中第三个as结构的核心部分是as a

commodity...,后面的which引导的定语从句which he must sell...修饰commodity,其中介词结构in order to...作定语从句的状语.

核心词汇: surplus剩余,过剩;a.过剩的,剩余的

replace替换 sow播种 implement工具;v.执行 insurance保障,保险

fertilizer肥料,化肥 unpredictable无法预测的 feed提供(养料等) commodity 商品

参考译文:他必须以下列三种方式使用这些余粮:留作种子,留作保障以对付恶劣天气可能造成的无法预测的影响,并留作必须出售的商品以替换就农具和购买化肥给土壤提供养料。

长难句:In a significant tightening of legal controls over the press, Lord Irvine, the Lord Chancellor, will introduce a draft bill that will propose making payments to witnesses illegal and will strictly control the amount of publicity that can be given to a case before a trial begins.

结构剖析:本句的主干是 ________,其中the Lord Chancellor为主语的同位语,说明主语的身份, that引导一个定语从句,修饰a draft bill,而这一定语从句的位于部分是由and连接的两个部分构成,其中第二部分will strictly control the amount

of publicity中的宾语amount of publicity后面带有that引导的定语从句that can be given to a case before a trial begins.

核心词汇:tighten加紧,收紧 draft草案;草稿 press新闻界 bill法案;账单introduce提出,引进;介绍 publicity公开宣传,曝光

本期任务:1.本句的主干是什么?

2.翻译本长难句

本句的主干是:Lord Irvine... will introduce a draft bill.....

参考译文:为了大大加紧对新闻界的法律控制,大法官欧文勋爵将提出一项法律草案,其中将建议规定向证人付费属于违法行为,并将严格控制媒体在案件审理之前对案件的曝光程度。

长难句:Publication of the letter came two days after Lord Irvine caused a storm of media protest when he said the interpretation of privacy controls contained in European legislation would be left to judges rather than to Parliament.

结构剖析:本句是一个复合句,开始是主干Publication of the letter came...., two days after Lord Irvine caused a storm of media protest...为状语,修饰主句的谓语came;后面的when引导一个时间状语从句when he said....,修饰前面从句中的谓语部分caused a storm of media protest,其中said后面是一个宾语从句:主语是the interpretation of privacy controls,过去分词结构contained in European legislaion作privacy controls的定语,相当于定语从句which

were contained in European legislation;谓语是would be left to jugdes rather than to Parliament

核心词汇: publication发表,出版 privacy隐私

a storm of media protest暴风雨般的媒体抗议 legislation立法 protest抗议be left to被交给,留给

本期任务:翻译本长难句~

参考译文:欧文勋爵说对于欧洲立法中包含的隐私控制的解释权将交给法官而不是议会时(注意rather than的翻译)引起了媒体的一片抗议。两天后,这封信便发表了。

长难句:As was discussed before, it was not until the 19th century that the newspaper became the dominant pre-electronic medium, following in the wake of the pamphlet and the book and in the company of the periodical.

结构剖析:本句开始是as引导的一个状语从句,后面的主句是一个强调句: it was not until the 19th century that...,被强调的部分是not until the 19th century;在that引导的从句中,主干为the newspaper became the dominant

pre-electronic medium,现在分词结构作状语,修饰从句的主干。本句的难点是三个结构:not until (直到...才) in the wake of (在...之后) in the company of (伴随、陪伴)

核心词汇: dominant主要的、占主导地位的

in the company of伴随、陪伴 in the wake of在....之后

periodical期刊 pamphlet宣传册

参考译文:正如前面所讨论的,直到19世纪,报纸才继宣传册和书籍之后,伴随着期刊的出现,成为电子媒体出现之前的主要媒体。

长难句:It was during the same time that the communications

revolution speeded up, beginning with transport, the railway and leading on through the telegraph, the telephone, radio, and motion pictures into the 20 th-century world of the motor car and the airplane.

结构剖析:本句是一个强调句It was during the same time that...,被强调的部分是during the same time; that引导的从句中,主干是the communications revolution speeded up,现在分词结构beginning with... and leading on through... into (从...开始,接着是.....,直到.....)作状语,说明通信革命的发展过程。

核心词汇: communications通信 lead on继续发展 speed up加快,加速

2.用begin with... lead on through... into...造句

参考译文:就在这段时期,通信革命加快了步伐,从运输-铁路开始,接着是电报、电话、无线电和电影,直到20世纪出现汽车和飞机的世界。

It is generally recognized, however, that the introduction of the computer in the 20th century, followed by the invention of

integrated circuit during the 1960 s, radically changed the process, although its impact on the media was not immediately apparent.

结构剖析:本句的主干是It is generally recognized, however, that...., it

是形式主语,that引导的主语从句是真正的主语,其中the introduction of the computer in the early 20th century.... radically changed the process

是主句,过去分词followed by....作定语,修饰前面的introduction of the computer,相当于which was followed by the invention of the integrated circuit during the 1960 s,而although its impact on the media was not immediately apparent,是状语从句,表示让步关系。

核心词汇:radically根本地;激进地 impact影响,冲击

参考译文:然而,人们一般认识到20世纪初计算机的出现,接着是60年代集成电路的发

明,从根本上改变了这个过程,尽管其对传媒的影响还未立即显现出来。

长难句:The communications revolution has influenced both work and leisure and how we think and feel both about place and time, but

there have been controversial views about its economic, political, social and cultural implications.

结构剖析:本句是一个主从复合句,由but分为两部分,其中but之前的部分结构复杂:主

语是The communications revolution,谓语是has influenced,宾语包含两部分,

一个是名词词组both work and leisure;一个是从句how we think and feel

both about place and time.

核心词汇:leisure休闲,闲暇 implication影响;暗示 controversial有争议的

参考译文:通信革命影响了我们的工作和休闲,也影响了我们对时空的思考方式和感觉。但是对这一革命在经济、政治、社会和文化方面的影响,人们还有争议。

长难句:Because they are adjusting to their new bodies and a whole

host of new intellectual and emotional challenges, teenagers are especially self-conscious and need the confidence that comes from achieving success and knowing that their accomplishments are admired by others.

结构剖析:本句开始是表示原因的从句Because they are adjusting to...,后面是主句teenagers are especially self-conscious and need the confidence...; confidence之后是that引导的定语从句,修饰confidence; that是定语从句的主

语, comes from achieving success and knowing that...是谓语部分,其中knowing后面的that引导一个宾语从句that their accomplishments are

admired by others,作knowing的宾语。

核心词汇:adjust to适应 self-conscious (有)自我意识的

a (whole) host of大量,众多 confidence自信

intellectual智力的,知识的 accomplishment成绩,成就

参考译文:因为这些青少年正在适应他们变化的身体和大量新的智力和情感方面的挑战,他们的自我意识特别强烈,需要自信-这种自信来自取得成功,来自知道自己的成绩受人羡慕.

长难句:However, the typical teenage lifestyle is already filled with so much competition that it would be wise to plan activities in

which there are more winners than losers, for example, publishing newsletters with many student-written book reviews, displaying student artwork, and sponsoring book discussion clubs.

结构剖析:本句的主干是the typical teenage lifestyle is already filled with so much competition that...,核心结构是so... that...;在that引导的从句中,主干是it would be wise to plan activities,后面的in which there are more winners than losers是一个定语从句,修饰先行词activities,而句末的三个并列的动名词结构publishing newsletters with many student-written book reviews, displaying student artwork和sponsoring book

discussion clubs是对前面activities的具体说明,其中publishing

newsletters后面的介词结构with many student-written book reviews作newsletters的定语。

核心词汇:newsletter刊物;内部通讯 artwork艺术品

review评论;复习 sponsor发起;赞助

参考译文:然而,典型的青少年生活方式中已经充满了如此多竞争,以至于策划一些活动,在活动中让胜者多败者少是明智的,例如:出版学生刊物时多发表一些学生写的书评,展示学生创作的艺术品,发起读书讨论俱乐部。

1.Many theories concerning the causes of juvenile delinquency

(crimes committed by young people) focus either on the

individual or on society as the major contributing influence. 2.

Theories centering on the individual suggest that children

engage in criminal behavior because they were not sufficiently penalized for previous misdeeds or that they have learned

criminal behavior through interactions with others.3. Theories focusing on the role of society suggest that children commit

crimes in response to their failure to rise above their

socioeconomic status or as a rejection of middle一class values. 结构剖析:

本段话有三个长难句,我分别标识成1,2,3.第1个长难句是35期内容。第2个长难句的主干是Theories... suggest that... or that...,主语是Theories,后面的分词结构centering on the individual作主语的定语;谓语是suggest,带有两个宾语从句,都由that引导;其中第一个宾语从句是一个复合句,包含一个because引导的原因状语从句。

第3个长难句的主语是Theories ,现在分词结构focusing on the role of

society作主语的定语,谓语是suggest ,带有that引导的宾语从句that children commit crimes ... ,后面的两个介词结构in response to their failure to rise above their socioeconomic status与as a rejection of middle-class values作前面commit crimes的状语,表示青少年犯罪的原因。as的意思是"作为"。

核心词汇:

center on集中于 previous以前的 engage in从事 misdeed错误行为,不端行为criminal犯罪的;n.罪犯 interaction相互影响,相互作用;交往

penalize惩罚 comnllt crune犯罪 rise above超越

in response to作为对... ...的反应 status地位;身份

failure不能;失败 rejection排斥,拒绝

参考译文:许多有关青少年犯罪(年轻人所犯的罪行)原因的理论或是从个人方面,或是从社

会方面去追根溯源。从个人方面寻找原因的理论表明,青少年犯罪是因为对他们以前做错的事惩罚不够,或是他们与别人相互影响,从而学会了犯罪行为。从社会作用方面寻找原因的理论表明,青少年犯罪是对他们不能提升自己的社会经济地位所做出的一种反应,或是对中产阶级价值观念的一种排斥。

长难句:1. The American economic system is organized around a

basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.

2.Thus, in the American economic system it is the demand of

individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.

结构剖析:1.本句是一个复合句,主干为The American economic system is organized around a ... economy ,其中economy后面的which引导一个定语从句in which consumers largely determine ,修饰economy ;这个定语从句的主语

是consumers ,谓语是determine ,后面的宾语从句what shall be produced是

determine的宾语;what shall be produced后面的分词结构by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most作状语,说明消费者决定应该生产什么产品的方式;句末的定语从句that they want most修饰goods and services 。注意:本句的意思围绕主干中的表语economy 展开,所以阅读时要先抓主干,再理枝叶,层层分析,直到完全理解。

3.本句是一个强调句,主干是It is ... that ... ,被强调的部分有三个:the

demand of individual consumers, the desire of businessmen to

maximize profits和the desire of individuals to maximize their incomes ,其中coupled with和and起连接作用。在that引导的部分中,

determine作谓语,后面的两个从句what shall be produced和how

resources are used to produce it都是determine的宾语。

核心词汇:

organized around以... ...为中心;围绕* * ...而组织

orient以... ...为方向;为... ...定位

largely主要地 private-enterprise私人企业的

marketplace市场 market-oriented以市场为导向的

coupled with加上;与... ...相结合 maximize使... ...最大化

desire欲望 resource资源;应付办法

add to增加,添加,补充add up to合计,总计

参考译文:1.美国的经济体系是围绕一个以私有企业和市场导向为主体的经济组织的。在这

一体系中,消费者主要通过在市场上花钱购买那些他们最想要的产品和服务来决定厂家应该生

产什么样的东西。

4.因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求,加上商人追求利润最大化的欲望和消

费者个人对收入最大化的欲望,一起决定了厂家应该生产什么和如何利用资源来进行生

产。

长难句:1. If, on the other hand, producing more of a commodity

results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.

5.In the American economy, the concept of private property

embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private

individual.

结构剖析:1.本句是一个复合句,开始是if引导的一个条件从句,主语是动名词短语producing more of a commodity ,谓语是results in ,宾语是reducing its cost ;主句的主干是this will tend to increase the supply ... ,supply

后面的分词结构offered by seller-producers后置作supply的定语,而句末的which引导一个非限定性定语从句,其中which指的是它前面的整个主句的内容。

6.本句的主干为The concept embraces not only ... but also ... ,其中

but also certain rights后面的部分including the right to deternune the price of a product or to make a free contract with an other

private individual修饰certain rights ,补充说明其范围。

核心词汇:

commodity商品 lower降低 result in导致 property财产;性质

ownership所有(权),所有制 embrace包括;接受;拥抱 productive resources

生产资料

ahead of time提前 all at once突然,同时,一起

参考译文:1.另一方面,如果大量生产某种商品使其成本降低,这就会使销售一生产商提供

的供给增加,从而使价格下降,并使更多的消费者能够购买该产品。

7.参考译文:在美国经济中,私有财产这一概念不仅包含生产资料的所有权,还包含某些

权力,比如产品价格的决定权,以及和其他个人自由签订合同的权利。

长难句: 1. That concept implies educational opportunity for all children-the right of each child to receive help in learning to the limits of his or her capacity, whether that capacity be small or great.

8.In response, schools are modifying their programs, adapting

instruction to children who are exceptional, to those who cannot profit substantially from regular programs.

结构剖析:1.本句的主干在破折号之前,破折号之后的部分解释前面的educational opportunity for all children的具体内容,其中whether引导的让步状语从句使用了虚拟语气(在虚拟语气中用be是美国英语的用法)。to the limits of的意思是"达到... ...的极限"。

9.本句的主干是schools are modifying their programs ,现在分词结构

adapting ... to ... ,to ... (使... ...适应... ...)作状语,其中又包含两个定语从句:who are exceptional (修饰children)和who cannot

profit substantially from regular programs (修饰those ,指

children) ,而第二个定语从句前的to those是adapting instruction to those的省略。

核心词汇:

imply暗示 to the limilts of one 's capacity达到自已潜能的极限

in response作为反应 profit from从....获益 modify改变

substantially ,真正地,实质地 adapt.... to使... ...适应

and then而且,其次,于是,然后

and yet可是,然而

anything but除....以为任何事(物),根本不

参考译文:1.这一概念暗示所有儿童都应享有教育机会-每个儿童,无论自身能力大小,都有权在尽其所能的学习中接受帮助。

10.作为反应,学校正在改变课程安排,使学校授课能够适应异常儿童的需要,能够适应那

些无法从正常课程中实际获益的儿童的需要。

1.There is one point I feel I ought to touch on.有一点我觉得应该在此

提及。

2.If its message were confined merely to information-and that in

itself would be difficult if not impossible to achieve, for even

a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly

persuasive-advertising would be so boring that no one would pay any attention.

结构分析:本句的主干是破折号之外的部分,破折号之间的部分是补充说明,阅读时可以先跳过去。注意:本句使用了虚拟语气,得出的结论是广告会很乏味,这说明条件部分的假设-广告只限于提供信息这一点不能成立。作者的态度一般与虚拟语气中的表达相反,那么由此可见作者认为广告不能只是提供信息,还应该劝说消费者。

参考译文:假如广告只限于提供信息-这一点本身也很难做到,假如不是完全做不到的话,因为即使是一件衬衫的颜色的选择这样一个细节也隐含着劝说的意味-它就会变得之分枯燥,没有人关注了。

注意:be confined to局限于 subtly微妙地,巧妙地

1.As family move away from their stable community, their friends

of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and with it the confidence that information will be available when needed and will be

trustworthy and reliable. 结构分析:这是一个复合句,开始是as引导的状语从句,后面是主句,包含两个以and链接的分句,第一个分句是informal flow of

infomation is cut off,第二个分句是with it the confidence that

infomation will be available when needed and will be trustworthy

and reliable,其中confidence后面是that引导的同位语从句。形式上这第二个分句只是一个名词性词组,但可以看成一个省略句,省略了cut off (如果完整,应该是the confidence that infomation will be available when needed and will be trustworthy and reliable is cut off with it)。

注意:with it中的it指的是前一个分句the informal flow of infomation整个

句子;with it是句子中的状语,应该放在句末,这里之所以要将它提前,是为了避免头重

脚轻。

参考译文:随着家庭搬离他们原来稳定的社区、多年的朋友和大家庭,非正式的信息流通就被

切断了,随着而去的是认为信息在需要时就能获得并且可信可靠的信心。

核心词汇:

extended family大家庭,扩大的家庭(与祖父母、已婚子女共居的数代同堂家庭)

cut off切断 trustworthy值得信赖,值得信任

2.Coupled with the growing quantity of information is the

development of technologies which enable the storage and

delivery of more information with greater speed to more

locations than has ever been possible before.

结构分析:本句是一个倒装句,主语和表语互换了位置,主语the development of technologies,系动词是is ,表语是coupled with the growing quantity of information。后面的which引导的定语从句修饰technologies ,其中又有一个比较结构,比较的一方是现在,另一方是has ever been possible before,比较的内容是information、speed和location等方面,表达的意思是"现在信息的数量和信息能够达到的地点比以前要多,而传输的速度比以前要快,这些都是因为科学技术的发展。"

参考译文:与信息量的不断增长相伴随的是技术的发展,这些技术使人们可以比过去存储更多

的信息,以更快的速度向更多的地方发送更多的信息。

coupled with加上;与......相结合

1.While talking to you, your could-be employer is deciding

whether your education, your experience, and other

qualifications will pay him to employ you and your "wares" and

abilities must be displayed in an orderly and reasonably

connected manner.

结构分析:这是一个并列句,包含两个分句。第一个分句的主干是your could-be

employer is deciding whether ... ,其中whether引导一个宾语从句whether your education, your experience, and other qualifications will pay

him to employ you ;第二个分句的主干是your "wares" and abilities must be displayed ...。

注意:pay sb. to do sth.对......有利

Wares (求职者的)资历或能力

参考译文:与你谈话时,可能成为你未来老板的人会考虑你所受的教育、你的经历和你的其他

资历是否在雇佣你以后会给他带来好处。你的"商品"和能力必须有条不紊地、合理连贯地展

示出来。

2.Keep your eyes and ears open, and use your own judgment.

注意:and连接两个祈使句。

参考译文:仔细观察,认真倾听,然后运用自己的判断能力。

1.The change met the technical requirements of the new age by

engaging a large professional element and prevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family

firms in the second and third generation after the energetic

founders.

结构分析:本句是一个并列句,以and连接;第一个分句的主干是The change met the technical requirements ... ,后面的介词结构by engaging a large professional element作状语,说明met the technical requirements of the new age的方式;第二个分句的主干是(The change) prevented the decline in efficiency ,后面的that引导的定语从句修饰decline in efficiency 。

参考译文:通过雇佣大量的职业人才,这一变化满足了新时代的技术要求,防止了效率下降-

在过去,这种效率下降经常使家族公司在充满活力的创业者之后的第二代或第三代毁掉全部财

产。

Meet满足Commonly经常Decline in efficiency效率下降

Spoil the fortunes毁掉财产 engage element雇佣人才

Energetic founders充满活力的创业者

2.Such large, impersonal manipulation of capital and industry

greatly increased the numbers and importance of shareholders as

a class, an element in national life representing irresponsible

wealth detached from the land and the duties of the landowners;

and almost equally detached from the responsible management of business.

结构分析:本句的主干是... manipulation ... increased the numbers and importance of shareholders as a class ... ,后面的an element是shareholders的同位语,representing irresponsible wealth作element的定语。

注意:(1) large和impersonal同时修饰manipulation

(2) irresponsible wealth指的是股东们拥有公司的财富,但并不参与公司的具体经营管理,也不承担任何经营管理责任。

(3) element同上句用法类似,也是指这里提到的"人"。

参考译文:对于资本与企业进行如此大规模的非个人操纵,极大地增加了股东作为一个阶层的数量与重要性-他们在国民生活中代表着不负责任的财富,与土地及土地所有者的责任相分离,差不多也与企业的管理责任同样无关。

Impersonal非个人的,客观的Manipulation控制,操纵

Capital资本As a class作为一个阶层National life国民生活

Detach (from)使分离,使分开,拆开

1.The paid manager acting for the company was in more direct

relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the

employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away.

结构分析:本句是一个并列句,两个分句由表示转折关系的but连接。第一个分句的主干是The paid manager... was in more direct relation with...,其中acting

for the company作manager的定语。第二个分句的主干是he had seldom... knowledge of the workmen... ,其中which引导的定语从句which the

employer had often had...修饰前面的knowledge ,介词结构under the more patriarchal system of the old family business...作状语,而passing

away后置作old family business的定语。

参考译文:拿薪水的经理代表公司,与工人和工人的需求的关系更直接,但即使是他也很少像消失之中的老式家族企业的家长制的雇主那样熟知工人的个人情况。

act for代理,代表 patriarchal家长式的,族长的,父权制的

2.Among the many shaping factors, I would single out the

country's excellent elementary shools; a labor force that

welcomed the new technology; the practice of giving premiums to inventors; and above all the American genius for nonverbal,

"spatial" thinking about things technological.

结构分析:本句的主干是I would single out... ,主干前面的部分Among the many shaping factors作状语,谓语动词single out之后以分号隔开的各个名词词组都是single out的宾语,都是句首所说的shaping factors ,其中a labor force之后的that引导一个定语从句,修饰labor force,而最后一个因素之前有词组above

all ,说明这是最重要的因素,也就是文章的主题。句末的形容词technological后置作things的定语。

参考译文:在众多促成因素中,让我挑选的话,我会选下列这些因素:美国优秀的小学;欢迎新技术的劳动力;给发明者以奖励的制度;最重要的是美国人在技术性问题方面的非语言的"空间"思维天赋。

shape使形成,塑造 single out选出,跳出 practice制度premium奖品,额外津贴 spatial空间的,有关空间的

1

考研英语 长难句详解分析

考研英语长难句详解分析 一、句子层面口诀:状主谓宾(系表)状。 前状,——, 主语, ——,(小状)谓/系(小状),——,宾(表)/补,——, 后状. 六块切分: ①前状②主语③谓(系) ④宾(表)/补⑤后状⑥插入语(位置灵活) 二、短语层面口诀 1.名词短语:(前)中(后)结构 前①限定词+前②形容词+中心词+后修饰 2. 动词短语:动宾(系表)补状 01 Of course, I need to concede that my collection of 'Smiling Victorians' makes up only a tiny percentage of the vast catalogue of photographic portraiture created between

1840 and 1900, the majority of which show sitters posing miserably and stiffly in front of painted backdrops, or staring absently into the middle distance. 第一步全句切分 ①前状:Of course ②主语:I ③谓:need ④宾(表)/补to concede that my collection of 'Smiling Victorians' makes up only a tiny percentage of the vast catalogue of photographic portraiture created between 1840 and 1900, the majority of which show sitters posing miserably and stiffly in front of painted backdrops, or staring absently into the middle distance. ⑤后状:无 ⑥插入语(位置灵活):无

考研英语长难句66句(含详细解析)

1.This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one. 词汇突破:cognitive 认知的(后天习得的) Intuitive 先天的 和以上这组单词概念相同的表达还有: Nature先天;nurture后天;born ;先天的;made 后天的;innate天生的;Acquired后天习得; Determine 决定 Coupled with 相当于and,想类似的表达还有along with ; combined with等。 主干识别:句子的主语是This success和later research ;谓语是led; 宾语是Ericsson; 不定式短语to conclude 做状语;主干结构是:this success and later research led Ericsson to conclude that … 其他成分:在research后面接一个现在分词短语做后置定语,在这个现在分词短语中that引导的从句做showing 的宾语;在不定式短语中that引导的从句做conclude的宾语;more…than结构翻译为与其说,不如说。 微观解析:由于主语中的第二个并列成分比较长,且是用两个逗号隔开的,在阅读的时候可以跳读;把This success和动词led先连起来然后再来解析其他成分。 译文赏析:这种成功和后来表明记忆本身并不是先天决定的研究使爱立信总结道,记忆的行为与其说是一种先天的行为不如说是一种习得的行为。 2.It is not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers. 词汇突破:visualize 想象 Figure out 发现和找出 Suits 使…适合 主干识别:句子主语是由how引导的一个主语从句,it是句子的形式主语;句子主干为: How …is not obvious. 在主语从句中主语是capacity,谓语是suits 宾语是one ; 其他成分:状语为to answer…主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定式中的宾语questions后面接一个that引导的定语从句。 难点揭秘:这个句子是一个由形式主语it引导的主语从句,其中难点为需要识别出主语从句中的动词suits. 译文赏析:构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清楚。 3.Anyone who has toiled through SAT will testify that test-taking skill also matters, whether it’s knowing when to guess or what questions to skip. 【词汇突破】Toil through (辛苦的经历) 名词:Winston Churchill: "Blood, Toil, Tears and Sweat”(丘吉尔演讲) sweat and toil (汗水和辛苦) He succeeded after years of toil. (他经历数年的辛劳之后成功了) SAT 美国高考全称为scholastic assessment test 学术性评估测试 testify 证实 matter 这里是动词,重要;sth matters 事情很重要; 【主干识别】anyone 为句子的主语,will testify 为句子谓语,that引导一个宾语从句; 【其他成分】that 引导的宾语从句中test-taking skill 为主语,matters 做谓语,whether 引导一个状语从句 【译文赏析】任何一个曾经辛苦的经历过SA T考试的人都会证实考试的技巧也很重要,无论这种技巧是知道什么时候去猜还是知道什么问题应该跳过。 【造句】Anyone who has achieved the success to any extent will testify that cooperation matters, whether it’s individual’s willingness to cooperate or team work spirit of a group.

考研英语长难句分析详解含翻译go

考研英语长难句分析详解含翻译 1、Nothing worth having comes easy.It will test if you really deserve what you want.You have to show them that you are more than worthy for it.If something comes easy, then maybe it’s not for you.Easy come, easy go. 有价值的事物不会轻易得到,它会考验你是否值得拥有它。你需要证明自己完全值得所渴望的一切,如果事情来得太容易,未见得真属于你,因为来得容易去得快。 2、The quieter you become, the more you can hear.You have to settle down and listen to the voices around you.Make use of them to improve and learn.And most importantly, don't forget to listen to your heart. 你的心越安静,越能听到更多,安住身心,倾听身边所有的声音,通过倾听学习和提升自己,最重要的,记得谛听自己的心声。 3、Life is not a race, it is a battle.We have different battle to take on in our lives.Struggles and problems to solve.We just have to figure out that it is the foundation of our strength.That we will be ourselves after winning the battle.

考研英语典型长难句及解析

1. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 结构分析:句子的主干是This will be particularly true…。since引导原因状语从句。此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰the high-energy American fashion。在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语to combine few farmers with high yields则是真正的宾语(不定式短语内部to combine是主干,few farmers是宾语,with high yields是状语),possible做宾语补足语。this指代前句中提到的这种困境。energy pinch 译为“能源的匮乏”;in…fashion译为“用…方法、方式”。 译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。 2. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison. 结构分析:句子的主干是we must be sure…。since引导原因状语从句the assessment of intelligence is a comparative matter。主句中又有that引导的宾语从句that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison。此宾语从句中又套嵌一个由介词with+which引导的定语从句with which we are comparing our subjects修饰先行词the scale。scale在此处意为“尺度、衡量标准”。 译文:既然对智力的评估相比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所 1 / 1

考研英语长难句解析

长难句:1. The words used by the speaker may stir up激起;煽动;搅拌;唤起unfavorable reactions in the listener which interfere vi. 干涉;妨碍;打扰vt. 冲突;介入with his comprehension; hence, the transmission-r e c e p t i o n s y s t e m b r e a k s d o w n. 结构剖析:本句有分号分为两部分,其中第一部分的主干是The words.... may stir up unfavorable reactions....., which引导的定语从句which interfere with his comprehension修饰reactions.(这点很重要,注意理解)过去分词used by the speaker作words的后置定语,介词词组in the listener作reactions的后置定语 参考译文:说话者使用的词可能会引起听话者不愉快的反应,这种反应干扰听话者的理解,因此,二者之间的传输-接受系统就中断了 interfere with干扰,干涉;妨碍;触动或弄坏;乱动;与……抵触 长难句:The rats develop bacterial infections of the blood, as if their immune systems-the self-protecting mechanism against diseases-had crashed. 结构剖析:本句是一个主从复合句,逗号前为主句,后面的as if引导一个状语从句,使用虚拟语气,表示与事实相反;破折号之间的部分the self-protecting mechanism against diseases作破折号前的immune systems的同位语。 核心词汇: develop患(病) (develop还有别的意思,总结下吧) mechanism机制 参考译文:老鼠的血液出现了细菌感染(学习这句话的翻译技巧,develop的翻译),好像它们的免疫系统-对抗疾病的自我保护机制-已经垮掉了。 长难句:They are different in that their elements are arranged differently, and each vitamin performs one or more specific functions in the body. 结构剖析:本句是由and连接的并列句,其中第一部分的主干为They are different,后面的in that their elements are arranged differently为状语,修饰different.注意:in that后面常引导从句,与in that一起作状语。 核心词汇: in that体现于,因为 specific具体的,特定的 element元素,因素

考研英语典型长难句及解析

考研英语典型长难句及解析 考研英语典型长难句及解析之一 1. Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep (2), electricity is working for us (1), driving our refrigerators, heating our water,or keeping our rooms air-conditioned (3). 电仍在为我们工作。 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作。 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作——开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。 2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life" (1), the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials (2). 可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”。 可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment (2), they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it (1). 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。 如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,

考研英语长难句解析

考研英语长难句解析 一、考研英语长难句之定语从句 一、定语从句定语从句是英语中一种最常见的句型,它可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句,即定语从句的关系词在文中修饰哪个词、短语或句子。在主句中不可缺少的定语从句称限定性定语从句。对主句起附加说明作用的定语从句称非限定性定语从句。此外,定语从句和主句之间还存在着状语关系,说明原因、目的、让步、假设等。例1.The change met the technical requirement of the new age andprevented the decline in efficiency that so commonly spoiled the fortunes of family firms in the second and thirdgeneration after the energetic founders. (1996年真题) 例2. The American economic system is, organized around a basicallyprivate-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced byspending their money in the marketplace for those goods and services that theywant most. 例3. If, on theother hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, thiswill tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price andpermit more consumers to buy the product. 例4. The government promised to give preferential taxation policiesand loans of low interest rate to thoseenterprises that could improve theirstructure of production and were willing to take in over 50 laid-off workersyearly. 例5. The local government introduced the snakes into this areahoping that they would control the number of mice, which finally became the threat needed to be controlled. 例6.The environmental protection should be given priority which means the economic developmentwould be lowered to some extent in a developing country. 例7.She was confirmed to be infected with bird flu that calls for a quarantine andmedical observation for weeks in the hospital. 例8.In Europe, aselsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups whichbring together television, radio newspapers, magazines and publishing housesthat work in relation to one another.(2005年真题) 二、考研英语长难句之同位语从句 例1. The audience leranedform the internet the news that aserious explosion broke out in Xi’ana few days ago. 例2.The rumor that she eloped with her boyfriend justcannot hold water, for I saw her

考研英语长难句译文及分析

考研英语长难句译文及分析 考研英语长难句译文及分析 But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless, 连词时间状语主语谓语宾语 phony or, worst of all, boring, as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil. 宾语方式状语从句。 译文:但从19世纪的某个时期以来,越来越多的艺术家们开始认为快乐是无意义的、虚伪的,甚至让人生厌的,就像我们从华兹华斯笔下的“水仙花”到波德莱尔笔下的“恶之花”所经历的.转变那样。 分析:本句的主干是…more artists began seeing happiness as…。开头的连词but表转折,短语somewhere from the 19th century onward为时间状语。主句中,第一个as构成see…as…结构,表示“把……视为……”;第二个as为连词,引导方式状语从句,表示“正如……”。 In other words, whatever inborn differences two people may exhibit in their abilities to memorize, 插入语让步状语从句 those differences are swamped by how well each person “encodes” the in formation. 主语谓语状语宾语从句 译文:换句话说,不管两个人在记忆力方面表现出多大的先天差异,但和每个人对信息进行“编码”的能力相比,这些差异就显得没那么重要了。 分析:本句包含一个由whatever引导的让步状语从句。主句是一个被动句those differences are swamped by…,其中主语是those differences ,谓语是are swamped , 介词by之后的成份是施动者,和介词by一起构成了介宾短语,做句子的状语。由于by后面是一个句

考研英语阅读中的经典长难句分析

考研英语阅读中的经典长难句分析 长难句一: While warnings are often appropriate and necessary – the dangers of drug interactions, for example – and many are required by state or federal regulations, it is not clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. 【词汇及词组】appropriate 恰当的;合适的 regulation 规则;条例;法令 liability 〔尤指法律上对还款、赔偿等的〕责任,义务 【结构精析】本句的主干是it is not clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. 而While warnings are often appropriate and necessary and many are required by state or federal regulations是本句的让步状语从句。(注意:while除了可以引导时间状语从句,还可引导让步状语从句,大家在理解句子时要注意区分该词的用法),在让步状语从句中,the dangers of drug interactions, for example 为插入语,对第一个让步小分句进行补充说明。 【参考翻译】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。 长难句二: The organization of districts that meet the criteria suggested would make it possible to resolve the small-school problem in all except isolated and sparsely populated areas where such schools may have to be continued regardless of higher costs. 【词汇及词组】criteria (判断的) 标准 resolve 解决〔问题、困难〕;下决心(resolve to do sth) isolated 〔建筑物、村庄等〕孤零零的,偏僻的;〔人〕孤单的,孤独的 sparsely populated 人口稀少的 regardless of 不管 【结构精析】本句的主干是The organization of districts would make it possible to resolve the small-school problem in all except isolated and sparsely populated areas. 其中that meet

考研英语阅读理解长难句真题分析详解附译文r

考研英语阅读理解长难句真题分析详解附译文1. But not all parts of the brain are equally involved ; the limbic system (the 〃emotional brain " ) is especially active , while the prefrontal cortex (the center of intellect and reasoning ) is relatively quiet. 〃 We wake up from dreams happy and depressed , and those feelings can stay with us all day.” says Stanford sleep researcher Dr. William Dement. 结构:

•But not all parts of the brain [主]are equally involved [谓(被)];the limbic system ( the 〃 emotional brain ")[主[is [系]especially active [表], •while the prefrontal cortex ( the center of intellect and reasoning )[主[is [系]relatively quiet [表]. •〃 We [主]wake up [谓]from dreams happy and depressed [状],and those feelings [主]can stay with [谓]us all day [宾].〃says Stanford sleep researcher Dr. William DementThose suffering from persistent nightmares [谓] should seek [谓]help from a therapist [谓]. •For the rest of us z the brain [谓]has [谓]its ways of working through bad feelings . •Sleep寸亩入语:or rather dream •on it and you' II feel better in the morning词组: At the end最后最终Pay attention to 关注 Keep from组织抑制Wake up醒来唤醒 Suffer from忍受遭受受.之苦The rest of剩余的其余的 Work through解决完成Sleep on继续睡忽略 解析:

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含译文f

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含译文 1. If you feel awkward being humorous , you must practice so that it becomes more natural . Include a few casual and apparently off-the-cuff remark which you can deliver in a relaxed and unforced manner . 结构: •条件状语从句:If you [主] feel [谓] awkward being humorous [宾] , •you [主] must practice [谓] •目的状语从句:so that it [主] becomes [谓] more natural [宾].•Include a few casual and apparently off-the-cuff remark [主] •定语从句:which you [主] can deliver [谓] in a relaxed and unforced manner [宾] 单词: Casual a.随便的非正式的临时的偶然的

Off-the-cuff a.即兴的 Deliver vt.交付发表 Manner n.方式 词组: So that 为了 解析: •if引导条件状语从句 •So that引导目的状语从句 •which引导定语从句修饰remark,句子中不做成分 直译:如果表达幽默时你感到尴尬,那么为了变得更加自然你必须进行练习。包括用轻松的和随意的方式表达一些偶然的和明显即兴的评论 译文:如果你不擅长应用幽默,你就必须练习,以便你的幽默显得更加自然。内容包括一些随意的,显然是即兴的话语,你能够以轻松,自然的方式将他们说出来 重点: •So that 为了 •if引导条件状语从句

2024考研英语长难句解析含译文语法分析形式主语

2024考研英语长难句解析含译文语法分析形式主语 But the packaging is often done so effectively that the viewer, listener, or reader does not make up his own mind at all. Instead, he inserts a packaged opinion into his mind , somewhat like inserting a cassette into a cassette player. He then pushes a button and "plays back" the opinion whenever it seems appropriate to do so. He has performed acceptably without having had to think. 【翻译】 但是打包的工作通常做得实在是太有效了,以至于观众、听众和读者压根就不做决定了。相反,他把打包好的观点插入自己的大脑,有点像把磁带插入播放机里。然后每当看起来适合播放的时候,他就摁一下按钮,“回放”一下那个观点。他不需要非得思考,就已经能做到可接受的程度了。 【语法分析】

第一句是一个主从复合句。这个句子是由so... that... 连接起来的。so所在的句子是主句,从that 开始是从句,that 引导的结果状语从句。 not... at all表示否定,而且,在not后面加上at all 之后,是对否定语气的强化,翻译成“压根不,一点也不......” 第二句是一个简单句。这一句用的句型是insert... into...把......插入......。packaged是个过去分词,作定语,修饰opinion“被打了包的观点”,不是零散的好几个观点。 后面是like引导的介词短语,作状语。 句子开头的instead是个副词,“与此相反”,“相反”,作状语,它把第二句与第一句联系起来,表示转折关系。 第三句是一个主从复合句,whenever之前是主句,从whenever 开始是时间状语从句。 主句里有两个并列的谓语动词: pushes a button 和"plays back" the opinion,都是动宾搭配。 从句里的连词是whenever, 用法与when相似,只是意思比when更精确,并强调了时间,whenever“每当......的时候”,而when是“当......的时候”。

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译q

考研英语阅读理解长难句真题分析详解含翻译 1.In many such cases , a cursory search for causes finds that some small group of people was wearing , promoting , or developing whatever it is before everyone else paid attention . 结构: •In many such cases [状], • a cursory search for causes [主]finds [谓] •宾语从句:that some small group of people[主]was wearing ,promoting , or developing [谓(过去进行时)] •宾语从句:whatever it [主]is[谓] •时间状语从句:before everyone else [主]paid attention [if] 单词: Cursory a.草率的粗略的匆忙的 词组:

who引导定语从句修饰influentials,在句子中作主语According to引导的是一个插入语,截断了 who和are supposed直译:然而,人们认为正是这些非名人的有影响力的人引领了社会潮流, 根据“二级传播"理论,通过直接影响他们朋友和同事译文:然而,根据”二级传播〃理论,证实这些非名人影响者通过直接 影响他们的朋友和同事,推动了社会潮流重点: •It is precisely...正是 •who引导定语从句修饰influentials,在句子中作主语According to引导的是一个插入语,截断了who和are supposed 1. In his book The Tipping Point f Malcolm Gladwell argues that "social epidemics" are driven in large part by the actions of a tiny minority of special individuals f often called influentials , who are unusually informed f persuasive , or well connected . 结构: In his book The Tipping Point, Malcolm Gladwell [主] argues [谓]宾语从句:that "social epidemics"[主]are driven [谓(被 动)]in large part by the actions of a tiny minority of special individuals,插入语:often called influentials , •定语从句:who [主]are [系]unusually informed ,

2024考研英语长难句解析含译文语法分析前置引用

2024考研英语长难句解析含译文语法分析前置引用 That,of course,is too simple. The reason is that there are two possible relations between your mind and the book, not just one. These two relations are exemplified by two different experiences that you can have in reading your book. 【翻译】 那样想当然太简单了。原因是在你的大脑和书之间有两种可能的关系,而不仅仅是一种关系。这两种关系可以通过两种不同的经历来加以例证,这两种不同的经历是你在读书的时候体验到的。 【语法分析】 第一句是一个简单句,主系表。 注意这里的主语that指的是上一段的最后一句话,也就是your success in reading it is determined by the extent to which you receive everything the writer intended to communicate. 作者的意思是,如果你要那样想,那就太简单,太肤浅了,就想错了。

第二句是一个主从复合句,也是一个主系表结构。但是它的表语是一个由that引导的表语从句。 表语从句是一个there be句型。 第三句也是一个主从复合句,被动语态。介词短语by two different experiences是状语。在experiences的后面还跟了一个定语从句that you can have in reading your book,修饰前面的experiences.(你在读书时可能会体验到的经历)。 You have a mind. Now let us suppose that you also have a book that you want to read. The book consists of language written by someone for the sake of communicating something to you. Your success in reading it is determined by the extent to which you receive everything the writer intended to communicate. 【翻译】 小标题: 阅读的目的: 为了获取信息而阅读,以及为了理解而阅读 你有一个大脑。现在我们来假设一下你也有一本你想读的书。这本书包括一些语言文字,这些文字是某个人想跟你沟通一些事情而写下来的。你能成功地理解这本书,取决于你能接受的作者希望传递给你的每样东西的程度。 【语法分析】

新航道考研英语长难句100句解析(经典)

长难句是英语考试中必考的容,许多同学之所以英语成绩不高,正是因为阅读习惯和思维方式受到句子长度和难度的干扰,这也是出题者的意图所在。下面给大家介绍几种常见的英语长难句,方便大家复习。 1.含有分隔结构的句子 分隔结构在英语表达中经常出现,它的作用主要是调整语气、补充信息以与平衡句子结构。在阅读长难句中出现较多的分隔形式是插入语。插入语有很多不同的类型,可以是一个词,比如形容词(strange,etc)、副词(personally,honestly,fortunately,luckily,etc);可以是短语,比如形容词短语(worst still,sure enough,etc)、介词短语(of course,in short,as a matter of fact,by the way,etc)、分词短语、动词不定式(to be sure,to tell you the truth, etc);也可以是句子,比如if I may say so,if you don't mind,that is(to say)等都是非常常见的插入语。通常,去掉句中这些插入成分不会影响句子的完整性。如:I say /hear,I think /hope / believe,you know / see,what's more,I'm afraid,do you think / suppose等。 如:His journey to the hell began innocently enough when, as chairman of Computer Associates International,a software company,he first heard how quickly his employees had accepted their new electronic-mail system. 这是一个典型的含有多个插入语的长句。as chairman of Computer Associates International是he的同位语,a software company是Computer Associates International的同位语,它们将从属连词when 引导的时间状语从句的主语分隔开了。去掉这些插入语后,这句话的意思就很清楚了。 2.被从句拉长的简单句 这些句子较长,有时甚至出现一个从句套另一个从句、环环相扣的情况。遇到这种情况时,考生在阅读过程中经常会遗忘前面刚刚读过的容,往往读了几遍,还搞不清整个句子的结构。 如:Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomenon。 事实上,无论多长多复杂的句子,都是由主干和修饰成分这两部分组成的。主干是整句话的主体框架,主要指主谓宾结构(He plays basketball)或主系表结构(This is an apple)。修饰成分可以是单词,可以是短语,也可以是从句,无论是何种形式,它在句中都只起到修饰和补充主干的作用。因此,对于这种类型的长句,我们要做的首先是确定主干,然后理清从句结构,再按照所确定的各个成分想想句子的大意,再联系上下文看是否与语境相吻合。如果前后文理不通,则可能是分析有误,这时就需要对句子结构重新进行分析。 用上述的方法简化上述的那句话,就会发现,句子的主干是there is not one,后面都是修饰成分。定语从句who has not...natural phenomenon修饰先行词one,在这个定语从句中,of the very same kind...as that...作为后置定语修饰a complex train of reasoning ;句中有一个让步状语though differing in degree作为分隔结构,把the very

相关主题
相关文档
最新文档