德语翻译硕士考研参考书,笔记

合集下载

2015年北京第二外国语学院德语语言文学考研笔记,复试真题,考研大纲,考研真题,考研经验

2015年北京第二外国语学院德语语言文学考研笔记,复试真题,考研大纲,考研真题,考研经验

(德)
817 综合考试(德):
266 西班牙语
德语语言学 50 分、
(任选)
德语文学 40 分、跨 文化交际 60 分。
【育明教育】 中国考研考博专业课辅导第一品牌 1 育明教育官方网站: 【全国 58 所名校定向保录】 【冲刺 押题 保分 】 【出题人阅卷人领衔辅导】 【独家保录 不过全退!】
【育明教育】 中国考研考博专业课辅导第一品牌 2 育明教育官方网站: 【全国 58 所名校定向保录】 【冲刺 押题 保分 】 【出题人阅卷人领衔辅导】 【独家保录 不过全退!】
籍%%%%%%%《世界上最伟大的推销员》%%%%%%%{着重号},这本书将使您笑着度过考研的艰难时 光。只要想成功,不可不看这本书。 我心理调节和休息娱乐的办法是:跳健美操,听音乐, 看看杂志,出去跑一两圈,上网。可以说音乐,健身和上网对我能支撑下四年漫长的考研时光 起到了积极作用,但大力反对迷网过度和网恋,那可就糟糕的不得了拉! 建议各位考友选择 自己最喜欢的休闲方式休息疲惫的神经,坚持到考研的最后一天。
减压方式: 建议:隔几天大哭一场,哭完好多拉{男子汉不要矜持,想哭就哭啊,哭不是懦弱, 是学习方法哎!} 隔三叉五和朋友大吃一顿,满嘴流油,好开心呀! 周末必休息看电影或是跳舞啥的,怎么轻松怎么来; 经常洗澡,热水能解乏; 大笑玩电子游戏上网看电视,别天天这么干,我是说隔几天干一回。 9、帮助别人,不要断了外界联系 考研的同学,昏天黑地旁若无人的学习固然必要,但可不能把自己完全封闭起来,成 了茧子里的蚕。多和外界联系,当你学习学的疲惫不堪,看不到曙光的时候,要帮助别人关爱 别人,这时感到的心理强壮有助于驱逐你心里渐渐凝结的脆弱。 10、充满爱心,选择最适合自己的方法学习 对一切充满爱心,不自怨自艾,不匆忙,按部就班,疯疯狂狂,选择最适合自己的方 法学习非常值得注意。 如果你早上起不来,夜里精神好,那我奉劝你想怎么做就怎么做吧。 要抓取你一天中效率最好的时间学习,而不是随波逐流,看别人怎么样。考研前一个月,我夜 里精神好的不得了,我妈却非要勒令我关灯,气的我整夜整夜的睡不着,又不能开灯,白天却 是昏昏欲睡,学习效率奇差。 这里奉劝凡事爱一手包办的父母,在孩子的关键考研时期,您 就放手随他们去吧,让他们按着有中国特色适合自己的考研路,坚定稳步的走下去吧!

2023年德语专业考研书目

2023年德语专业考研书目

2023年德语专业考研书目2023年德语专业考研书目推荐包括以下几本:1. 《德语语法与练习》(Deutsche Grammatik und Übungen)这本书是德语八大品牌教材之一,作者是德国语言学家Dora Schulz。

它提供了德语语法的详细解释和练习,旨在帮助学生不仅仅了解语法规则,更加自信地应用它们。

2. 《德国文学史》(Geschichte der deutschen Literatur)德国文学自中世纪开始在欧洲文化中占据重要地位,本书介绍了德国文学的历史与发展。

对于学习德语文学和文化的学生来说,这本书是必不可少的。

3. 《德语国家概况》(Deutschland - Landeskunde)这本书从政治、经济、社会、文化、教育等多个层面介绍了德国及德语国家的情况。

它能帮助考生更全面地了解德国和德语国家的一切,为考试和以后学习、工作提供有益的知识。

4. 《德语翻译教程》(Übersetzen Deutsch-Chinesisch)本书主要针对初学者和翻译爱好者,提供了实用的翻译技巧和方法,并举例介绍了德语和中文之间的翻译难点及解决方法。

对于准备参加德语翻译考试的学生来说,这本书是非常有帮助的。

5. 《德语听力教程》(Hören auf Deutsch)听力是学习德语的重要组成部分,但在考试中,很多学生都会面临听力难题。

这本书提供了许多练习听力的材料,旨在帮助学生强化听力能力,并提供了许多技巧和建议,使学生更加自信地应对听力考试。

除上述书目外,还有一些其他的参考资料,如《大学德语》(Universität Deutsch)、《德语写作及修辞》(Deutsch schreiben und Rhetorik)、《德语口语教程》(Sprechen auf Deutsch)等,可以根据自己的学习需求选择适合的书籍进行阅读和练习。

内蒙古自治区考研德语专业复习资料德语翻译与写作技巧总结

内蒙古自治区考研德语专业复习资料德语翻译与写作技巧总结

内蒙古自治区考研德语专业复习资料德语翻译与写作技巧总结在内蒙古自治区考研德语专业中,德语翻译和写作是两个重要的考试内容。

为了帮助考生更好地复习和准备考试,本文将总结一些德语翻译与写作的技巧,并提供一些复习资料供考生参考。

一、德语翻译技巧1. 注意语法结构:德语语法相对复杂,因此在翻译过程中要特别注意语法结构的正确运用。

比如,在翻译长句时,要注意掌握好主谓宾等基本句子成分的顺序,并确保翻译的句子通顺且符合语法规范。

2. 理解上下文:德语翻译中,上下文的理解至关重要。

通过仔细阅读源语言文本的前后文,可以更好地理解文意,从而准确地翻译出目标语言的意思。

3. 使用词典和翻译工具:在翻译过程中,可以使用德语词典或在线翻译工具来查询生词和短语的意思。

但要注意,这些工具只是辅助工具,不能完全依赖。

仍需依靠自己的语言功底和理解能力来进行翻译。

二、德语写作技巧1. 提高词汇量:丰富的词汇量是进行德语写作的基础。

通过背诵和阅读德语文章,积累更多的单词和短语,并学习它们的用法和搭配,可以提高自己的词汇量,从而写出更加丰富多样的文章。

2. 学会用连接词:连接词在德语写作中起到桥梁作用,能够使句子之间更加连贯。

比如,“aber”表示转折,“denn”表示原因,“oder”表示选择等。

熟练掌握各种连接词的用法,可以帮助写作时句子的衔接更加自然。

3. 注意句子结构:德语句子的结构相比中文较为灵活,可以通过调整词语的顺序来达到不同的表达方式。

在写作中,要注意句子结构的多样性,避免过多使用简单句,使文章更加丰富和生动。

三、复习资料推荐1. 《德语语法教程》:这本教材是一本系统介绍德语语法的教程,内容详尽全面,适合考生进行系统的德语语法复习。

2. 《德语写作指南》:这本书包含了德语写作的基础知识和技巧,并提供了大量的例句和练习,可以帮助考生提高德语写作能力。

总之,德语翻译和写作在内蒙古自治区考研德语专业中占据重要地位。

通过合理的复习安排,掌握德语翻译和写作的技巧,同时使用适当的复习资料,相信考生们能够在考试中取得好成绩。

课程名称:翻译理论与实践(德语)

课程名称:翻译理论与实践(德语)

研究生课程教学大纲课程名称:翻译理论与实践(德语)一、课程编码:2400165课内学时: 32 学分: 2二、适用专业:德语语言文学专业三、先修课程:翻译理论与技巧I,II,III,德汉旅游口译,德汉经贸口译,德汉外事口译四、教学目标:1、掌握翻译学(笔译学)的基本理论知识;2、通过分析和解决笔译过程中遇到的困难,深入理解中文和德文的语言差异;3、了解笔译人员职业特征和相关情况,具体如职业要求、必备能力、在德国和中国的深造机会、实践机会以及工作机会等等;4、了解关于笔译学的专业文献;5、掌握笔译的重要技巧。

五、教学方式:1、课堂上采用教师讲解、集体讨论和学生作报告相结合的方式;2、课堂练习和课外实践相结合;3、布置作业,并在课堂上与学生共同分析和讨论。

六、教学主要内容及课时分配:1.导论(2课时)2.翻译学基本理论(6课时)3. 笔译实练和分析(16课时)3.1 文学翻译3.2 新闻网页翻译3.3 科技文本翻译3.4 电影脚本翻译4.口译实练(8课时)七、考核与成绩评定平时成绩占70%,期末笔试成绩占30%。

九、参考书及学生必读参考资料:教材:1.德语口译教程– Lehrwerk für Dolmetschübung. (外语教学与研究出版社:2006)2.汉德口译实践入门. 刘炜、Thomas Willems(德)外语教学与研究出版社:2015年参考资料:3.Werner Koller, Einführung in die Űbersetzungswissenschaft (UTB, 2001)4.Joanna Best und Sylvia Kalina (Hrsg), Űbersetzen und Dolmetschen (UTB, 2002)5.Radegundis Stolze, Űbersetzungstheorien – Eine Einführung (Gunter Narr, 2001)6.Jörn Albrecht, Literarische Űbersetzung. Geschichte, Theorie, Kulturelle Wirkung(Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998)7.Jörn Albrecht und Hans-Martin Gauger (Hrsg), Sprachvergleich und Űbersetzungsvergleich (PeterLang, 2001)8.钱文彩(编者),《汉译德理论与实现》,外语教学与研究出版社:2003十、大纲撰写人:刘文杰1。

德语考研参考书目

德语考研参考书目

德语考研参考书目
据研究生招生专业目录,德语考研可报考的专业为德语语言文学。

德语语言文学为一级学科外国语言文学下设的一个二级学科。

德语考研必读的书籍有哪些?
不同院校的专业设置不同,研究方向与考试科目、内容也会不同。

且研究生入学考试为针对性的考试,因而考生需要查看报考院校的考试科目要求,从而进行相应的复习。

以首都师范大学为例,德语语言文学专业的研究方向为:
(01)德汉对比语言学;
(02)德国文学与文化
初试科目为:
(101)思想政治理论;
(251)二外英语;
(730)德语基础知识;
(827)德语综合知识
查看首都师范大学招生简章,可知,德语基础知识并无指定参考书目。

德语综合知识的参考书目为:
《德语国家概况》北京大学出版社 2004年版刘翠梅;
《德国概况》德国驻华大使馆发行;
《德语语言学导学》外语教学与研究出版社 2002年版王京平;
《德语国家国情》外语教学与研究出版社 2000年版马宏祥、李文红;
德国文学方面考试不指定参考书目及文学作品。

因而考生在复习中,德语基础知识可以依照院校本科德语教育的书目来复习,德语综合知识根据规定的书目来复习。

现在一些院校指定参考书目而一些院校不指定参考书目,考生可先在院校的研招网查看,若无就需要多渠道的寻找相关信息。

北京外国语大学德语系考研专业介绍、报录比、题型、参考书目、备考

北京外国语大学德语系考研专业介绍、报录比、题型、参考书目、备考
北鼎教育,专注北外考研辅导!
北京外国语大学德语系考研专业介绍
1. 院系介绍 北京外国语大学德语专业始建于 1950 年 3 月,2002 年德语语言文学学科被国务院学位
办批准为国家重点学科,2008 年成为教育部、财政部国家级特色专业建设点。德语系(2015
年)有教职工 37 人,其中专业教师 33 名,其中具有博士学位的 29 人。在职称构成上正教
1、范大灿主编:《德国文学史》(1-5 卷),南京:译林出版社,2006 年。 2、王炳钧:《文学与认识》,北京:外语教学与研究出版社,1997 年。 3、《德语文学名著丛书》,北京:外语教学与研究出版社,1997 年。 4、Kabisch, Eva-Maria: Literaturgeschichte – Kurzgefaßt, Stuttgart 1985. 5、Wüst, Karl-Heinz:《德国文学简史》(Geschichte der deutschen Literatur), 北京:外语教学与研究出版社,2008 年。
1、刘宓庆:《当代翻译理论》,北京:中国对外翻译出版公司,2001 年。 2、刘宓庆:《文体与翻译》,北京:中国对外翻译出版公司,1998 年。 3、罗新璋编:《翻译论集》,北京:商务印书馆,1984 年。4、Amman, M.: Grundlagen der modernen Translationstheorie. Heidelberg, 1989. 5 、 Pöchhacker, F.: Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen (Stauffenburg) 2007. 6、Koller, W.: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 8. Auflage. Tübingen (A. Francke) 2011. 7、Nord, C.: Einführung in das funktionale übersetzen. Am Beispiel von Titeln und überschriften. Tübingen/Basel (Francke) 1993. 8、Reiss, K.: Möglichkeiten und Grenzen der übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von übersetzungen. München (Huber) 1986. 9、Seleskovitch, D.: Der Konferenzdolmetscher. Heidelberg (Julius Groos) 1988. 10 、 Snell-Hornby, M.(Hrsg.): Handbuch der Translation 2. Auflage.Tübingen (Stauffenburg) 1999.

北京第二外国语学院外国语言学及应用语言学考研参考书笔记

北京第二外国语学院外国语言学及应用语言学考研参考书笔记
中国古代文学参考书目: 朱栋霖主编:《中国现代文学史 1917—2000》(精编版),北京:北京大学出 版社,2011 年版。
叶蜚声、徐通锵:《语言学纲要》,北京:北京大学出版社,1997 年版。
袁行霈主编:《中国文学史》,北京:高等教育出版社,2005 年版。 童庆炳主编:《文学概论》,北京:高等教育出版社,1998 年版。 黄伯荣:《现代汉语》,北京:高等教育出版社,1991 年版。 郭锡良:《古代汉语》北京:商务印书馆,2004 年版。
复试参考书:
更多资料下载:
无指定参考书,但要关注时事(中英文)。
才思教育考研考博全心全意
注:该专业统考科目不含第二外语,但复试过程中将有第二外语口语和听力测试,考试形式 为对话问答。我校二外语测试的科目为二外日语、二外法语、二外德语、二外俄语和二外西 班牙语,考生可任选一门参加考试,入学后考生按照选定的二外语科目参加二外语学习。
【翻译】(考试题型:韩译中,中译韩)
【韩国文学】(考试题型:选择题,简答题,分析题 )
【韩国文化】( 考试题型:填空题,选择题,简答题, 分析题 )
1.《韩中翻译教程》、《中韩翻译教程》,张敏 等编著,北京大学出版社,
2005 年。
2.《韩国现代文学作品选》(韩文),尹允镇 等编著,上海交通大学出版
818 综合考试(阿):
1. 《阿拉伯语与阿拉伯文化》周烈,外语教学与研究出版社,1998 年。
2. 《阿拉伯通史》纳忠,商务印书馆,1997 年。
3. 《阿拉伯伊斯兰文化史纲》,孙承熙,昆仑出版社,2001 年。
4. 《阿拉伯文学通史》,仲跻昆,译林出版社,2010 年。
《阿拉伯文学选集》齐明敏、薛庆国、张洪仪、陈冬云,外语教学与研究出版社,2004 年。

2019山东建筑大学考研专业课初试-德语笔译---翻译硕士专业学位(MTI)考试大纲

2019山东建筑大学考研专业课初试-德语笔译---翻译硕士专业学位(MTI)考试大纲

山东建筑大学全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试大纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(德语、汉语)综合能力及双语翻译能力,学校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。

二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士德语》,第三单元基础课考试《德语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

《翻译硕士德语》重点考察考生的德语水平,总分100分,《德语翻译基础》重点考察考生的德汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。

三、考试基本要求1.具有良好的德语基本功,掌握8000个以上的德语积极词汇。

2.具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

对作为母语的现代汉语有较强的写作能力。

四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。

学校MTI资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士德语》、基础课考试《德语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

育明教育
【温馨提示】
现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。

目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!
2014年翻译硕士硕士考研推荐必看教材
《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。

《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)
《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年版
《翻译硕士常考词汇精编》,育明教育主编,2013年版
《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。

一、同义动词:
beschränken vs. einschränken
beschränken vt. 是及物动词,意思有限制、压缩、紧缩,指将某一事物事先限制在规定的范围或界限内,该词常与介词auf 连用,auf 支配第四格。

如: Wir müssen die Dialoge auf 10 Minutenbeschränken. (我们必须把对话限制在10 分钟之内) 。

Die Regierung muBt de n Etat beschränken , weil sich die wirtschaftliche Lage verschlechtert. (由于经济形势恶化,政府不得不压缩预算) 。

sich beschränken 反身动词,表示局限于、满足于⋯⋯
如:Sein Einfluß beschränkt sic h nicht auf China undDeutschland. (他的影响并不局限在中国和德国) 。

In meiner Artikel muss ich mich auf wenige Beispielebesehränken. (在我的文章中我只能举少数几个例子) 。

einschränken vt .也是及物动词,主要指减少、削减、紧缩、强调事物超出或行将超出界限时,不得不规定范围加以限制。

如: Diese Uni muss die Zahl der Kursteilnehmereingeschränken. (这所大学必须削减培训班的人数) 。

Der Reiseverkeker soll auf dieser Strecke wegen Bauarbeiten eingeschränkt werden. (这段旅游线路的交通由于进行修建工作而必须加以限制) 。

sich einschränken 反身动词,表示节俭、节约。

Er wird sich in Zukunft einschränken müssen. (今后他必须节俭地生活) 。

Als Werkstudent muss ich mich einschränken. ( 作为半工半读的学生,我必须十分节约) 。

gründen - begründen
gründenvt. 是一及物动词,指建立、成立某一机构、组织和党派,国家、城市、学校、企业、协会等。

Die Universität Münster wurde 1780 gegründet ,sieist eine der ältesten UniversitätenDeutschlands. (明斯特大学建立于1780 年,它是德国最古老的大学之一) 。

Er und seine Freunde haben eine Firma gegründet.
( 他和他的朋友们成立了一个公司) 。

gründen也可做不及物动词用,常用介词auf或in
( 支配第三格) 意思为:基于、建立在⋯⋯基础上。

如: Ihre Standhaftigkeit gründet in ihrem tiefenGlauben. (她的坚定性是基于她的深刻的信念) 。

sich gründen 反身动词, 意思为建筑在⋯⋯基础上, 根据
Mein Verdacht gegründet sich auf eigeneBeobachtungen. (我的怀疑是根据我自己的一些观察) 。

begründenvt. 及物动词,指创立、建立、创始的意义,其中有少数宾语与gründen可以交替使用,如报纸、杂志等。

如,Die Zeitschrift und die Zeitung wurden in einemJahr begründet / gegründet. ( 这份杂志和这份报纸是在同一年创办的) 。

但begründen与gründen的详细差别在于,
begründen后面的宾语常为抽象名词,如学说、理论、流派、制度等。

如: Einstein hat die Relativitatstheoriebegründet.( 爱因斯坦创立了相对论) 。

Man hat in diesem Land eine neue Gesellschaftordnugbegründet. (这个国家建立了新的社
会制度) 。

heiraten ———verheiraten
两词都可做及物或不及物动词用。

两词的区别在于heiraten表示某一时间结婚。

如:Wann ha ben Sie geheiratet ?( 您什么时候结婚的?)
Ich habe 1979 geheiratet. (我于1979 年结的婚) 。

heiraten 如果与地点状语连用表示嫁到什么地方去或与什么地方的人结婚,主语一般为女子。

如:Sie hat ins Ausland geheiratet. (她嫁到了国外) 。

verheiraten 做及物动词用时常与介词an (支配第四格) 或mit (支配第三格) 连用。

它也可用作反身动词或表示父母把女儿嫁给谁,嫁到何处。

如: Die Eltern haben ihre Tochter an einen Arztverheiratet. ( 父母把他们的女儿嫁给了一位医生) 。

Er hat sich mit einer jungen Filmschauspielerin verheiratet. ( 他和一位年轻的女电影演员结了婚) 。

此词除了作及物动词用外,常以verheiratet sein 的状态被动式形式出现,表示婚姻状况。

如:Sie ist schoneine verheiratete Frau. (她是一位已婚妇女) 。

Peter und Monika sind schon 30 Jahre verheiratet. ( 彼得与莫尼卡结婚已经30年了) 。

meiden ———vermeiden
meiden 指想方设法躲开、避开某人或不去某一地方,尽量不与某人或某物发生接触。

它不强调这种努力是否能实现,而只是侧重避开的行为或主观愿望。

如:Seit einiger Zeit meidet er immer seine Kollegenund auch jede Gesellschaft . (一段时间以来,他常避免和同事们接触并一直回避社交活动) 。

Jeder Autofahrer soll Alkohol meiden. 每位汽车司机都应该避免喝酒。

vermeiden 指通过自觉的努力使一件可能给人带来不愉快或不幸后果的事情避免发生。

它强调当事者不仅有这种打算,而且要把这种打算付诸实现。

人和地方一般不作它的宾语。

如:Wir müssen in Zukunftdieselben Fehler vermeiden. (我们必须避免再犯同样的错误) 。

相关文档
最新文档