英译汉的句法处理
英汉互译翻译技巧

• They, not surprisingly, did not respond at all.
• 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
• 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如:
• 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• The time was 10:30, and traffic on the street was light.
• 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
英汉翻译中常用的各种技巧
• 一、词类的转换 • 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差
异,在描述同一事物时,两种语言会使用 不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时 需要变换原词的词性,以有效的传达原文 的信息。常见的词类转换有一下几种。
5.英语副词→汉语名词
• It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
• 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
二、词类的增减
• 1. 增词:
• 增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适 当添加英语中所没有的词语,以便满足汉 语语法修辞的需要或更明确的表达原文的 含义。如:
英汉句法翻译(分句、合句与长句)

3.1 分句译法
• 分句译法又称之“拆句法”。就是把英语中较长的句 子译成汉语中较短的句子。
• 从结构上看:英语的句子好比参天大树,枝叶横生; 而汉语的句子则如万顷碧波,层层推进。
• 在下列两种情况下宜于使用分句法: • (1) 原文句子虽不长,但照直译时所得的译文很别
扭,不拆便读不 顺口或容易发生误解。一般将一些单 词或短语译成独立的句子。 • (2) 原文句子冗长,特别是那些曲折迂回,层见跌 出的一大串文字。一般将从句分译成汉语的单句。
• 4. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
• 他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸 上露出了愤怒的神色。
3.1.2 将词组或短语译成汉语的句子
• 1.I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几个小时内就占领要地的敌人甚 至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
指代它,与主句的其他 成分连句成文。
got to know the real people of Egypt.
• 英国人在埃及呆了那么多
年,却从来没有真正了解
埃及人,这是异乎寻常的。
4. It’s quite probable that he is gone.(他已经走了,有那一是条很举可世能的公。)
3.3.1 切断法(顺序法)
• 所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”, 按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:
汉译英之合句法

汉译英之合句法(原创版)目录1.汉译英之合句法的概述2.汉译英之合句法的特点3.汉译英之合句法的应用实例4.汉译英之合句法的技巧与策略5.汉译英之合句法在实际翻译中的重要性正文【汉译英之合句法】汉译英之合句法是指在将中文句子翻译成英文时,需要遵循英语语法规则,将中文句子中的各个成分合并到相应的英文句子成分中。
在汉译英的过程中,合句法是至关重要的,因为它关系到翻译出来的英文句子是否符合英语语法,是否通顺易懂。
【汉译英之合句法的特点】汉译英之合句法的特点主要表现在以下几点:1.保持句子结构的完整性:在翻译过程中,需要将中文句子中的主谓宾等成分完整地翻译出来,并按照英语语法规则进行组合。
2.遵循英语语法规则:在汉译英过程中,需要遵循英语语法规则,如主谓一致、时态一致等。
3.注意句子成分的转换:在翻译过程中,需要注意将中文句子中的某些成分转换为英文句子中相应的成分,如将中文的被动句转换为英文的被动句等。
【汉译英之合句法的应用实例】以下是一个汉译英之合句法的应用实例:中文:他们经常去公园散步。
英文:They often go to the park for a walk.在这个例子中,将中文句子中的主语“他们”、谓语“经常去”和宾语“公园散步”分别翻译成英文,并按照英语语法规则组合成完整的英文句子。
【汉译英之合句法的技巧与策略】在进行汉译英之合句法时,可以采用以下技巧与策略:1.分析句子结构,明确句子成分:在翻译之前,先分析中文句子的结构,明确主谓宾等成分,以便在翻译时准确地翻译出来。
2.保持逻辑关系,遵循英语表达习惯:在翻译过程中,要注意保持原文的逻辑关系,并遵循英语的表达习惯,使翻译出来的英文句子通顺易懂。
3.借助词典和参考资料,确保翻译准确无误:在翻译过程中,遇到不熟悉的词汇或句子结构,可以借助词典和参考资料,确保翻译准确无误。
【汉译英之合句法在实际翻译中的重要性】汉译英之合句法在实际翻译中具有重要意义,因为它关系到翻译出来的英文句子是否符合英语语法,是否通顺易懂。
汉译英:句子的翻译说课讲解

3 增补主语 :两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。
The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual rainy days.
四、翻译中的主与次
(二)汉语流水句的翻译 流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句
终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”(《中译 英技巧文集》第282页)。这些句子有的着重动词,即多个动词连用, 有的着重名词,即以名词为重点。例如: 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在 桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒 雪雁。(《红楼梦》) 这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译 呢?请比较下述两种译文: 译文I:Zijuan was answering and hurried out。to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan. 译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自 俭“小议汉语几类句子的英译”)
汉英翻译基础

假设条件: To listen to him, you should not have made mistakes. 你听了他的话就不会犯错误.
连贯动作: Tom got home to begin
immediately repairing the car.
汤姆到了家, 立刻开始修车.
来自(b) S V O OC (adj./n.) E.g. The photograph makes her very young. 这张照片使她看起来非常年轻。 The king married her and made her his queen. 国王娶了她并使她成了王后。 (c) S V O OC (-ing式/-ed式) E.g. That kept her studying. 那样就使她可以继续学习下去。 We want two tickets reserved. 我们要留两张票。 (d) S V + for O OC (to do)
(B). 并行、 方式、 目的、 条件等连动式: 这几种连动 式动词项之间具有某种从逻辑上来讲的状语意义, 这时 可以把次要的具有状语意义的动词译成不定式、分词、 副词、介词短语等在句中作状语. E.g.译成分词: 阿Q对了墙壁跪着也发愣. (dumbfound Vt. 使发愣) Ah Q, kneeling, facing the wall, was dumbfounded too. 译成不定式: “开门, 开门, 老孙来借扇子使使哩!” “Open up! Open up! I’ve come to borrow the fan.” 译成副词: 康大叔 ……冷笑着说: …… Kang … said disdainfully.
英语语句翻译方法

英语语句翻译方法英语语句翻译方法有哪些?翻译其实只要掌握了方法并不难,看看下面吧!一、正反、反正表达法i.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。
译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:We are confident that the younger generation will prove worthy ofour trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例1:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)例2:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。
译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heartdisease.(短语)例3:这类举动迟早会被人觉察的。
译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否认句式例1:有利必有弊。
译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否认)例2:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:In that city, we had never suffereddiscrimination because we wereJews. (否认转移)二、分句、合句法I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是构造复杂的复句。
这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
汉译英翻译技巧分析解析
汉译英翻译技巧一、分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散.所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。
句中重点往往在后。
英译时.要突出重点或主句.其他部分可分别用介词短语.非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业.人们就不能生存.社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起.一点缺点也没有.哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是.象我们常说的那样.道路总是曲折的.前途总是光明的。
But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1、每个民族都有它的长处.不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心.立壮志.向科学技术现代化进军。
英汉翻译---分句、合句法
英汉翻译---分句、合句法
定义
▪ 分句法---把原文的一个简单句译成两个或
两个以上的句子。
darkness and choking the shadows. 译文:阳光射入了它所能透过的所以地方,赶走了黑暗,驱
散了幽影。
4)He was lying on his side watching her. 译文:他侧身躺着。双目凝视着她。
5)But they had become nomads of the desert, living on the ground and under the sky, and they loved it .
Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. 译文:他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺。
译文:他真愿那时候已在家里。要是在往常 的日子里,他早已到家三小时了。
5) Illogically, she had expected some kind of miracle solution.
译文:她满想会有某种奇迹般的解决办法。这是不 合情理的事。
6) But, occasionally, through haste or carelessness, mistakes were made, so that at the end of the business day one teller would be short on cash, the other long.
英语句子翻译策略
翻译策略1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
英汉翻译的基本技(9)-分句与合句
• Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
• 能量既不能被创造也不能被消灭,这是一 条普遍公认的规律。
(二)、短语分译
• Invitingly green Angel Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.
• 长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还 是对他有些亲切感;现在,除• At present people have a tendency to
choose the safety of the middle-ground reply. • 现在,人们都倾向于采取不偏不倚的态度 来回答问题,因为它安全,不招风险。
一、分句法
• 分句就是常用的一种方法,它常包括:
• (一)、单词分译 • (二)、短语分译 • (三)、句子分译
(一)、单词分译
• 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成 一个句子,使原文中的一个句子分译成两 个或两个以上的句子。
• 采用单词分译主要有两个目的:一是为了 句法上的需要。由于一些单词在搭配、词 义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩, 翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句 子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上 的需要,如加强语气,突出重点等。
合适。
(二)、短语分译
• During several hours of semiconscious sleep, Lydia dreamed of Jean-Jacques, feeling his presence.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
汉译英的句法处理
1
Outline
• • • • • • • 主语的确定 谓语的选择 主谓语确定后其他句子成分的安排 语序的调整 否定的翻译 是字句的翻译 把字句的翻译
2
主语的确定
• 应遵循的原则:
– 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习 俗 – 必须符合英美人的思维方式 – 必须符合句中应突出的信息 – 必须符合句中的逻辑关系
11
• 我们事业从胜利走向胜利。 • We have won one victory after another for our cause. • Our cause has won victories one after another. • A series of victories have been won for our cause.
35
• • • •
他决不会说出这样的话。 He was the last person to say such things. 说什么我也不去。 I’ll be damned if I go.
36
– 肯定译成否定
• 他们工作时总是互相帮助。 • They never work without helping each other. • 他他太自私,几乎没有人喜欢他。 • He is so selfish that hardly anybody likes him.
1 2 3
We will build our motherland into a modern powerful 2 3 socialist country.
1
30
• 那是中国内地出版的第一份报纸 • That was the first newspaper that had been published in inland China. • 他是一位中国现代优秀作家。 • He is an outstanding contemporary Chinese writer.
8
• 必须符合句中应突出的信息 …… 到去年年底,我部已同有关省市签订了100 余艘中小船舶的建造合同和协议。 By the end of last year, contracts and agreements were signed with some provinces and cities for the construction of more than 100 medium-and small-sized vessels.
9
• 我给你打国际直拨就跟给楼下的李姐打电 话差不多,一拨就通。 • An international phone call to you is as easy as a call to Sister Li downstairs.
10
• • • •
必须符合句中的逻辑关系 他的英语讲得很好。 His English speaks good. He speaks good English.
21
• 被动式的翻译 • 又一座立交桥将于年底通车。(含义被动) Another flyover will be opened to traffic by the end of this year. 家家房顶上都装了供沐浴用的太阳能热水器。 (泛指主语) A solar heater is installed on the roof of every house, providing warm water for the shower.
17
• 必须与宾语搭配得当 • 从这次讲座中,我们学到了许多美国历史 方面的知识。 • We obtained much knowledge of American history from the lecture.
18
• 原文若是形容词短语、 名词性短语、数量 词或介词短语作谓语,译文中常采用系表 结构作谓语 • 你们一定知道,这种打字机轻便高效,经 久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。 • You are well aware that this type of typewriter is portable and durable, economical and practical for high school students.
3
– 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗
热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作, 建立和发展贸易。 Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.
24
• 想到要出国深造,他就激动不已。 • The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited. • He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.
15
• 他过去的那副尊容,只要你见过一次,无 论什么时候你都不会忘记。 He had a face that once you saw is never forgotten.
16
• 逻辑上与主语搭配得当 • 这一证书课程分在三年中学完。 • This certificate course of studies will spread over three year. • 这次旅游可选择的地方有北京、上海或西 安。 • The tour will include Beijing, Shanghai and Xi’an.
27
语序的调整
主体 行为标志 行为 行为客体
主语+行为标志
主语 + 谓语+宾语 +状语 两种语言的对比
28
• 定语的位置 • 状语的位置 • 叙事与表态的顺序
29
• 定语的位置 我们已经试过各种可能的办法了。 We have tried every way possible. 我们要把祖国建设成社会主义的现代化强国。
33
否定的翻译
• 正说反译,反说正译
– 否定译成肯定 – 肯定译成否定 – 否定转移
34
• 否定译成肯定 • 在收据尚未签字以前不得付款。 • Before the receipt has been signed, the money must not be paid. • 她抱怨名单上没有她的名字。 • She complained about the omission of her name from the list.
6
• 必须符合英美人的思维方式 她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man. 下倾盆大雨了。 It is raining cats and dogs.
7
• 南京发生过许多重大的历史事件。 • Nanjing witnessed many great historic events.
4
• 希望今后北京能够与更多的外国城市结为 友好城市。 It is hoped that Beijing will establish friendly relations with more foreign cities in the future.
5
• 我知道你要说服他放弃那个计划是很困难 的。 • I know it is difficult for you to persuade him out of the plan.
31
• • • • •
状语的位置 汉语: 时间 地点 方式 动词 英语: 动词 方式 地点 时间 他每天早晨在教室里认真地学习。 He studies hard in the classroom every morning.
32
• 叙事与表态的顺序 • 如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。 • It would be appreciated if samples and/or brochure could be soon forwarded to us. • 驾车经过这一地区 真是太危险了。 • It is dangerous to drive through this area.
25
• 近年来, 中、泰两国国民经济发展迅速,为两 国的经济、贸易合作提供了良好的基础。
• In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries. • Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries. • China and Thailand, with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation. 26