英语专业二级笔译的个人经验
catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验摘要:一、引言二、CATTI二级笔译考试概述1.考试形式2.考试内容3.考试难度三、备考经验1.基础知识储备2.翻译技巧提升1.词汇积累2.语句重构3.文化背景了解3.实践训练1.模拟试题2.翻译实战四、备考资源推荐1.教材书籍2.在线课程3.专业论坛及社群五、考试心态与策略1.考试心态2.答题策略六、结语正文:一、引言随着我国对外交流的日益频繁,翻译行业的需求不断增长,越来越多的翻译爱好者开始关注CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试)。
本文将分享CATTI二级笔译备考经验,帮助考生顺利通过考试。
二、CATTI二级笔译考试概述1.考试形式:CATTI二级笔译考试分为两部分,分别是综合能力和实务。
综合能力测试考生的语言基础知识,包括词汇、语法、阅读理解等。
实务部分主要测试考生的翻译能力,包括中英互译。
2.考试内容:考试内容涵盖政治、经济、文化、科技等多个领域,要求考生具备广泛的知识储备。
3.考试难度:CATTI二级笔译考试难度较高,要求考生具备扎实的语言基础和翻译能力。
三、备考经验1.基础知识储备:要想通过CATTI二级笔译考试,首先要打牢语言基础。
考生需要熟练掌握词汇、语法,并加强阅读理解能力。
2.翻译技巧提升:翻译技巧是考试的核心部分。
考生需要学会词汇积累、语句重构和文化背景了解。
1)词汇积累:词汇是翻译的基础。
考生需要不断扩充词汇量,掌握词汇的多种含义和用法。
2)语句重构:在翻译过程中,考生要学会重构句子,使其符合目标语言的语法和表达习惯。
3)文化背景了解:了解原文和目标语言的文化背景,避免翻译中出现误解。
3.实践训练:通过模拟试题和翻译实战提高自己的翻译能力。
1)模拟试题:多做模拟试题,熟悉考试题型和时间安排。
2)翻译实战:参加实际翻译项目,积累经验,提高自己的翻译水平。
四、备考资源推荐1.教材书籍:选择适合自己的教材书籍,系统学习翻译知识和技巧。
2.在线课程:参加在线课程,跟随老师学习,提高自己的翻译能力。
catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验摘要:一、引言二、CATTI二级笔译考试概述1.考试形式2.考试内容3.考试难度三、备考经验1.词汇积累a.常用词汇b.专业词汇2.语法掌握a.基本语法b.复杂句子结构3.提高阅读速度和理解能力a.广泛阅读b.针对性阅读4.翻译技巧a.直译与意译b.词义选择与转换c.长句拆分与重组5.实践练习a.模拟试题b.真实翻译案例6.时间管理四、备考资料推荐1.教材与参考书2.在线课程与培训3.翻译论坛与社群五、考试心得与建议1.考试策略2.心理调适3.答题技巧4.备考与工作生活平衡六、结语正文:作为一名职业写手,我有幸参与了CATTI二级笔译考试并取得了不错的成绩。
在此,我想分享我的备考经验,希望能为广大考生提供一些实用的建议。
首先,让我们了解一下CATTI二级笔译考试。
该考试分为两部分:综合能力和翻译能力。
综合能力测试主要包括词汇、语法、阅读理解和写作。
翻译能力测试则分为英汉互译和汉英翻译两部分。
考试形式为计算机操作,题量较大,时间紧张。
因此,备考过程中要注重提高自己的做题速度和准确率。
在备考经验方面,以下几点至关重要:1.词汇积累。
词汇是翻译的基础,熟练掌握常用词汇和专业词汇对于提高翻译质量至关重要。
建议考生利用词汇书、APP等工具进行学习,并进行定期复习。
2.语法掌握。
语法是翻译的骨架,掌握基本的语法规则和复杂的句子结构有助于译文的流畅性和准确性。
考生可以通过学习教材、参加在线课程等方式提高自己的语法水平。
3.提高阅读速度和理解能力。
快速阅读和理解是考试成功的关键。
建议考生广泛阅读各类文章,提高自己的阅读速度和理解能力。
同时,针对性地阅读与考试内容相关的文章,了解相关领域的知识。
4.翻译技巧。
在翻译过程中,掌握一定的技巧十分重要。
如直译与意译的运用、词义选择与转换、长句拆分与重组等。
通过学习教材和参加培训,考生可以系统地学习翻译技巧。
5.实践练习。
仅学习理论不足以应对考试,考生还需进行大量的实践练习。
catti二笔备考经验

catti二笔备考经验【实用版】目录1.CATTI 二级笔译考试简介2.备考 CATTI 二级笔译的方法和策略3.实战经验分享4.总结与建议正文CATTI 二级笔译考试简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个类别。
其中,CATTI 二级笔译考试是针对翻译专业人员的资格考试,旨在评估考生的翻译能力和水平。
通过该考试,可以获得翻译专业资格证书,为从事翻译工作提供有力的资格证明。
备考 CATTI 二级笔译的方法和策略1.熟悉考试大纲和题型CATTI 二级笔译考试主要包括词汇与语法、阅读理解、英汉互译等题型。
考生需要熟悉考试大纲和题型,了解评分标准,从而有针对性地进行复习。
2.提高语言基础要想在笔译考试中取得好成绩,扎实的语言基础是必不可少的。
考生需要加强对英语语法、词汇、句型等方面的学习,提高英语表达能力。
3.扩大知识面CATTI 二级笔译考试涉及的题材广泛,包括政治、经济、文化、科技等领域。
因此,考生需要广泛阅读各类英文文章,扩大知识面,提高自己的翻译能力。
4.练习翻译技巧翻译技巧是笔译考试的重点,考生需要学习和掌握各种翻译方法,如直译、意译、对译等,并灵活运用这些技巧进行翻译实践。
实战经验分享1.制定合理的复习计划根据自己的实际情况,制定一个合理的复习计划,确保每个阶段的学习任务能够按时完成。
2.多做模拟题和真题通过模拟题和真题的练习,考生可以了解考试题型和难度,检验自己的学习成果,及时发现并弥补自己的不足。
3.参加培训课程和交流活动参加 CATTI 笔译培训课程和交流活动,可以获取专业指导,结识志同道合的朋友,提高自己的翻译水平。
总结与建议备考 CATTI 二级笔译需要扎实的语言基础、广泛的知识面和熟练的翻译技巧。
考生要认真复习,多做练习,参加培训和交流活动,不断提高自己的翻译能力。
Catti翻译二级笔译通过经验

CATTI翻译考试二级笔译经验谈我过了2011年下半年的CA TTI翻译考试二级笔译,综合能力70多分,实务62分。
现在就谈下个人的经验吧,但愿有人看,下载,我也赚点百度文库的分数。
个人背景我本科和研究生的专业都是英语,现在是大学英语老师,自从工作以来两年内,每个月做兼职翻译笔译字数是3000字左右,主要是文化景点、展览翻译。
英语、翻译是本人的爱好。
考前准备考前也没怎么准备,因为正好要考GRE,所以狂背单词,绝大部分的时间都用在GRE考试的准备上了。
但是发现背的这些单词偏难,是不常用的单词,到翻译考试也没有怎么用到。
考前几个月,向以前的校友半价买了二手的翻译教材,有4本,外文出版社的笔译综合能力、试题及解析、笔译实务,外研社的二级笔译。
结果也没有怎么阅读,就随便翻翻看了题型,就在考试前一个星期看了外文出版社的笔译实务,并在考试前两天背了背那本书法律翻译和商贸词汇和翻译的部分。
结果到考场上也是没有用到。
因为考试的时候不能用电子词典,更不用说电脑了,而且我自己书房里也没有大辞典,所以只好考前一个星期我去图书馆找词典以便能带到考场,但是工具书室里的大本的英汉,汉英词典不能外借,只好到社科书那个部找了一本大概像字典的词汇书,该书的前面半部分是英译汉,后半部分是汉译英,厚厚的,我觉得足够了。
后来又赶紧在当当上买了一本武汉大学出版社的口笔译高频词汇词典。
考试的感受综合能力考试的难度我觉得不高,考完了还剩下半个小时,所以我只好再慢慢的检查一遍,但是我觉得英语考试不像数学考试,考试者不会出现演算不细心,产生错误的情况,语法词汇题是靠语感的,如果不会,再多看几遍也无济于事。
能检查的就是阅读题吧,阅读的文章再看看,看有什么文字遗漏掉没看。
总的感觉是这个二级综合的难度跟我六年前的考过的八级差不多。
下午的实务考试我也觉得比较简单,考后的感觉良好,觉得可能也会70分吧。
后来成绩下来,才62分,看来评判比较严格吧。
刚开始考实务,我怕时间不够,我拼命地快速地写字,写了一篇,自己看了,字迹潦草,难看,惨不忍睹,后悔自己没有练好字。
catti 2笔 考试经验

说一说那种相对来讲简单的方法~二笔共4篇,2篇英译汉,2篇汉译英。
如果把最近几年的真题都看完会发现这4篇文章有3篇的题材都是固定的:2篇英译汉都来自new york times,文章类型偏文化、科学类;2篇汉译英,有一篇是外事笔译(领导人讲话、白皮书、各种公告一类的东西),另一篇题材不定。
这样一归类,备考的思路就清晰了。
我先说我自己的思路:我最擅长的就是外事笔译部分,所以这一部分是我拿分的重中之重,再所以我把我95%的备考时间都放在这个上了~95%呃。
就可以看出我有多看中这个部分,再一个,这个部分套话最多,也最好译,一个考试我没必要拿自己的软肋和命题人硬碰,60分万岁。
另外5%的时间放在了2篇英译汉上,对于考试里英译汉我的态度是(只是在考试里,不涉及平时做翻译) 能把文章看明白,用通顺、有逻辑、符合汉语习惯的汉语表达出来就够了,所以就算译的不十分出彩,也大致可以说得过去。
另外那篇题材不定的汉译英基本就放弃了。
听天由命,肯定不会一点都译不出来就是了,所以把拿分的大头都给前三篇,特别是那篇外事笔译。
所以这个方法归纳起来就是:猛练自己最擅长的+适当练可以尽可能多拿分的+听天由命那部分直接放弃。
这样做可以保证你完全发挥自己的优势,尽可能多拿分。
当然这么做的基础是平常得经常翻东西,多见点儿文章~~这种方法应付考试可能可行,但是平时做翻译是绝对不可取的~最后有一些TIPS1.那个略简单的方法一定要有翻译量做基础啊一定要有,平常不翻东西的童鞋请谨慎尝试……2.不要看官方的教材和辅导练习啊不要看……浪费时间3.考场上时间灰常宝贵,多做几次模拟,刺激自己几次4.一些绝B好的网站,每一个都是神级网站:(1)大家论坛。
这是一个神奇的论坛…所有想学好英语的人都可以在上面找到自己想要的东西……墙各种裂的推荐(2)外交部网站~大神们的讲话在网站上有中英版本(3)英文巴士(4)经济学人中文论坛(神出没的地方…每次对照大神们的译文都有想把自己抽死的冲动……)常去的就这么多,再发现再补充。
catti二级笔译备考经验

catti二级笔译备考经验在备考CATTI(中国外语翻译资格考试)二级笔译过程中,我积累了一些经验和技巧,希望能与大家分享。
以下是我个人的备考经验与建议。
一、了解考试内容和要求在备考CATTI二级笔译之前,了解考试的内容和要求非常重要。
CATTI二级笔译包括中译英和英译中两个部分,分别考察考生在语言表达和翻译技能方面的能力。
考生需要了解各个题型的要求,如翻译常见词汇、短句、长句等,以及注重语法、语义和逻辑准确性。
二、阅读与写作训练备考CATTI二级笔译时,提升自己的阅读能力和写作水平是必要的。
可以通过大量的阅读英文材料,如新闻、专业文章等来提高词汇量和理解能力。
同时,多练习写作,包括翻译短文、篇章或者自由写作,锻炼自己的表达和组织能力。
三、积累翻译素材在备考过程中,积累翻译素材十分重要。
考生可以整理一些典型的翻译材料,如英汉词汇对照表、常见短句翻译、各个领域的文章等。
通过积累素材,可以提高自己在翻译过程中的准确性和流畅性。
四、模拟考试与自我评估备考CATTI二级笔译时进行模拟考试和自我评估是非常有益的。
可以找一些历年真题进行模拟答题,并在考试结束后进行自我评估。
评估主要包括语言表达是否准确、翻译是否符合要求等。
通过模拟考试和自我评估,可以及时发现并改正自己的不足之处。
五、提高听译能力CATTI二级笔译考试中有听力部分,因此提高听译能力也是备考的重要内容之一。
可以听一些英语新闻、电视剧或者专门针对听力训练的材料,提高自己的听力理解和转述能力。
六、注重技巧和策略备考CATTI二级笔译还需要注重技巧和策略。
可以从一些常见题型入手,如选择题、填空题等,掌握解题技巧。
同时,了解翻译过程中的常见问题和解决方法,提高翻译效率和准确性。
七、多参加培训和交流在备考过程中,参加一些相关的培训和交流活动也是提高自己的一个途径。
可以参加CATTI培训班或者翻译讲座,向专业人士请教并学习他们的经验。
此外,与其他备考者交流心得和经验也是非常有帮助的。
catti二笔备考

catti二笔备考CATTI二笔备考CATTI(中级口译资格考试)是中国翻译协会主办的一项重要考试,对于想要从事翻译工作的人来说,取得CATTI证书具有很高的含金量。
CATTI二笔考试是CATTI的第二阶段,主要测试考生的译文能力和写作能力。
下面将从备考的重点、备考技巧和经验分享三个方面,为大家介绍CATTI二笔备考。
一、备考重点1. 译文准确性:CATTI二笔考试要求考生具备良好的翻译能力,能够准确地将原文意思转化为流畅、通顺的译文。
备考时,应注重对原文的理解和把握,避免出现理解偏差或漏译的情况。
2. 表达准确性:除了译文准确性,CATTI二笔考试还要求考生具备良好的写作能力。
备考时,需要注意语句的通顺和表达的准确性,尽量避免使用歧义或错误的表达方式。
3. 词汇运用:词汇是翻译和写作的基础,备考时应注重积累和运用词汇。
可以通过背单词、阅读和写作练习等方式来提升自己的词汇量和词汇运用能力。
二、备考技巧1. 注重阅读与写作的练习:CATTI二笔考试注重考察考生的写作能力,因此备考时要注重阅读和写作的练习。
可以通过阅读各类文章,提升自己的阅读理解能力和写作表达能力。
2. 多做模拟题:模拟题是备考的重要方式之一,通过做模拟题可以熟悉考试的题型和要求,提前感受考试的紧张氛围。
可以选择一些真题或者模拟题进行练习,逐渐熟悉考试的要求和时间安排。
3. 善用词典和参考资料:备考CATTI二笔考试时,可以适当使用词典和参考资料。
在遇到不懂的生词或者用词不准确的情况下,可以查阅词典并进行适当的参考,提升自己的词汇运用和翻译能力。
三、经验分享1. 制定备考计划:备考CATTI二笔考试需要一定的时间和精力,因此制定备考计划是很有必要的。
可以根据自己的时间和实际情况,合理安排每天的学习和练习时间,确保能够充分备考。
2. 坚持每日练习:备考CATTI二笔考试需要不断的练习和积累,因此要坚持每天的练习。
可以选择一些短文进行翻译和写作练习,通过不断的练习提升自己的翻译和写作能力。
二级笔译过关心得

二级笔译过关心得一、考试前的准备1. 心态方面考二级笔译之前啊,我那心里就像揣了只小兔子,特别紧张。
毕竟这不是个小考试,感觉它就像一座大山横在我面前。
但是我就不断给自己打气,想着大不了再考一次呗,这么一想,心里就放松了好多。
2. 资料搜集我到处找资料啊,什么历年真题啦,各种翻译教材啦。
在网上看了好多经验贴,有些帖子说这个教材好,有些说那个教材棒,我都挑花眼了。
不过最后我还是选了几本口碑比较好的,像笔译实务那本书,真的很有用。
3. 制定计划我给自己制定了一个学习计划。
每天规定自己要翻译多少字,开始的时候定得少一点,因为我知道要是一开始就定太多,自己肯定坚持不下去。
我还把复习时间分成了几个阶段,比如先熟悉题型,再提高翻译速度,最后提高翻译质量。
二、学习过程中的要点1. 词汇积累词汇可是翻译的基础啊。
我专门准备了一个小本子,把平时遇到的生僻词汇都记下来。
背单词的时候也不是死记硬背,我会把单词放到句子里去理解记忆。
比如说“equivocal”这个词,我就会找一些例句,像“The politician gave an equivocal answer.”这样就好记多了。
而且我还会按照话题分类来记单词,像环保类、经济类的单词就放在一起,这样在遇到相关主题的翻译时就能很快想起来。
2. 语法巩固语法也不能马虎。
我把以前学过的语法知识又重新复习了一遍,什么从句啊,时态啊。
有时候一个句子里语法结构复杂得很,要是语法不过关,根本就翻译不对。
我还做了一些语法练习题,做错的题目就认真分析原因,把相关的语法点再复习一遍。
3. 翻译技巧翻译技巧可太重要了。
比如说增词法和减词法,在翻译的时候要根据上下文灵活运用。
像中文里有些词在英文里不需要翻译出来,要是硬翻就会很奇怪。
还有语序调整,中文和英文的语序很多时候是不一样的,得把句子结构调整得符合目标语言的习惯。
我就找了很多例句来练习这些技巧,慢慢就熟练了。
三、实战练习1. 做真题真题是一定要做的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。
在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是*自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础。
需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。
谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。
毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。
2005年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。
先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。
由于有专业八级的底子,综合能力考试不成问题,关键是实务考试。
备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。
备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。
翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。
教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。
必须要勤于练习,在练习中思考和总结。
教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。
此外,练习中要动笔写,不能做视译。
在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。
口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。
汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平时是否动笔。
关于资料,我备考二笔时没有购买指定教材,而是自己根据大纲和样题准备了一些,简要介绍如下:
1.《邓小平文选》第三卷及其英译本
2.《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社)
3.张培基先生的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)
4.最新的《政府工作报告》及其英译本
5.网上搜索的我国领导人讲话及其英译本
6.《时代》和《经济学家》等外刊若干
7.《英语世界》和《英语学习》若干
8.《中式英语之鉴》(外研社出版)
需要指出的是,资料不贵多而贵精,时间有限,因此必须要找到与自己水平相适应的资
料并好好利用。
由于我在备考开始之时已经掌握了翻译的基本技巧,所以备考过程中主要以练习为手段,侧重扩大阅读面和提高双语水平。
我看的这些书不一定适合所有备考者。
如果是刚刚接触翻译的网友,我还是建议找几本翻译教材读一读。
至于能力培养,就是要提高理解能力和表达能力,大家可参看我写的《英译汉重在理解汉译英重在表达》一文。
二笔考试无固定范围,指定教材也就是个参考,千万不可以此为据,猜题目、背译文等方法就更不足取了。
2005年11月的考试我顺利通过,但分数很低,由此我也猜测到评判标准之严格,同时也认识到唯有严格的评判标准方能保证证书的含金量。
2006年1月份我开始准备二级口译考试,由于过了二笔,底气很足,轻敌之念遂生,以为二口不过如此。
5月一考,大败而归,综合能力虽然勉强通过,但实务仅得50分。
失败原因小结如下:第一,听力不过关。
考口译,八成是考听力。
虽然我有专八的听力底子,但那是做选择题,听懂个大概也能勾对ABCD。
口译考试却丝毫不能马虎,漏听或错听一点,全句的分就没了。
第二,笔记不过关。
交替传译的测试内容之一就是笔记,而我在备考中恰恰忽视了这一点,结果在实战中记得一塌糊涂。
知道成绩后,痛定思痛,端正态度,认真备考11月的考试。
主要方法如下:第一,加大听力训练强度,不求数量,但求质量。
即不在乎每天听多少,而是每天听懂多少。
我经常一个晚上只练习一段10分钟的材料,一个词一个词地抠。
虽然进度慢,但收效很好。
第二,学着记笔记。
推荐林超伦先生《实战口译》一书,书中对如何做笔记有相当详细的讲解。
第三,精读教材。
王燕老师主编的这本二口实务教材非常好,讲解透彻,我在第二次备考中细细阅读了几遍,收获很大。
关于资料,仍是简要介绍如下:
1.梅德明主编的《汉英/英汉口译实践》和《新汉英/英汉口译实践》四本书。
这四本书是上海高口的辅导书,但也可用来备考二口,因为该套书内容广泛,所选材料也比较新。
2.温家宝总理记者招待会音频。
记者会译员均来自外交部翻译室,水平之高,足可借鉴。
记者会内容广泛,不排除考试中会涉及到相关内容。
3.林超伦的《实战口译》。
4.政经词汇,这需要慢慢积累,没有哪本书是“一本全”。
第二次考口译,顺利通过,兴奋之余也很冷静,就是刚入门而已,要走的路仍很漫长。
几句题外话:
第一,近日适逢5月份考试成绩公布,有怨气的考生不少。
我还是劝没通过的考生先查找自身原因,不要怨天尤人。
这个考试已举办三年,难度和评分标准渐趋稳定。
第二,我已
开始准备同传考试,故今后很少再来这个论坛,大家如有问题,尽可到我的博客上留言,我尽量回答。
最后,希望参加翻译考试的网友都能顺利过关。
红衫书生逍遥客
二〇〇七年七月十二日
补充内容:
(一)选用哪本英汉词典?
按CATTI考试规定,笔译考试考生可携带纸质英汉词典和汉英词典各一本参加考试。
关于英汉词典,我推荐复旦大学陆谷孙教授主编的《英汉大词典(第二版)》(上海译文出版社出版)。
《英汉大词典》是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书的性质。
这部“中国制造”的词典1991年出版后即成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围内最好的双语词典之一”。
出版16年来,《英汉大词典》的影响已难以估量。
截止2005年,《英汉大词典》已累计发行36万册,迭次获奖。
2007年4月,《英汉大词典(第二版)》出版。
新版除对旧版中的软硬伤勘误纠错外,更着重于更新专有名词和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法。
新版收录约22万词条,其中增2万余条新词新义,设附录13种。
我于2001年购得《英汉大词典》(第一版),六年来日日请益,获益良多。
在备考二级笔译的八个月中,这本词典更是须臾不可离手。
2005年12月我带着这本词典走进了二级笔译考试的考场。
偶尔遇见的几个生词都没有逃出这本词典的范围。
后来者是幸福的,因为你们可以带着《英汉大词典》(第二版)走进考场。
对有志于从事翻译工作的学生而言,这本词典是一位良师。
当然,请千万不要为了一时之需而购买这本词典,因为带着平时使用的词典考试最顺手。
我吁请大家在平时学习中也能勤于查阅,定有所得。
(二)选用哪本汉英词典?
关于汉英词典,我推荐吴景荣和程镇球二位先生主编的《新时代汉英大词典》(商务印书馆出版)。
本词典由商务印书馆于世纪之交隆重推出,是我国迄今为止篇幅最大、收词最全、内容最新的一部大型汉英词典。
本词典在我国着名英语专家、《汉英词典》主编吴景荣教授和外交部英语专家程镇球先生的主持下,由十多位活跃在当今英语界的专家教授通力合作、呕心沥血十余年编纂而成。
值得一提的是,王燕老师也参与了本词典的编写工作。
该词典收词广泛,全书条目近十二万,为我国同类词典之冠,注意收录政治、经济、文
化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能。
释义准确,译文精当,所有词条和例证均经汉语和英语专家审定。
从应考的角度说,带入考场的词典当然是越大越好。
但这本词典的好处不仅仅是“大”,更重要的优点是例句丰富,这对考生大有裨益。
特别需要指出的是,目前坊间汉英词典比较多。
这本词典我用得比较勤,感觉比较顺手,但推荐这本词典仅是我的一家之言,供大家备考时参考。