《商务英语翻译》(笔译)说课课件
合集下载
商务英语翻译ppt课件

the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as
商务英语翻译ppt课件

在谈判期间,有时一方会突然退出(离席),于是谈判宣 布破裂。
He insisted on building another house, which he had no use for. 他坚持要另造一幢房子,尽管他并无此需要。
Carl, who now holds an important position in a large chemical works, still remembers one afternoon in his first year when the professor took the students to the chemistry.
这次在那个城市举行的史上规模最大的交易会,展现了崭 新的面貌。
可编辑ppt
8
(iv)分离式定语从句的翻译
② 中心词+介词短语+定语从句——这种结构在翻译的时候通常是将 介词短语放到中心词的前面做状语,而定语从句如果不长的话,可放 在中心词的前面,如果太长的话,则放在后面,翻译成独立句。例如:
There are times during a negotiation when one of the parties will suddenly leave the table and then the talks will collapse .
Snow-white cloth, suitable for making shirts, that is produced in our factory, has been sold out.
我厂生产的适合于制作衬衫的纯白布匹已经卖完了。
The current fair, the biggest in its history, which was held in that city, has taken on an entirely new look. .
He insisted on building another house, which he had no use for. 他坚持要另造一幢房子,尽管他并无此需要。
Carl, who now holds an important position in a large chemical works, still remembers one afternoon in his first year when the professor took the students to the chemistry.
这次在那个城市举行的史上规模最大的交易会,展现了崭 新的面貌。
可编辑ppt
8
(iv)分离式定语从句的翻译
② 中心词+介词短语+定语从句——这种结构在翻译的时候通常是将 介词短语放到中心词的前面做状语,而定语从句如果不长的话,可放 在中心词的前面,如果太长的话,则放在后面,翻译成独立句。例如:
There are times during a negotiation when one of the parties will suddenly leave the table and then the talks will collapse .
Snow-white cloth, suitable for making shirts, that is produced in our factory, has been sold out.
我厂生产的适合于制作衬衫的纯白布匹已经卖完了。
The current fair, the biggest in its history, which was held in that city, has taken on an entirely new look. .
商务笔译ppt课件

After-class Assignment 2
Innovation suggests power and progress. The company, adhering to the advanced international business philosophy and brilliant Chinese culture, has found its orientation by inheriting and innovating, keeping up with the times and recognising the social demand.
After-class Assignment 1
我公司是一家国有外贸企业,具有52年历史。半个世纪以来,公司始终如 一地运用其丰富的商务经验、完善的海内外渠道以及雄厚的融资能力来为 客户提供最大化价值的服务。在社会各界的支持与海内外客户的关爱下, 公司在我国对外贸易史上创造出了诸多“第一”,书写了动人篇章。
After-class Assignment 1
伴随着科技革命和新经济的发展,我公司正在以“新思路、新姿态、新视 角”来实现公司的可持续发展,我们的目标凝聚成一句:将企业做强做大。
With the revolution of science and technology and the development of new economy, we are making efforts to achieve sustainable development by adopting the philosophy of “New idea, New attitude and New vision” in the business operation. Our objective, in one word, is to be stronger and more competitive.
商务英语翻译课件

Cross cultural awareness
Translators need to possess cross-cultural awareness, understand business habits and expressions in different cultural backgrounds.
04
Translation of Business English Discourse
Business letter translation: Business letters are an important component of business communication, including establishing business relationships, inquiries, quotations, orders, and other links. When translating business letters, it is necessary to accurately convey the meaning of the original text, while paying attention to the professionalism and standardization of the language.
Detailed description: A clause is usually used to modify the main sentence or supplement the meaning of the main sentence. When translating, it is necessary to carefully analyze the relationship between the clause and the main sentence, and make appropriate adjustments according to Chinese expression habits to make the translation more fluent and natural.
Translators need to possess cross-cultural awareness, understand business habits and expressions in different cultural backgrounds.
04
Translation of Business English Discourse
Business letter translation: Business letters are an important component of business communication, including establishing business relationships, inquiries, quotations, orders, and other links. When translating business letters, it is necessary to accurately convey the meaning of the original text, while paying attention to the professionalism and standardization of the language.
Detailed description: A clause is usually used to modify the main sentence or supplement the meaning of the main sentence. When translating, it is necessary to carefully analyze the relationship between the clause and the main sentence, and make appropriate adjustments according to Chinese expression habits to make the translation more fluent and natural.
商务英语翻译课件

过程。
重要性:商务 英语翻译是商 务活动中不可 或缺的一部分, 它直接影响到 商务活动的顺 利进行和效果。
准确性:商务 英语翻译需要 准确传达原文 的意思和意图, 避免因翻译不 准确导致的误
解和损失。
快速性:商务 英语翻译需要 快速完成,以 便商务活动能 够顺利进行, 避免因翻译速 度慢导致的延
误和损失。
跨文化沟通:了解不同文化 背景,确保翻译的跨文化沟 通能力。
临场应变:在口译过程中 遇到突发情况时,能够迅 速调整策略,确保翻译的 顺利进行。
商务英语口译中的听解技巧与实践
听解技巧:注意关键词、短语和句子结构,理解上下文 实践方法:通过模拟口译场景,提高听解能力 听解难点:口音、语速、背景噪音等 解决策略:通过反复练习,提高听解速度和准确性
文化差异:注意中西方文化的差异, 避免翻译中的误解和误译
翻译技巧:使用适当的翻译技巧,如 直译、意译、增译、减译等
语言风格:保持原文的语言风格和语 气,使译文更加自然流畅
专业词汇:掌握商务英语中的专业词汇 和术语
校对与修改:翻译完成后,进行校对 和修改,确保译文的准确性和流畅性
商务英语语篇的逻辑关系与连贯性
ppt公司
商务英语翻译课件
单击此处添加副标题
汇报人:PPT
目录
单击添加目录项标题
01
商务英语翻译概述
02
商务英语词汇翻译
03
商务英语句子的翻译
04
商务英语语篇的翻译
05
商务英语口译技巧与实践
06
01
添加章节标题
01
商务英语翻译概述
商务英语翻译的定义与重要性
定义:商务英 语翻译是指在 商务活动中, 将一种语言的 商务信息准确、 快速地翻译成 另一种语言的
重要性:商务 英语翻译是商 务活动中不可 或缺的一部分, 它直接影响到 商务活动的顺 利进行和效果。
准确性:商务 英语翻译需要 准确传达原文 的意思和意图, 避免因翻译不 准确导致的误
解和损失。
快速性:商务 英语翻译需要 快速完成,以 便商务活动能 够顺利进行, 避免因翻译速 度慢导致的延
误和损失。
跨文化沟通:了解不同文化 背景,确保翻译的跨文化沟 通能力。
临场应变:在口译过程中 遇到突发情况时,能够迅 速调整策略,确保翻译的 顺利进行。
商务英语口译中的听解技巧与实践
听解技巧:注意关键词、短语和句子结构,理解上下文 实践方法:通过模拟口译场景,提高听解能力 听解难点:口音、语速、背景噪音等 解决策略:通过反复练习,提高听解速度和准确性
文化差异:注意中西方文化的差异, 避免翻译中的误解和误译
翻译技巧:使用适当的翻译技巧,如 直译、意译、增译、减译等
语言风格:保持原文的语言风格和语 气,使译文更加自然流畅
专业词汇:掌握商务英语中的专业词汇 和术语
校对与修改:翻译完成后,进行校对 和修改,确保译文的准确性和流畅性
商务英语语篇的逻辑关系与连贯性
ppt公司
商务英语翻译课件
单击此处添加副标题
汇报人:PPT
目录
单击添加目录项标题
01
商务英语翻译概述
02
商务英语词汇翻译
03
商务英语句子的翻译
04
商务英语语篇的翻译
05
商务英语口译技巧与实践
06
01
添加章节标题
01
商务英语翻译概述
商务英语翻译的定义与重要性
定义:商务英 语翻译是指在 商务活动中, 将一种语言的 商务信息准确、 快速地翻译成 另一种语言的
商务英语翻译PPT课件:商务英语翻译(词汇部分)

4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。
(一)根据汉语的表达习惯确定词义
• We sell cheap quality goods.
我们销售的商品物美价廉。
• W我e方h已a按ve很m低的ad价e格y向ou贵a方n报o盘ff。er at a very competitive price.
基于安全性考虑,我们将为您开立一个新的交易账户,您的资金 将转入新账户,转账成功后将以电子邮件方式向您发送新账户明 细。
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申指的是在一个词所具有的原始意义的基础上, 根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译 语词汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译,这样才能使译语 更加通顺流畅。正如前文所述,英语词义对上下文的依赖性 强,可变性大,因此词义引申在英译汉中尤为重要。
3. The articles of our immediate interest are your “CHUNHUI” brand agricultural washing machines.
我公司当前需要的商品是贵公司的春晖牌农产品清洗机。
(三)根据专业来确定词义
5. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.
网络公司兼并造就了如此之多的年轻百万富翁,我们因此 面临一个新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为 “网络公司” 。) 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
《商务英语翻译课件》

Translation of Business Contracts
• Summary: Notes on Contract Translation • Detailed description: A business contract is a legally binding
document, and its translation must be accurate and rigorous. When translating business contracts, translators need to have relevant legal knowledge and terminology to ensure that the terms, responsibilities, and obligations in the contract are accurately conveyed. In addition, attention should be paid to the formality and tone of language to reflect the seriousness of the contract. At the same time, for any possible ambiguities or ambiguities in the contract, the translator needs to provide appropriate clarification and interpretation to ensure that there are no issues with the execution of the contract.
when translating business English. Translators need to understand the meaning and usage of vocabulary in different contexts to ensure accurate communication of the original meaning. At the same time, it is also necessary to pay attention to the accuracy of professional terminology and avoid using overly colloquial or non-standard vocabulary.
商务英语翻译说课课件.ppt

语翻译》以英语为核心,以商务为 背景,以实践为主线并以“能力本位”为基 本理念,即本课程旨在培养学生实际语言能 力和商务技能的应用能力。对高职高专的国 际商务英语专业的毕业生来说,他们的外语 水平的提高主要体现在口笔译的能力上,听、 说、读、写几种能力最终都从翻译能力上表 现出来,因此可以说,翻译能力是学生外语 语言和知识各方面能力的综合体现。
朱香奇,湖南师范大学出版社,2007年1月第一版; ③《商务英语翻译》(全国高职高专院校规划教
材),汤静芳,对外经济贸易大学出版社,2007年9 月第一版; ④《商务英语翻译》(21世纪高职高专规划教材), 丁小丽等,清华大学出版社,北京交通大学出版社, 2007年3月第一版;
网络学习系统
第四,通过发挥教学团队的示范性作用,加快教学内容、方 法改革与优质教学资源开发进程,推进教学工作的传帮带, 不断提高教师队伍的教学水平与人才培养质量,在学科建设、 专业建设、课程建设、实训室建设、教学和实践环节改革等 实践中发挥模范作用,为教学名师的培养打下基础。
9. 课程团队
应用英语专业及专业基础课教师共20人,副高职称 教师5人,讲师5人,45岁以下具有硕士学位的教师 5人(含在读),具有“双师”素质的教师4人,专 业带头教师1人,骨干教师1人。
我系通过选派优秀骨干教师参加国内各类学术研讨 会,各类培训班等途径,加大专业带头人、专业骨 干教师和双师素质教师的培养力度。选派双师素质 教师到酒店挂职锻炼1人次,专业骨干教师参加各 类短期培训12人次,参加国内学术研讨5人次。全 面提高本专业教师的教育教学水平和实践操作能力。
2. 课程链接(前序、后续)
前导课:综合英语、英汉翻译基础、商务知 识基础课程、英美概况;
后续课:商务英语口译、外贸实务综合实训、 商务英语写作、外贸函电
朱香奇,湖南师范大学出版社,2007年1月第一版; ③《商务英语翻译》(全国高职高专院校规划教
材),汤静芳,对外经济贸易大学出版社,2007年9 月第一版; ④《商务英语翻译》(21世纪高职高专规划教材), 丁小丽等,清华大学出版社,北京交通大学出版社, 2007年3月第一版;
网络学习系统
第四,通过发挥教学团队的示范性作用,加快教学内容、方 法改革与优质教学资源开发进程,推进教学工作的传帮带, 不断提高教师队伍的教学水平与人才培养质量,在学科建设、 专业建设、课程建设、实训室建设、教学和实践环节改革等 实践中发挥模范作用,为教学名师的培养打下基础。
9. 课程团队
应用英语专业及专业基础课教师共20人,副高职称 教师5人,讲师5人,45岁以下具有硕士学位的教师 5人(含在读),具有“双师”素质的教师4人,专 业带头教师1人,骨干教师1人。
我系通过选派优秀骨干教师参加国内各类学术研讨 会,各类培训班等途径,加大专业带头人、专业骨 干教师和双师素质教师的培养力度。选派双师素质 教师到酒店挂职锻炼1人次,专业骨干教师参加各 类短期培训12人次,参加国内学术研讨5人次。全 面提高本专业教师的教育教学水平和实践操作能力。
2. 课程链接(前序、后续)
前导课:综合英语、英汉翻译基础、商务知 识基础课程、英美概况;
后续课:商务英语口译、外贸实务综合实训、 商务英语写作、外贸函电
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
教材的特点
◄反映了商务翻译岗位的工作需要;
◄体现了专业的业务能力和交际能力; ◄满足了可持续发展以及学习过程的情 感需求。
二、课程标准与内容分析 (四)、课程师资
本课程所配备的教师均为我院专任副高职称教 师,均具有硕士研究生学历,教师具有 “双师”素质 ,实际工作经验较丰富。
内容
商务英语翻译理论、方法介绍 简历 商务信函 商务名片、标识语
课时安排(60)
6 4 4 6+2(共8)
企业介绍、商标、商号、广告语 4+2+4+2+4(共 及产品说明书 16) 商务合同 祝酒辞、饮食的翻译 单证 6 4+6(共10) 6
二、课程标准与内容分析
以提高能力为目标
一、课程总体设计
(一)、课程的定位
《商务英语翻译》是高等职业技术教育中商务英语专业 学生在有一定的英汉语言基础上开设的一门专业必修课程 。
(二)、课程的作用 (1).为学生构建了翻译理论的知识结构; (2).培养学生实际动手能力和岗位职业能力; (3).为学生在本专业的可持续发展提供了必备的条件, 如同一块敲门砖。
Henan Vocational & Technical College
LOGO
《商务英语翻译》(笔译)
商务英语翻译
一、课程总体设计
二、课程标准与 内容分析
三、教学程序设计四、教Fra bibliotek方法与手段五、考核方法
课程指导思想
以就业为导向 以实践(商务)为核心
一线高级应用 型英语人才
(二) 教 学 目 标
能力目标
◄熟悉翻译理论及商务英
语翻译的基本原则; ◄掌握商务英语翻译方法 (直译法&意译法--转译法; 增译法&省译法--反译法; 分译法&合译法--重组法); ◄熟练运用商务翻译的基 本文稿形式
◄提高英汉语言理解及表达 能力; ◄◄达到岗位技术期望的能 力(能用所学英汉语言知 识和商务知识分析和解决 翻译工作中的实际问题) (实践目标) ◄具有查找资料获取相关信 息与专业知识的能力; ◄能够在完成工作的过 程中 自我完善实现持续发展
创造性学习
3
个人(课后辅导,参加实 践性的翻译活动)
自主学习
四、教学方法与手段
(二)教学实施
教学方法
认知法:乔姆斯基转换生成语法和 卡罗尔的认知心理学
教 学 手 段
灵活性、创造型
任务教学法:建构主义 案例法
项目教学法:◄杜威“做中学”教学原则; ◄维果斯基的:“活动与心理发展统一”; ◄建构主义。 讲授法+多媒体+多媒体辅助教学
评估方式和方法
评估内容 评估目标
LOGO
五、考核方法
总
闭卷考试
终结性评价 60%
成
+
过程性评价 40%
平时 + 40%
开卷
绩
作业10%课堂表现 10% 小论文 翻译报告 10% 10%
五、考核方法
创新思路 评估过程 评估主体
评估标准 建立多元化课程评估体系
先修课程的基础
三、教学程序设计
学法指导:树立 “做中学”学习理念
学 不会 会 学会 会
自主学习
商务信息检索
案例学习
小组学习
三、教学程序设计
(二)、教学过程设计
1 学 练 做
确定项目任务
2
3 4 5
制定项目计划
开展项目活动
二、课程标准与内容分析
《普通高等专科英语课程教学基本要求》
高职“以实用为主,够用为度,以应用为 目的”的教学原则
(一)、课程内容 设置的依据
翻译岗位对知识、能力和态度的要求
二、课程标准与内容分析
知识目标 综合素质目标
◄扎实的知识(语言+专 业知识);
◄熟练的技能(读译+专
业业务+办公);
◄灵活的应变能力(方法
+社会);
◄正确的思想意识(工作
态度+职业意识+国际意 识)
二、课程标准与内容分析
(三)、教学内容(以工作过程为导向)
工作过程
翻译理论导入 入职场准备 建立贸易关系 商务旅行 会展 签订合同 宴请 履约
课 程 的 重 点 、 难 点
标识语 商标 组织机构 知 识 类 型
识记型
理解型
翻译理论及翻译方法 广告翻译 商务报告翻译
实用型 重难点
简历 公关文稿 商务合同
产品说明 饮食 商务信函 商务单证 名片 公司介绍
二、课程标准与内容分析
• 使用教材
教材的选用
普通高等教育”十一五”国家及规划教 材 (高职高专教育) 《世纪商务英语翻译教程(第二版)》 大连理工出版社出版
项目检查评估
项目成果应用
以工作任务为主线,通过项目教学法将理论与实践、课堂教学与职业岗位实际结合起 来,培养学生实际动手能力和岗位职业能力,在实践操作中学习翻译理论知识与技巧 。
四、教学方法与手段
(一)教学组织形式
全班
1
认知性学习
2
小组(workshop)
二、课程标准与内容分析
(五)、课程资源
本课程网站: http:
网络: / http://www.wwjtraining .com/ 。。。。。。
课程资源
高教社:商务英语翻译 外研社:商务英语翻译 经贸字典
教师:一线真 实的商务资料
参考书
资料
三、教学程序设计
教育理念
学生学法设计 教学过程设计
以学生为主体,教师为主导
教学程 序设计
三、教学程序设计
(一)学生学法设计
生源: 普招+五年制
学 情 分 析
学生入学的层次 不一样,两级分化 较严重 第四学期开设