从目的论看严复翻译中的_不忠_卢静
汉英翻译八条“戒律”(8)

⼋、戒另起炉灶,⾛失精⽓神 沦为法国作家梅纳⽇所批评的 “不忠的美⼈”——即语⾔优美但不忠于原⽂。
(参见2005年08⽉26⽇《济南⽇报》:艾临⽂章《不忠的美⼈与忠实的美⼈——写在〈每天幽它⼀默〉出版后》)严复在翻译《天演论》时偶有为“雅”⽽不“信” (见陈廷佑《英⽂汉译技巧》)。
译⽂要⼒求其“信”,尽可能契合汉语原来句⼦的⽓势、情绪和结构。
例如,元朝⼈王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译—— 掏出张⽣那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛⼀转,⼼⾥说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了⼀⾓露在外⾯。
Rose took out Zhang‘s letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.”So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed. 不难看出,译⽂与原⽂相去甚远,互不吻合,成了“两张⽪”。
我们不希望这件事影响中美关系。
China hates to see Sino-US relations damaged by this incident. ⽤China hates to⽐“We don‘t hope”贴切。
吾⼗五有志于学,三⼗⽽⽴,四⼗⽽不惑,五⼗⽽知天命,六⼗⽽⽿顺,七⼗⽽从⼼所欲不愈矩。
At fifteen, I had my mind bent on learning truth; at thirty, my words deeds were appropriate; at forty, I perceived truth and doubts ceased; at fifty, I understood what heaven had mandated for mankind; at sixty, I could comply with the appointments of heaven; at seventy, I could do as my heart desired, and never swerved from the path of right. (⾦沛霖译《论语》) 你已经死在过深的怨愤⾥了吗? 死?不,不,我还活着—— 请给我以⽕,给我以⽕! Have you perished in this deep rancor and bitterness? Death? No, no. I‘m still alive. Please give me a light, give me a light! (欧阳桢等译《艾青。
目的论视角下探究“信达雅”的具体内涵——以《天演论》为例

2021年43期总第587期ENGLISH ON CAMPUS目的论视角下探究“信达雅”的具体内涵——以《天演论》为例文/刘健炜【摘要】自“信达雅”的翻译原则问世以来,对其具体内涵的探究便一直存在。
本文希望通过从目的论以及19世纪末20世纪初中国所处的时代背景出发,对于“信达雅”的翻译理论进行新的阐释与解读。
选择目的论进行研究的原因是两者具有许多的相似点,“达”被看作是翻译的最终目的,也是这一翻译标准的灵魂,其作用可看作是目的论中的目的法则;“信”,不同于往常意义上的取信于原文,而是另辟蹊径力图取信于读者,可看作忠实法则。
而“信”和“雅”均为译者为达到目的而使用的某种特殊翻译手段,具有强烈的目的性和功利主义色彩。
【关键词】严复;“信达雅”;目的论;“达旨”“救亡图存”【作者简介】刘健炜(1999-),男,汉族,河北黄骅人,河北工业大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:人文社科。
一、引言众所周知,近代中国最具有影响力的翻译理论当属严复先生提出的“信达雅”,之后众多翻译理论皆是在此基础上发展而来的,例如钱钟书先生的“化境”理论,傅雷先生的“神似学说”,以及刚刚逝世的译坛大家许渊冲先生的“三美”理论,无不受其影响。
有人赞同,自然也存在着反对的声音,在争论中,“信达雅”也被不断地阐发、完善。
该如何去理解和运用“信达雅”这一翻译标准,是值得当今翻译界认真思考和探讨的问题。
本文意图从目的论的角度出发,结合当时的时代背景和翻译环境,重寻严复“信达雅”翻译标准的“本意”。
二、翻译目的论弗米尔认为,翻译的意图主要是由译者或翻译活动发起人而非原作者的意图决定的。
通过对严复的翻译目的和过程进行分析,我们可以得出结论,翻译活动发起人是严复本人,他力图通过翻译西方科学理论著作以开化民治,强民强国,由此可见,严复所提出的“信达雅”的翻译标准以及其流传于世的著作都包含着强烈的目的性和爱国主义精神。
近代中国国贫民弱的现状迫使严复开始谋求不同的改革之路,他在梁启超的交谈中提出了翻译西方先进的科学社会思想以启化民众、摒弃愚昧、宣扬科学的主张,这一点也成为其翻译活动最大之目的。
探讨目的论视角下译者的忠实与背叛

探讨目的论视角下译者的忠实与背叛作者:尹亚辉来源:《语文建设·下半月》2014年第01期摘要:作为功能派的重要理论,目的论在各类文本翻译中应用广泛,为译者的翻译活动提供了理论原则和实践依据。
本文正是从目的论的相关应用入手,以英诗汉译为例,探讨翻译过程中译者对忠实性原则的理解与实践。
笔者认为,在进行文学翻译,尤其是诗歌翻译的过程中,应该以翻译目的论为指导,既要忠实于原文,也要注意满足译文作者的阅读需求,努力在忠实性与灵活性中寻找一个平衡点,达到翻译的预期目标。
关键词:目的论英诗翻译自20世纪70年代,功能派翻译理论在德国兴起之后,英国著名语言学家凯瑟琳娜莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,目的论这一功能派的重要理论也被汉斯弗米尔正式提出,费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。
简言之,翻译目的决定了翻译的策略和方法,更决定了译文的语言表现形式与文体风格。
一、目的论遵循的原则笔者在大量的理论学习与日常翻译实践中,认为我们目前的翻译活动在翻译过程中应时刻牢记以下三个翻译原则:首先,目的原则。
目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在目的语情境和文化中被目的语读者所接受,按目的语读者期待的方式发生作用。
其次,连贯性原则。
它指译文必须内部连贯,其语言表现形式在目的语译文读者看来必须是可理解的,易于接受的。
最后,忠实性原则。
诺德认为,由于文化差异,不同文化背景中的人对译文好坏有不同的看法,而且,如果目的原则所要求的译文其交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背原文本意。
二、翻译过程中译者的忠实与背叛目的论中的忠实性内涵包含以下两个方面:其一是形式上的忠实,其二是意义上的忠实,它要求译文的思想内容必须与原文完全一致,在意义上没有增删更改现象。
但是,我们知道,首先,翻译不可能绝对忠实。
翻译过程中,忠实性当然是一项指导原则,但绝对忠实是不可能的,任何一种翻译都会与原文存在着一些差距。
从目的论看中国外宣材料中民俗文化翻译的原则和方法

从目的论看中国外宣材料中民俗文化翻译的原则和方法卢静【摘要】以德国功能主义目的论为理论框架,分析了中国外宣材料中民俗文化的翻译.首先从目的论三个代表人物的主要观点出发,阐述了目的论的主要观点以及对翻译实践的贡献.然后从词汇空缺和语义对等的角度分析了中国外宣材料中民俗文化翻译问题的根源.最后在目的论主要观点的指导下,总结了民俗文化翻译的原则,介绍了翻译原则指导下的具体翻译方法.【期刊名称】《湖南工程学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2019(029)003【总页数】4页(P48-51)【关键词】目的论;中国民俗文化;翻译【作者】卢静【作者单位】南京理工大学泰州科技学院外国语学院,江苏泰州225300【正文语种】中文【中图分类】H315.9民俗文化是民间民众在生产生活中所创造、共享、传承的风俗生活习惯,是一个民族特色文化的精华,是宝贵的非物质遗产。
在跨文化交流的过程中,如何将这些民俗文化的精华流畅地传播,翻译在其中发挥着极其重要的作用。
随着我国对外交流的日益频繁,中国民俗文化翻译的研究也日趋火热,通过中国知网的搜索引擎进行模糊检索后发现,75%的论文主要是从微观方面对中国民俗文化翻译展开探讨,其研究大多仅涉及对民俗翻译问题或现象的分析、具体的翻译方法和策略的介绍,或以某个翻译理论为视角对民俗文化翻译进行分析,而翻译理论该如何指导民俗文化翻译的实践,却没有深入地剖析和论证。
一目的论简介翻译目的论属于德国功能学派,是由著名的翻译家和教授Hans J. Vermeer提出。
目的论突破了对等理论的限制,以一个全新的视角,即从人类行为理论的角度研究翻译行为,将翻译行为理解为有目的、有意图的交际行为。
翻译目的论的核心概念认为,“决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行动的目的”。
[1] 译者在翻译过程中,总会自觉或不自觉地以某个特定的译文接受者群体为对象,使译文在目的语环境中具有某种功能,这就是翻译过程的目的性。
再论忠实——从目的论重新解读翻译标准

再论“忠实——从“目的论”重新解读翻译标准口王欣√■芏=统中西译论的核心问题就是“信”或“忠实”,l孓即译文必须忠实于原文。
译文既要忠于原作之美,也要忠于它的不足,也就是说.原作是什么样就尽可能把它译成什么样。
不忠的译文或译者招来的往往是责难,因为“信”可以说是翻译的天经地义,‘不信’的翻译不是翻译,不以‘信’为理想的人可以不必翻译。
虽说大家都明白绝对的忠实是不可能的,但“译者故意添加、删节而导致走样,就是对原作的不忠实”。
功能派翻译理论是二十世纪七十年代德国学者K at haf i na R ei s s、H an s V er m e er;r f i l3J ust a H ol z M at t ari提出的翻译理论。
V e r m e er f f f f提出的目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。
根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的,即结果决定方法。
除了目的法则,目的论还有两个法则:连贯性法则和忠实性法则。
连贯|生法则要求译文必须符合语内连贯的标准。
即译文必须能让读者理解,类似于“达”;忠实性法则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,类似于“信”,但其信的程度和形式由译文目的和译者对原文的理解决定与传统译论不同,目的论不再把“信”或“忠实”作为首要的翻泽标准,原文文本也仅仅是各类信息之一。
原文生产者并不太重要,译者才是翻译链上最重要的—环,他是翻译过程中起积极作用的专家,完全掌握使用何种翻译手段。
如何完成翻译工作。
一、关于目的论二十世纪是西方翻译理论空前活跃的时代,各种各样的翻译理论层出不穷。
进入七十年代,德国的莱斯(K.R ei ss)、费米尔(H.J V er m eer)、诺德(C hri st i ane N or d)等学者提出的翻译功能理论为翻译理论研究开辟了一个新视觉。
功能翻译理论的创始人为德国的莱斯。
1971年,莱斯在她的《翻译批评的可能性与限制》一书中首先将文本功能列为翻译批评的一个标准,提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,即从原文和译文两者功能之间的关系评价译文,从而建立了功能翻译理论的雏形。
目的论视角下严复“信、达、雅”再解读

目的论视角下严复“信、达、雅”再解读熊俊【摘要】本文依据新近搜集史料,从目的论视角重寻严复“信、达、雅”之“本意”.“信、达、雅”与“目的论”存在许多契合点.“达”即“达旨”是翻译之目的,是严复三字标准的核心概念,类似于目的法则,是最高准则.“信”,并非全信于原著,而是取信于读者,与忠实法则类似.“雅”即可读性,类似于连贯法则,是服务于“达”的;“信”从属于“雅”.而“信”和“雅”均为译者为达到目的而使用的某种特殊翻译手段.【期刊名称】《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2013(035)002【总页数】5页(P119-123)【关键词】严复;“信、达、雅”;“目的论”【作者】熊俊【作者单位】湖北工程学院外国语学院,湖北孝感 432000【正文语种】中文【中图分类】H0591.引言严复提出“信、达、雅”之翻译标准,距今已经100多年了。
在这一百多年时间里,对“信、达、雅”的认识或评价毁誉参半。
尤其是近十几年来,中国翻译研究界在借鉴与吸收西方翻译思想和翻译研究成果的过程中,有一些学者似乎对中国传统的翻译思想和原则越来越不屑,对严复的“信达雅”之说更是持批判、否定的态度。
有学者甚至把前些年中国译学研究的相对滞后归咎于严复的“信达雅”这一“三字经”,认为是这个“三字经”束缚了中国翻译思想的发展。
还有的学者不敢甚或羞于提起“信达雅”之说,生怕被人视为译学观点的老套或落后。
然而,值得注意的是,当中国译学研究界的一些新锐学者批判或摈弃严复提出的“信达雅”之说时,它却被国外翻译研究界的一些有影响的学者奉为中国最有代表性的译论而受到关注,同时一些译界前辈及学者认为它“至今仍然是最为人知,也最有影响力的翻译原则和标准,没有任何一种其他原则或标准能够取代它”。
在当今世界已成为“地球村”的信息时代,翻译已渗透到人类物质生活的各个方面和精神生活的诸多领域,“信、达、雅”之翻译标准的这种莫衷一是的“地位”也需要得到重新认识。
从目的论看中国近代外国文学翻译中的民族文化心理
从目的论看中国近代外国文学翻译中的民族文化心理从目的论看中国近代外国文学翻译中的民族文化心理骆贤凤内容提要:特殊的历史环境决定了近代文学翻译在整个中国翻译史中重要而特殊的地位和作用.德国功能翻译理论中的目的论为我们研究近代中国文学翻译中的民族文化心理提供了有力的理论参照,本文运用目的论观点分析了近代文学翻译家们在弘扬民族文化,适度译介异域文化的同时,所表现出来的中国古典文学的自我优越感和鲜明的政治目的,意识和策略.关键词:目的论中国近代文学翻译文化民族心理作者单位:湖北民族学院外国语学院一,引言中国近代是中西文化交流的重要时期,翻译的西书是中西文化交流的主要载体.继自然科学,社会科学翻译之后,中国近代文学翻译在l9世纪末20世纪初蓬勃发展,为中国人民开辟了一个新的艺术天地.在整个中国翻译史中,近代文学翻译占有举足轻重的地位.严格说来,中国翻译理论始于严复的《天演论?译例言》."信达雅"三原则就是在其中提出的,这个标准在中国翻译理论界影响深远,以至后来几十年中国绝大多数译者或多或少以此为准绳从事翻译,而后来在中国出现的翻译理论亦没有跳出这三字标准的框架.因此,研究中国近代文学翻译,尤其是它蕴涵的民族文化心理,对中国翻译学科的发展有着重要的意义.由于特殊的历史环境,近代文学翻译在中国翻译历史长河中有着特殊的地位和作用.本文拟从德国功能派翻译理论中的目的论的角度研究中国近代文学翻译中民族文化心理.二,目的论德国功能派翻译理论中最重要的理论是目的论(Skopostheory),功能派翻译理论的杰出贡献者是凯瑟林娜?赖斯(KatharinaReiss),汉斯?弗米尔(HansVenneer)和贾斯塔?赫兹?曼塔利(JustaHol,MantraS).赖斯1971年在她的着作《翻译批评的可能性和限制》(Possibilitiesand LimitationofTranslationCm)一书中,将文本功能列为翻译批评的一个标准,即从原文,译文两者功能之间的关系来评价译文.赖斯的学生弗米尔在《普通翻译理论基础》一书中则突破了对等理论的限制,从文本目的(Skopos)为翻译过程的第一准则,发展了功能派的主要理论:目的论(Skopostheory).Skopos是希腊语,其意思为目的,意图,目标,功能.目的论翻译理论共有三个法则:目的法则,连贯法则和忠实法则.所有翻译需要遵循的首要法则就是目的法则:翻译行为所要表达的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法.这个目的有三种解释:译者的目的;译文的交际目的和使用某种特殊手段所要达到的目的.而在通常情况下,目的指译文的交际目的,由翻译过程的发动者决定.连贯法则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯与译语接受者的交际情景连贯一致,让译语接受者理解.忠诚STUDIES0FE'r}-{NtC{11'EF{Art}RE125原则是由德国功能派理论家Nord提出来的,指译文和原文的连贯性,实现语际间连贯性,与其他翻译理论的忠实于原文~致.翻译的目的论摆脱了等值翻译或对等翻译的束缚,开始强调译者的主观能动性.因此,它解决了一些其他翻译理论未能解决的问题,拓宽了翻译研究的领域,赋予翻译更多的涵义,把翻译放在行为理论和跨文化交际理沦的框架中,给世界翻译理论界包括中国译学界另辟了一条探索道路.三,近代中国文学翻译中的民族文化心理1近代中国翻译文学概况较之近代自然科学和社会科学的翻译.近代的文学翻译萌芽于19世纪7O年代,起步较晚.中日甲午战争以前,中国人自己翻译的独立成册的外国文学作品很少.据郭延礼介绍,只有小说《昕夕闲谈》和长诗《天方涛经》两种.在19世纪7O年代之前,也有少量由外国人翻译的翻译文学作品问世,如1840年在广州出版的《意拾喻言》(英国人Robert.Tom翻译), 1853年在厦门出版的JohnBunyan的小说《天路历程》(传教±译)以及1868年翻译的美国诗人HenryLongfellow的《人生颂》(有英国人威托玛翻译)等,但都是外国人翻译的,不能视为中国近代翻译文学.但是,从19世纪7O年代到"五四"运动,中国近代翻译文学在短短的五十年问取得了空前的成就.据郭延礼统计,这段时间涌现的翻译家约250人,共翻译小说2569种,翻译诗歌近百篇,戏剧2O多部,还有散文,寓言和童话若干.在这些翻译文学中,数量庞大,门类齐全.翻译小说成就最大,出现了中国传统的社会小说,爱情小说和历史小说,也出现了中国传统小说所没有的政治小说,教育小说,科幻小说和侦探小说等,这四种是首次从西方和日本引进的小说类型.呵以这样说,从19世纪7O年代到"五四"运动,其问外国主要的着名作家的作品几乎都有翻译,从Shakespeare,A.Tennyson,Shelley, Byron,W.Wordswo~],W.$ccott,Dickens,D. DefoeJ.Swift,O.Wilde,A.Conan.doyle,A.D.Fils,A.D.Pre,V.Hugo,GdeMaupassant,Goethe,Schiller,Heine,H.B.Stowe,M.Twain,W.Irlng,H.C.Anderson,R.Fagore到日本的德富芦花.中近代文学翻译家们翻译了当时世界各国的主要作家的作品,为中国人民手J开了一个新的艺术天地,开拓_r人们的生活视野和艺术视野.中国读者不仅可以了解到世界各国的自然风光,风土人情和义学作品}】许多新的艺术风格和表现技巧,而且在思想上受到启示和教育.2近代中国文学翻译中的民族文化心理根据目的论的观点,作为一条总的原则,翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定,即泽文语篇在译语语言文化环境中所预期达到的目的或功能.因此,目的论解决了其他翻译理沧不能解决的问题,用德国功能翮译理论中的目的论来研究分析中国近代文学翻泽,尤其是近代中国文学翻译中的民族文化心理,可以取得意想不到的成效.(1)中国古文学的自我优越感目的论认为,译者在翻译过程中,总是会自觉不自觉地以某个特定的译文接受者群体为对象,使译文在目的语环境中具有某种功能,这就是翻译过程的目的性.中国近代文学翻译家们在进行翻译创作时,大多能根据作者自己的意图对翻译文本进行选择,发挥译者的主观能动性和译语的优势,在其翻译作品中体现出中国古典文学的自我优越感,这也是他们选择的硎译目的之一.在当时中国知识分子中普遍存在着这样一个观点:西人所强在政事,文学则不行.郭嵩焘曾出任驻英公使,他到英围不久就说:"此间富强之基与其政教严密,斐然可观;而文章礼乐不逮中华远甚",此处"文章礼乐"虽然不完全等同于文学,但显然也包括文学在内.王韬(1828 —1897)是一位对Lfl文化交流作出重大贞献的维新主义思想家,文学家和翻泽家.他与诸多外国人交往甚厚,又早在19世纪后期赴西欧扶目的论看中国近代乡}国文学翻译中的民族文化心理' 游历I3年,纵横十万里,历经十数国,后又在英国住了两年,就是这样一位追求西学底蕴之士也说:"英国以天文,地理,电学,火学(热学),气学,光学,化学,重学(力学)为实学,弗尚诗赋词章".当时持这种观点的人在知识分子中很有代表性,他充分体现了处于封闭状态下的中国旧知识分子妄自尊大的浅陋和传统的自我优越感的保守心理.因此,梁启超在翻译《佳人奇遇》时,有意无意地用中国古诗词描写人物和自然景色,这本是l{|国古典小说的一个特点.同时,这部小说在语言上的最大特色就是完全的汉文化倾向.不仅小说的语言文雅典丽,骈散相间,而且又大量使用中国典故,引用中国经典(如引用《论语》,《老子》,《孟子》中的话和引用《涛经》中的诗歌等),作品中的诗词也完全中国化了,魏晋的五言古诗体随处可见.尽情用文言译西洋小说有很大的局限性,因为西方近代文化的新内容与中国传统语言形式之问确有难以凋和的矛盾.但是,林纾,严复等在翻译外国文学作品时用的都是文言,用"古文笔法",而反对用通俗文体,甚至多用中国古典小说中通行的章回体,并在译文中使用序跋,评论和按语等.用优雅的中国语言表达外国文学作品中的进步思想,达到警醒国人,救国救民的效果,正是近代中国文学翻译家们要达到的目的.(2)弘扬民族文化,适度译介异域文化国内外近年来的翻译研究表明,翻译绝不是一个纯语言行为,它深深根植于语言所处的文化之中.SusanBassnett和Andrbkefevere认为,翻译就是文化内部和文化之间的交流.目的论论者认为,翻译者必须根据翻译目的来制定策略.由于语言和文化的差异,译文不可能和原文的各方面都一致.那么要保留什么,改动什么,或者保留多少,改动多少,就要视翻译的目的而定了.翻译目的决定了译文的忠实程度,译文文本和原文所传达的内容和文化可以达到最大限度的忠实,也可以是最小限度的忠实.中国近代文学翻译家们在译介外国文学作品时,考虑到当时的文化环境,他们所采取的翻译策略是弘扬民族文化,适度译介异域文化.中华民族具有悠久的历史和文化.由于近代中国译者思想的陈旧和受中国传统文化心理的制约,往往把西方正常的人类情感都附会成中国的"忠","孝","节","义"等,并和中国的封建伦理观念联系起来.近代译者莫不如此,林纾就是典型代表.他在翻译英国作家哈葛德的"Montezuma'sDaughter"时,将其译为《英孝子火山报仇录》,把狄更斯的《老古玩店》译为《孝女耐儿传》,把雨果的《九三年》详为《双雄义死录》等等,这些译名都带有鲜明的中国封建伦理道德色彩.这一切都表明林纾文化意识中历史积淀的重负,使他在译西方小说时总是千方百汁地和中国传统文化结合起来.在当时中国面临被瓜分亡国的阴影下,中国近代文学翻译家们借西方小说开启民智的同时,也不忘弘扬中华民族文化.现在看来,这是何等的难能可贵!当然,两种文化间的差异总是存在的.中国近代文学翻译家们,如梁启超,严复,林纾,苏曼殊,马君武和周桂笙等,在弘扬民族文化的同时,也适度译介异域文化.他们大都属于资产阶级的意识形态,他们所译小说体现了反对民族压迫,争取民族独立,拯救祖国危亡的爱国主义思想,追求个性解放,人格独立和爱情自由的进步思想,反对种族歧视,欺凌弱者的人道主义精神.但是,这种异域文化的译介,是在与中国传统的封建伦理道德思想的斗争中获得发展的.最明显的例子是《迦茵小传》(JoanHaste), 林纾译本一出,其中的一章节迦茵怀孕并生一私生子,引起了封建卫道者的攻击,在中国近代文坛上掀起了一场轩然大波.(3)鲜明的政治目的,意识和策略在中国近代史上,中日甲午战争的失败是对中国知识分子阶层震动最大,影响最深的一个历史事件.如果说,鸦片战争的失败使中国的知识分子开始感到帝国主义侵略战争给中华民族带来的奇耻大辱,而甲午战争的失败则把中华民族的生死存亡摆在每个人的面前:民族危机,迫在眉睫;亡国之痛,就在眼前.因此,在近代文学中,反抗外来殖民主义的侵略和争取L删醮ll',~lC{盯I-127民族独立,解放始终是其主旋律.这一时代的主旋律对于翻译主体的文化选择无疑具有重大影响.因此反映在外国文学译介中,关注民族命运,反抗外国侵略,讴歌民族独立和解放,就成为一时译介选择的风尚.这一文化选择,不论是在小说,戏剧,还是在诗歌,散文的翻译文本中.都得到了充分的体现.也就是说,这一时期的翻译家,以梁肩超,严复,林纾等人为代表,怀着"吸彼欧美之灵魂,淬我国民之心志"的民族文化心理唤醒同胞,大都带有明显的政治目的,意识和策略.梁启超是近代着名的思想家,政治活动家和文学家,同时他又是中国翻译史上一位重要的翻译家.他翻译的作品不多,有日本政治小说(如《佳人奇遇》等),也有日文本转译的欧美国家的作品(如《十五小豪杰》和《世界末FI记》等).他翻译活动的最大特点是有明确的目的性和功利性.他积极主张翻译西书,大力译介日本政治小说,都是为了开启民智,救亡图存,以服务于当时维新变法的宣传,晚年他从事佛经翻译研究,也并没有忘记其古为今用.他的文学翻译活动和学术研究鲜明地印记着一个政治活动家和思想家的面影.1897年,梁启超写的《论译书》对中国近代翻译文学的发展也起了积极的引导和推动作用.作为启蒙思想家的严复,他的翻译,以及他对翻译事业的选择,都有着明确的政治目的.这个政治目的里面交织着他个人的政治意识和上层建筑的政治意识.他对原着和对翻译策略都进行了精心的选择.他的目标读者群是当时的精英阶层,是掌握着封建社会权力话语的封建士大夫.在翻译的过程中严复充分发挥了译者在翻译中的主导作用,他成功地通过翻译,利用异域的意识形态颠覆了中国当时的封建传统意识形态.唤醒了知识分子的革命和民主意识.戊戌变法时期,严复站在时代斗争前列,连续撰写发表《论世变之亟》,《原强》,《辟韩》,《救亡决论》等一系列政论文章,猛烈抨击封建专制主义,同时,先后翻译了《天演论》,《原富》,《群学肄言》,《群已权界论》,《社会通诠》,《法意》,《穆1288"rlJ0f鹾8OFrHNi£:LlTEIqA'"J{≈E勒名学》(上半部)和《名学浅说》等西方"八大名着".严复译着《天演论》等JJ部着作约170万字,撰写《政治讲义》等着作约35万字.《天演论》原书名EvolutionandEthics,即《进化论与伦理学》,严复译着此书,宣传"物竞天择,适者生存"的自然进化规律,号召国人团结互助"与天争胜"奋起抗争,成为当时救亡图存,维新变法的重要理论根据.林纾是近代着名的翻译家,l899年出版《巴黎茶花女遗事》以后,其译着多达170多部,为中国近代翻译界所仅见.在他译的许多小说中总是倾注着真挚的爱国热情,虽然他不懂外语,但他力图通过序,跋,按语向凄者灌输这种思想,他译的《黑奴吁天录》就是明显的一例.林纾将美国斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》泽成《黑奴吁天录》,泽名本身就寓有深意.他说他译此书系"触黄种之将亡",而为前车之鉴."余与魏君同译是书,非巧于叙悲以博阅者无端之眼泪,特为奴之势逼及吾种,不能不为大众一号"@.他从《黑奴吁天录》中看到黑奴受虐,联想到当时我国旅美华工备受凌辱和折磨,更想到即将成为列强俎上肉的中国人民.林纾将小说改译为《黑奴吁天录》,也是希望引起即将成为"奴"的中国人的警觉,深思.即使某些作品的主题,本与国家民族无关,林纾也总是在译作序跋中赋予它民族主义的意蕴.比如一篇燕子哭诉蛇食其卵的寓言,林纾在篇末"识语"中云:"不入公法之国,以强国之威凌之,何施不可?此眼前见象也.但以檀香山之事观之,华人之冤,黑无天日,美为文明之国,行之不以为忤,列强坐观,不以为虐,彼殆以处禽兽者处华人耳.故无国度之惨,虽贤不录,虽富不齿,名日贱种,践踏凌竞,公道不能稍仲,其哀甚于九幽之狱.吾同胞犹梦梦焉,吾死不瞑目矣".林纾是一位爱国主义者,他"尤不甘屈诸虎视眈眈诸强邻之下",他希望通过译书来抒发自己救亡图存的爱国思想.可以这样说,反对异族侵略和欺凌的民族情结像一条红线贯穿着林纾的全部译作.扶目的论看中国近代外国文学翻译中的民族文化心理四,结束语在近代中国文学翻译中,漏译,误译,增删现象十分普遍,当代学人大都日诛笔伐,但是根据目的论观点,翻译目的决定其忠实程度,译文文本和原文所传达的内容和文化可以达到最大限度的忠实,也可以是最小限度的忠实,翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用.因此,对于近代中国文学翻译家们带着强烈的时代使命感和鲜明的翻译目的所创造出来的成绩,我们应用积极的态度去认识它,理解它,因为他们谱写了中国翻译史上最辉煌的篇章.注释:①②③④郭延札:《中国近代翻译文学概论》,第1I页,第l5 页,第12页,第l3页,湖北教育出版社1998年版.⑤SusanBasanett,Andr~I~fevere.Tran~alion,HistoryandCul—tare.LoqldolaandNewYork:PinterPublisher,1990⑥⑦⑧阿英:《晚清文学丛钞叫,说戏剧研究卷》.第197页, 第201—202页,第246页,中华书局1960年版.参考文献:1.Campos,H.TranslatiOn∞CreationandCriticism【CJ.Sao Paulo:Perspeetiva.1992.2.Gentzler.E,ContemporaryTranslation'Fheories【MJ.London andNewYork:Ronfledge,1993.3.Newmark,Peter.ATextofTranslation[M】.sh∞:Shang—halForeignLanguageEducationPress,2001.4.Noel.Christiane,TranslatingAsAPurv,sefulActivityFunc—tionalistApproachesE,q,lained[M].Shanghai:ShannjForeignm—guageEducationPress,2001.5.SusanBassnett,Andr~Lefevere,Tmnslatlon.Historyand Cultam.LondonandNewYork:Pil'ltt3rPab】isher,19906.阿荚:《晚清文学丛钞?小说戏剧研究巷》,中华书局1960年版.7.陈福康:《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社1996年版.8.段自力:《翻译目的论介评》,《渝州大学学4~.)2000年第2期.9.郭延札:《中国近代翻译文学概论》.湖北教育出版社1998年版.1O.郭延礼:《近代外国文学译介中的民族情结》,《文史哲)2OO2年第2期.11.李建平:《严复的历史贡献与价值取向》,《福建师范丈学(哲学社会科学版)》,2004年第2期(总第125期).I2.林纾:《魏易?块内余生述》,商务印书馆1981年版. 13.林纾:《(海外轩渠录)译者序》,施按存:《中国近代文学大系(1840—1919):翻译文学集》.上海书店1990年版. 14,钱钟书:《林纾的翻译》,《旧文四篇》,上海古籍出版社1994年版.15.施蛰存:《中国近代文学大系(1840—1919):翻译文学集l》.上海书店1990年版.16.王佐良:《翻译:思考与试笔》,外语教学与研究出版社1989年版.17.王金蹬:《从Skopos理论解读中国近代翻译中的变体现象>.《北京第二外国语学院学4~.)2o0o年第6期. 18.扬联芬:《林纾与新文化》,《中华读书报》2001年2月21日.19.仲伟合.钟钰:《德国的功能派翻译理论》.《中国翻译》1999年第3期.【责任编辑:刘大先】,,),)),),P)《元代回族文学家》出版张迎胜撰写的《元代回族文学家》,由人民出版社2_OO4年4月出版.这是第一部较为全面而系统地研究中国元代会族文学家的学术着作.作者对学术界聚讼未修的"回回民族的来源","回回民族的形成"的等问题.经过大胆的探索.深入的思考提出了自己的新见; 对高克恭,萨都刺,马祖常,马九皋,适贤,泰不华等六位知名的元代回族文学家作出了力求详尽的论述;对鲜为人知的丁野夫等l2位元代回族涛文作家和不忽木等11位元代回族散曲作家,也进行了较为具体的介绍..本书的论题实际上是作者为回族文学的发展史所做的一个学术建构,将元代视为回族的形成期,进而论述元代回族文学家的创作,自成一家之言.sTLJDl鞋sOFE1¨lG1.J"fERd"njF{E129。
从目的论角度解析严复和林纾的翻译策略_外语翻译
从目的论角度解析严复和林纾的翻译策略_外语翻译外语翻译摘要: 在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。
在半殖民地半封建社会的中国,大翻译家严复和林纾出于远大的政治抱负和改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。
也正是因为他们的这种出发点,他们的翻译在近代中国的社会现实中起了非常重要的思想启蒙作用,也加快了中国现代化和融入国际体系的进程。
关键词:目的论;翻译策略;归化—异化;直译—意译;增添与删节;按语与评注;思想启蒙作用翻译作为一种跨文化的交流活动,具有很强的目的性,这里必然涉及到“为什么翻译”的根本问题。
对于具有历史使命感的翻译家来说,只有明确了“为什么翻译”这一根本问题才能解决“翻译什么”的选择,而这两个问题一旦找到明确的答案,如何翻译的问题便能在原则上得到解决。
在这个意义上说,翻译家的翻译动机对他们选择什么文本来译,采取怎样的策略来进行翻译,具有直接的决定作用。
[1]中国近代翻译史开始于1840年的鸦片战争,从这一时期开始了有目的、有系统地向国内译介各种外国作品。
将翻译置于文化的背景上考虑,我们往往可以看到翻译活动(包括翻译论述)带有功利的色彩,受到时代亦即当时民族文化的制约。
翻译事业发达与否,也与翻译的目的、社会反响,即文化上是否有此需要关系极大。
[2]7一、理论探讨(一)功能主义翻译目的论功能主义的翻译理论是20世纪70年代德国的一些翻译学者提出来的,开辟了在新的跨文化背景下翻译研究的新视野。
1971年,凯瑟林娜?莱斯(Katharina Reiss)在《翻译批评的可能与限制》( Pssibilities and Liitatins in Translatin ritiis )中提出了功能派理论思想的雏形。
她仍然坚持以原作为中心的等值理论,并指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等。
此后,她的学生汉斯?弗米尔(Hans Vereer)摆脱了以原语为中心的等值论,创立了功能派的奠基理论:翻译目的论(skpstherie)。
(英语毕业论文)目的论视角下的字幕翻译策略—以英剧《神探夏洛克》为例
《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森基督教及《圣经》对西方文化的影响目的论指导下的旅游资料汉英翻译及翻译策略A Comparison of the English Color Terms中美价值观比较使用影视片对中学生进行英语听说教学现代叙事艺术与海明威的《永别了武器》试析中文歌曲汉英语码转换的形式与功能Cultural Impacts on International BusinessOn the Cultural Signification and Translation of Animal Idioms浅析中美家庭教育的差异高中英语阅读教学中学生自主学习能力的培养中西性教育方式对比折射中西文化差异的研究浅析莎士比亚《辛白林》中的女性形象中西方语言和文化间的相互影响天才的悲剧人生——论杰克伦敦的自传体小说《马丁伊登》《麦田里的守望者》中的霍尔顿--一个典型垮掉的一代的形象福克纳短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》叙事技巧分析从精神分析理论分析《莎乐美》的人格特征会话含义的语用初探从《儿子与情人》谈家庭失和与失衡高中英语教学过程中实施情感教育的研究英语定语从句的理解与翻译唐诗中比喻修辞格的翻译——以许渊冲英译本为例论《家》和《儿女一箩筐》中的中美家庭文化差异On the Characteristics of Desert Island Literature from Lord of the Flies论标示语汉英翻译中的等效问题An Analysis of the Gothic Horrors in A Rose for Emily《玻璃动物园》中的逃避主义解读高中英语听前活动设计探究目的论在英语儿歌翻译中的应用On t he Female Influences on Pip’s Character in Great Expectations从语用学的角度分析幽默语The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China英文电影题目翻译的异化与归化研究从“他者”到“自我”的转变——从女性主义角度看《卖花女》福克纳笔下的“南方淑女”--从互文视角解析凯蒂和艾米莉的边缘化形象特征中美文化中吉祥与不吉利数字的文化心理浅析《洛丽塔》中亨伯特的分裂人格谈电影片名汉译的不忠从"龙"一词的文化内涵看汉英文化的差异从唯美主义的角度论《道林.格蕾的画像》中的主要人物中介语石化现象原因分析探析王尔德童话中的死亡主题世纪美国男权社会下女性的成长——解读《觉醒》中埃德娜的觉醒过程和原因广告英语中的模糊语言及其语用功能浅析科技英语翻译中的逻辑错误从餐桌礼仪看中西文化差异关于初中英语课堂中教师体态语的研究企业英文简介中的概念语法隐喻分析中西丧葬礼俗的对比研究种族沟通的桥梁——对《宠儿》中两个丹芙的人物分析从空间语言的角度分析中美隐私观念的差异On the Translation of Names of Scenic Spots英语动物习语的研究及翻译生态翻译观下的电影片名翻译浅谈英汉人体隐喻对比研究Difference between Chinese Buddhism and American Christianity中外经典英文广告的语言特征浅析An Analysis of Marguerite’s Tragedy in The Lady of the CamelliasA Comparison of the English Color Terms广告翻译中功能对等的研究文化交际视野下的语用失误分析展会汉英翻译的常见问题和策略分析“金玉良缘”与“幸福终点”——浅析中西婚姻差异中外教师教学体态语的意义差异研究The Conflict between Desire and Surroundings:an Analysis of Clyde in An American Tragedy 英汉委婉语跨文化对比研究Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure《飘》两中译本的比较研究中美个人理财规划的对比分析嘉莉妹妹三个梦的心理需求分析谭恩美《灶神之妻》文化解读An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of Amontillado以姚木兰和斯嘉丽为例看东西方女性意识差异《欢乐合唱团》字幕翻译的汉译策略从圣诞节和春节看中西方文化差异一场失败革命的反思——《动物庄园》的主题浅析论反语的语用功能女性意识的苏醒--对《愤怒的葡萄》中的约德妈妈形象的分析《夜莺与玫瑰》两中译本之比较:德国功能主义视角斯佳丽的性格分析王尔德童话中的毁灭与拯救浅析《飘》中女性人物形象英语中的性别歧视浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素女性主义视野下林黛玉与简爱的比较研究浅析唐诗翻译的难点和策略浅析英语俚语的特征及其功能浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧《无名的裘德》主人公人物形象浅析英语单词记忆中存在的主要问题和解决方法试论汉语新词的英译论习语翻译中文化因素的异化和归化《隐形人》中格里芬的心理剖析目的论视角下的《边城》的英译研究A Comparison of the English Color TermsWessex Women: Female Characters in Thomas Hardy's Novels涉外商务用餐中的非言语交际人称代词与情态动词在英语政治演讲中的人际功能论广告英语的用词特点初中生单词记忆的可行性研究<<格列佛游记>>写作风格分析-杰出的寓言讽喻体小说从目的论看《红楼梦》中“狗”习语的翻译浅析李尔王的陷落An Analysis on the Flexibility of Gulliver’s Personality论国际商务中的跨文化有效沟通天鹅的涅槃——以跨文化交际的角度解读《喜福会》中母女关系Text Cohesion in English Business ContractsAn Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe克里斯加德纳的成功之路——电影《当幸福来敲门》评析The Tragic Fate of TessApplication of TPR Teaching Method in Facilitating Pupils' English Vocabulary Learning 从模因论视角看年度流行语“给力”(开题报告+论文+文献综述)The Research of Language Art in English Class从女性主义视角对比研究弗吉尼亚·伍尔芙和张爱玲的作品打破沉默——接骨师之女中“沉默”主题的解读浅析中西方隐私观的差异论《傲慢与偏见》中简奥斯丁的女性意识亲属称谓:英汉社会文化差异浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森《黑暗之心》主人公马洛的性格分析从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异中西方酒类广告的文化互文性研究从生态翻译学视角论电影《当幸福来敲门》的语域翻译活动教学法在农村初中英语教学中的应用——以新安中学为例从功能翻译理论谈美剧字幕翻译《可以吃的女人》的女性主义解读第二语言习得中的正迁移与负迁移王尔德童话中的毁灭与拯救论《野性的呼唤》中的自然主义《了不起的盖茨比》中的原型解析荣格原型理论下的多丽丝莱辛《天黑前的夏天》从高等教育看中英文化的差异现代小说《到灯塔去》的解读:从时间蒙太奇和多视角叙述角度《动物农场》中隐喻的应用及其政治讽刺作用美国宗教文化及价值观在其外交政策中的体现浅析英语专业学生在听力理解中的策略运用浅析《到灯塔去》中女性主义思想在两位女主人公身上的体现伊恩麦克尤恩作品《赎罪》中的成长主题探析论小学英语教学中学习动机促进法《喜福会》中的女性身份重建爱米丽的挣扎与终结——论《献给爱米丽的一朵玫瑰花》中爱米丽毁灭的间接和直接原因On Social Function of English Euphemism Expression奥斯卡王尔德《道林格雷的画像》和西奥多德莱赛《美国悲剧》的相似性简奥斯丁的婚姻观在《傲慢与偏见》中的体现《宠儿》的黑人女性主义解读(开题报告+论)《京华烟云》中姚木兰和《飘》中斯嘉丽的性格对比浅析小说《傲慢与偏见》中的反讽艺术《永别了,武器》中海明威的反战思想分析电视公益广告的多模态话语分析On Children’s Psychological Needs from Harry Potter从小说《百万英镑》中看对当今社会的讽刺意义论《了不起的盖茨比》中二元主角的运用《紫色》的生态女性主义思想解读《赫索格》中玛德琳的性格论《简爱》中伯莎﹒梅森的象征意蕴和影响英汉委婉语的文化对比研究——以“死亡”委婉语为例视觉文化在英语词汇学习中的应用美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例商务信函中委婉语的语用功能分析—基于xx公司商务往来信函论《瓦尔登湖》中梭罗的超验主义哲学观以国际商务谈判为视角分析中西文化差异功能对等理论在科技论文摘要翻译中的运用浅析《宠儿》中人物塞丝的畸形母爱产生的根源论《海狼》中拉尔森船长本性的双重性从《华伦夫人的职业》分析萧伯纳女性主义的进步性和局限性论高中英语写作教学中的文化意识培养从功能翻译理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译《宠儿》中塞丝的性格特征分析荒原背景下《还乡》和《呼啸山庄》女主人公爱情悲剧的比较分析《可爱的骨头》的电影改编分析论《一个小时的故事》中马拉德夫人女性意识的觉醒从《老友记》看美国幽默论商业美学指导下的英文电影片名翻译The Heartbroken Images in the Fairy Tales of Oscar Wilde师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制The Blacks’ Soul Under the Impact of the White Cult ure in The Bluest Eye 超越性别的美——以《道林格雷的画像》为例论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变英汉道歉语对比研究欧亨利《带家具出租的房间》的核心意象解读解析马克吐温《竞选州长》中的幽默讽刺艺术论狄更斯《雾都孤儿》中的批判现实主义英汉广告中的双关语及其英汉互译A Cross-Cultural Study on Linguistic Taboo基于精细加工理论的英语词汇学习研究《女勇士》的后殖民女性主义解读意象手法在《永别了,武器》中的使用浅析《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧根源《紫色》女主人公性格分析文化因素对英汉互译的影响论中西方交际方式的差异关联理论视角下莫言《红高粱家族》中的隐喻翻译分析中美家庭变迁的对比研究合作原则在动画中的应用。
德国翻译目的论和严复_信达雅_理论比较
(3)二者所产生的影响。严复的“信达雅”是一条承前启后, 继往开来的翻译标准。严复对于翻译的贡献,不仅在于他提出了一 个影响深远的“信达雅”标准,还在于他的理论本身引起了几代译 学家长期不懈的思考和探索。“信达雅”理论不仅对我国翻译实践 具有重大指导价值,同时也为我国翻译理论的深入探讨提供了广阔 的空间。翻译的目的论摆脱了等值翻译的束缚,强调译者的主观能 动性。因此,它解决了一些其他翻译理论未能解决的问题,拓宽了 翻译研究的领域,把翻译放在行为理论和跨文化交际理论的框架 中,给以语言学派为主流的西方翻译理论界另辟了一条新探索道 路。
(收稿日期:2008·10·22)
参考文献 [1] Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001 [2] 许钧 . 译学探索的百年回顾与展望—评《论信达雅—严复翻译 理论研究》[J].中国翻译, 1999,(4) [3] 谭载喜 . 西方翻译简史[M] . 商务印书馆,2004 [4] 廖七一 . 当代西方翻译理论探索[M] . 译林出版社,2002
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2009.5摘要中国近代著名的翻译家严复所提出的“信达雅”翻译标准在中国翻译历史上占有极为重要的地位。
不少学者认为严复自己在翻译过程中都没有恪守这一标准。
尤其是在“信”方面,严复自己都没有做到。
本文从德国功能翻译理论的目的论出发,分析了严复翻译的目的,重新评价了严复的翻译。
关键词严复不忠实目的论说到我国近代著名翻译家严复,大家首先想到的一定是“信、达、雅”这个翻译标准。
虽说“信”“达”“雅”三字早在三国时期,支谦就在《法句经序》中提出,但严复确实将其作为“译事楷模”(即标准)的第一人。
作为“信、达、雅”这翻译标准的创始人,很多学者认为严复本人在翻译实践中就没有恪守这一标准。
尤其是在“信”这一方面,严复没有做好“忠实”于原文。
本文主要从目的论的角度,分析严复翻译中的“信”。
1严复眼中的“信、达、雅”以及其内在关系严复早在《天演论》卷首的《译例言》的第一段中便指出:“译事三难,信,达,雅。
”那“信、达、雅”所谓何物呢?1.1“信”和“达”的理解所谓“信”即做到“意义不倍于文本”。
也就是要做到对于原文的忠实。
至于具体是哪些方面的忠实,是词汇,内容还是风格方面的忠实呢?严复并未明确提出。
相比之下,对“达”这一方面,严复却谈论颇多。
“译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达;为达即所以为信也。
”不同的学者对“达”有着不同的阐释。
很多人把“达”理解为“通顺、畅达”,也有人理解为“明白、易懂”。
卞之琳认为,“达”是指译文畅达,其包含了相当于内容,语言和风格等三方面。
茅盾认为“达”即译文能使别人看懂。
马谷城认为“信、达、雅”的要求,大体上也相当于我们今天的“正确,通顺,易懂”六字标准。
王佐良认为“达”是指尽量运用他们所习见的表达方式。
周煦良认为“达”就是使译文能使人看得懂。
林语堂先生也把“达”看成是通顺的标准。
沈苏儒认为“达”,就是通达、明达,就是把原文的内容(意义、信息、精神、风格等)在译文中很好的表达出来,使译文的读者能够充分理解原意。
研究严复的美国学者本杰明·史华兹也把“达”译成“comprehensibility ”,即易懂、易理解。
严复对“达”没有做出精确的定义。
笔者认为,这两种解释都可以接受。
1.2“雅”在《译例言》中,严复已经很明确的指出了“雅”的含义:“用汉以前字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。
”可见,严复所指的“雅”,其实质是雅正,即用纯正而标准的汉语,而不是像有些论者所谓的古雅或俗雅。
显然,严复指的是要运用纯正标准的汉语进行翻译。
所谓当时的标准正规的语言在译例言中已指出,它是指“汉以前的字法、句法”。
1.3“信、达、雅”三者内在关系“信、达、雅”三字到底孰轻孰重,那严复又是怎么看待三者之间的关系呢?从“信、达、雅”三者的排列和论述关系,我们不难发现,严复是把“信”放在首位的。
“信”就是译文内容“不倍原文”,这是翻译的基础。
“顾信矣不达,虽译犹不译也”做到了信,但是不达,则等于没译。
所以在信之外还得求其达。
求“达”是为了确保“信”,不“达”则不“信”。
为了“达”,就必须采用“达”的翻译方法。
因此他对译者也提出了要求:“将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自甚互备。
至原文词理本深,难于共语,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达;为达即所以为信也。
”即要充分考虑中西文法、句法的不同,把原意吃透之后再“下笔抒词”。
“故信、达而外,求其尔雅。
此不仅期以行远已耳,实则精理微言,用汉以前字法、句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难”。
可见,求雅一是为了“行远”,二是为了“求达”。
由此可见,严复在翻译时很看重“达”。
但这并不能说他不看重“信”,实际上,“信”与“达”是统一的,正如严复自己所说:“为达即所以为信也”。
严复的‘达’,始终是以意义为本的。
因此,我们可以推算出“信、达、雅”三者的关系是这样的:“信”是基础,“达”是条件,“雅”是最高表现形式。
2严复译文中对于原文的“不忠实”“信”作为“信、达、雅”这一翻译标准的重中之重,严复在翻译实践中是否做到了忠实于原文了呢?许多学者对此都持怀疑的态度。
他们认为,在“信”这方面严复没有能做到忠实于原文。
严复的不“信”主要集中在以下几个方面:2.1词汇方面在许多词语翻译方面,严复就没做到“信”。
《天演论》该书名本身的翻译上就译义不全。
原文本的书名叫做Evolution and Ethics ,照原文应译为《进化论与伦理学》。
正文中的“I ”,严复译为“赫胥黎”。
此外,在很多词汇的翻译方面严复也没做到“信”。
正如王国维在《论新学语之输入》一文中指出:“严复在翻译时创造了许多新的语词,但是其中有很多不恰当的地方。
他将sympathy 译为“善相感”,而非“同情”。
再者,严复也常以“不适当之古语”来表达“西洋之新名”:如译space(空间)为宇,time(时间)为宙是已。
夫谓infinite space(无限之空间)、infinite time (无限之时间)曰宇曰宙可矣。
至于一孔之隙、一谈弹指之间,何莫非空间时间乎。
空间时间概念足以被宇宙,而宇宙之概念不足以该空间时间。
以宇宙表space 、time 是举其部分而遗其全体也。
以外类此者不可胜举。
夫以严氏之博雅而犹若是,况在他人也哉!”(王国维,1997:98-99)2.2改译严复往往把原文所引证的例子改为中国的史实,或比附一些原文所无的中国情况,例如在《能实第一》中我们看到:Or it may seem preferable to compare the expansion of the germ into the full-grown plant to the unfolding of a fan,or to the rolling-forth and widening of a stream;and thus to arrive at the conception of “develop-ment ”or “evolution ”.译文:……故天演者如网如,又如江流然,始滥觞于昆仑,出梁益,下荆扬,洋洋浩浩,趋而归海,而兴云致雨,则又反宗。
原文把胚芽长成植物的过程比作打开一把褶扇或奔流向前、逐渐拓宽的河流,译文用长江、昆仑山、梁州、益州、荆州、扬州等中从目的论看严复翻译中的“不忠”卢静(郑州大学外语学院河南·郑州450001)中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-7894(2009)05-234-02文化研究2342009.5国地名加以阐述。
这些地名相信赫胥黎可能从没听说过。
在《天演论》的第八章中,赫胥黎提到的“Sir John Sebright ”,而严复用中国人所熟悉的卜式和伯翳来翻译。
对于那些从未读过原著的读者来说,是否会误导他们呢?2.3按语对于严复翻译中的“信”批评最多的,就是其翻译中存在的大量按语。
据统计,严复在译著中所加的按语,约占其全部文字的十分之一。
严复的按语除了一些文物诠释之外,主要是他对原文的批评,补充和发挥,大多是联系国内外实际而发表的译论。
这些译论大都是严复随机插入的阐述,以表达其政治态度,提出自己的政治主张。
有人批评严复的译文是译、评、释、写的杂糅,不是地道的翻译。
傅斯年曾批评说,严氏不曾对作者负责,只对己负责。
(陈福康,2000:105)3从目的论看严复的“信”3.1目的决定手段从目的论的角度来分析,严复译文中的大量按语是符合其特定的翻译目的的。
翻译的目的论(skopos theory )源于20世纪70年代后期的德国。
它的出现,使得先前占主导地位的语言学及侧重形式的翻译理论转向为注重功能和社会文化因素的翻译观。
目的论的中心思想为,翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译的目的来确定。
目的论认为在翻译之前,翻译的发起者(initiator)通常会根据译文的接受者、译文使用的环境及译文应具有的功能等提出相应的翻译要求(translation brief )和翻译目的(skopos ).译者根据发起者的翻译要求和翻译目的进行翻译,并由此决定整个翻译行为的过程。
那严复从事翻译的目的又是什么呢?要分析其目的,我们不得不首先分析下,当时的时代背景。
19世纪末,中国甲午战争失败,中日《马关条约》的签订,使中国的殖民化程度进一步加深。
严复认识到,只有科学技术,不进行社会变革和思想变革,中国就无法在世界上生存。
戌戌变法的失败使严复更加认识到只有社会变革,只有更多的人都行动起来,中国才有希望。
如何变革呢?严复仍然寄希望于西方。
于是他决心翻译西方的哲学和社会科学等著作,使“在野之人,与夫后尘莫俊,洞悉中西实情者日多一日,则炎黄种类未必遂至沦胥。
即不幸暂被羁靡,亦得有复苏之一日也”。
由此可见,严复想通过翻译西方学术著作,吸引能真正有所作为的士大夫阶层的注意,来推动中国社会变革和改变人们思想。
这也就解释了,严复为何采用古雅问题翻译,目的就是迎合特定读者(士大夫阶层)的口味。
3.2从目的论三原则看严复的翻译弗米尔指出,源文本在翻译行动中占据何种地位,必须由译者决定。
而译者做出决定时的关键因素则是特定情景中的交际目的,而不是源文本本身的地位。
目的论要求语篇内连贯原则(intratextual coherence),译文应符合目的语的情景要求,使得读者能够理解译文。
目的论还要求语篇间连贯(intertextual coherence ),也就是“忠诚”原则。
也就是译文要“忠实”与源文本。
而这两者都要从属于“目的原则”。
如果译文的功能与原文不同,则语篇间连贯原则将不存在。
如果“目的”要求语篇内不连贯,则语篇内连贯原则也不复存在。
因此,翻译目的论评价译文质量的标准是充分性原则(Adequacy),而不是对等原则(e-quivalence)。
赖斯认为,充分性原则是指由翻译要求所提出的译文质量。
也就是说,译者翻译过程中,可以根据翻译要求,做出适当的调整。
原文不再是译者翻译首先或是首要考虑的标准,它只是译者选取信息时诸多因素中的一个。
我们可以这样理解:译文自身的功能性要比它对原文的忠实性更为重要。
(Nord,2001:30-36)3.2.1目的原则和语篇间连贯原则以《天演论》为例,我们来看看严复是怎么处理目的原则和语篇间连贯原则之间的关系的。
Evolution and Ethics 是赫胥黎于1893年在牛津大学做的一次演讲。
其核心内容是赫胥黎的伦理观:他反对社会达尔文主义者将达尔文的进化论引入伦理学的做法。
他认为人类有义务发挥主观能动性与天争胜,用“自我约束”来取代“自我肯定”。