基础口译教程-U14 词汇短语表

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基础口译教程词汇短语表

UNIT 14 TRADE AND INVESTMENT贸易与投资

Warming-up Practice

1. I'm here to meet you.

International Trading Co.国际贸易公司

united /juˈnaɪtɪd/ adj. 联合的;统一的

textile /ˈtekstaɪl/ cn. 纺织品

corporation /ˌkɔːpəˈreɪʃn/ n. (大)公司

It's very kind of you to have come.您能来真是太好了。

sales manager销售经理

2. Did you have a nice flight?

development manager开发经理

acquaintance /əˈkweɪntəns/ n. (与某人)认识,略有交情

Pleased to make your acquaintance.很高兴认识你。

The flight was smooth. 飞行很顺利。

Things couldn't have been better.一切再好不过了。

3. Our manager Mr Li asked me to say hello to you.

How have you been?你近来可好?

How are things with you? 你最近怎么样?

He's sorry he can't come over to meet you personally.他很抱歉不能亲自来接你。

associate /əˈsəʊsieɪt/ n. 同事;伙伴

Foodstuff /ˈfuːdstʌf/ n. 食物;食品

Passage Interpretation

Part A English-Chinese Interpretation

Passage 1

Paragraph 1

distinguished guests尊敬的各位来宾

It gives me great pleasure to welcome all of you to Singapore. 很高兴欢迎各位来到新加坡。

We are honoured to be hosting ...我们很荣幸主办……

the 18th Asian Trade Promotion Forum第十八届亚洲贸易促进论坛

fruitful professionally 工作上有所收获

memorable and enjoyable 难忘而愉快

in all aspects各方面

Paragraph 2

We live in an exciting era. 我们生活在一个激动人心的时代。

globalization /ˌɡloʊbələˈzeɪʃn/ n. 全球化,全世界化(世界各地的文化和经济体系日益关联)

commentators /ˈkɒmənteɪtə(r)/ n. (电台、电视台或报刊的)评论员

refer to提及

Paragraph 3

the world's second largest economy世界第二大经济体

forecast /ˈfɔːkɑːst/ v. 预测;预报

indicate /ˈɪndɪkeɪt/ v. 表明;显示

GNP abbr. 国民生产总值(gross national product)

exceed /ɪkˈsiːd/ v. 超过(数量)

individual /ˌɪndɪˈvɪdʒuəl/ adj. 单独的;个别的

economic powers 经济大国

except for 除了……

likewise /ˈlaɪkwaɪz/ adv. 同样地;类似地

overtake /ˌəʊvəˈteɪk/ v. 超过;赶上

on the threshold of 即将开始

Paragraph 4

prospect /ˈprɒspekt/ cn. 前景;展望;设想

positive /ˈpɒzətɪv/ adj. 积极乐观的;自信的

continued growth 持续增长

combined /kəmˈbaɪnd/ adj.加在一起的

the Asian region 亚洲地区

account for (数量、比例上) 占……

drive v.驱动

within the next few decades在未来几十年内

Paragraph 5

...is playing a key role. ……正在发挥关键作用。

an informal gathering非正式会议

has been and will continue to be 一直是并将继续是

platform n.平台

enhance trade加强贸易

information exchange信息交流

implementation of cooperative projects 合作项目的实施

strengthen networks 加强网络

Paragraph 6

theme n.主题

"Enlarging Trade, Integrating Markets". “扩大贸易,整合市场”。

It is timely that ... ……是很及时的。

brainstorm on ways to enhance borderless trade 就无边界贸易进行头脑风暴

at the threshold of the dawn of a new Asia站在新亚洲时代的开端

critical adj. 至关重要的

integrate our networks 整合我们的网络

generate prosperity 创造繁荣

create job opportunities创造就业机会

Passage 2

Paragraph 1

The World Trade Organization (WTO) 世界贸易组织

international organization 国际组织

deal with 处理

the global rules of trade between nations国与国之间的贸易规则

main function 主要功能

to ensure that trade flows as smoothly, predictably and freely as possible确保贸易尽可能平稳、顺利的进行

Paragraph 2

assurance /əˈʃʊərəns/ n. 保证

secure supplies供应充足

finished products 成品

component /kəmˈpəʊnənt/ n. 组成部分

raw materials 原材料

producer n.生产者

exporter n. 出口商

foreign markets will remain open to them外国市场将继续对他们开放

Paragraph 3

prosperous, peaceful and accountable economic world繁荣、和平和负责任的经济世界

Decisions in... are typically taken by consensus among all member countries.……的决定通常由所有成员国协商一致作出

be ratified by members' parliaments由成员国议会批准

相关文档
最新文档