翻译过程中遇到的问题及感悟 (1)
英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇英语翻译心得体会一:英语翻译心得体会最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。
因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。
只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。
说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。
笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。
从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。
练表达,一个好的方法就是视译。
同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。
在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。
看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。
如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。
通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。
练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。
有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。
单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。
所以中文的功底在这时就显得至关重要。
语言是不同的,但又是相通的。
因此,两种语言不应该有所偏颇。
但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。
在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。
在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。
还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。
在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。
翻译中的文化问题及解决方法

翻译中的文化问题及解决方法简析英语语言翻译中的文化障碍及对策译者在对文化因素进行处理时,应该分析实际情况,那么,英语语言翻译中的文化障碍及对策是什么?文学与语言这两者是互相依存的,文化依靠语言进行交流以及传播,语言又在文化传播过程中逐渐完善。
翻译不单单只是复制原文的内容和语义,它可谓是“移植”一个民族的文化传统与思维方式到另外一种语言文化之后,重新进行整合后展现出来的新面貌。
对此,笔者探究了应用语言翻译中存在的文化障碍和解决方案,具体探究见文。
一、英语语言翻译之中存在的文化障碍1.不同的思维方式致使原语无法与目的语语境相连接。
思维方式不同是文化差异中的重点表现。
思维即人们在概念以及表象基础上进行判断、分析、推理等构成一种思想过程。
每一个民族都具有其独特的文化环境,所以,形成的思维方式是不同的.。
汉语蕴含的哲学背景是对佛、道、儒的感悟,组词、造句与文章抒写主要提倡“形散而神不散”。
汉语语句言简意赅,富有弹性,给广大读者留有广阔的想象空间。
所以,我国人们的思维通常属于“螺旋式”。
而英美民族一直都生活在比较开放的环境中,他们较为重视个人的利益,说话做事直截了当。
所以,西方人形成的思维方式属于“直线式”。
上述这两种不同的思维方式影响了语言的实际表达方式。
汉语通常将推理、判断和观点放在句子和句群后边,以便让人留下深刻印象;英语却将强调部分放置在语句的开头。
这样人们在翻译时就会出现障碍,进而使原语和目的语语境间发生断裂。
2.民族文化可能导致语言翻译中的空缺和文化冲突。
每个民族都有自己独特的发展过程,这导致了不同的文化背景和社会习俗。
任何语言都有许多与本民族特有事物相关的词汇,这就导致了语言翻译中的空缺和文化冲突。
二、克服文化障碍的方案1.译者应该增强自身的文化意识。
其一,译者必须掌握中西方各自的思维方式与表达方式;其二,译者必须大量的进行阅读,了解中西方所具有的用语环境和社会习俗;其三,译者一定要经常进行换位思考,应用西方人的思维去表达和观察我国的变化以及发展。
翻译的心得体会及反思(优秀10篇)

翻译的心得体会及反思(优秀10篇)翻译的心得体会及反思篇1此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。
通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。
首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。
然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。
翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。
这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。
应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。
在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片*的翻译。
一、翻译中遇见的错误1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。
2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。
3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合*的原意。
日语翻译遇到问题以及解决措施

点语击法添错误加标题
3
文化误解
点文击化添误解加标题
问题
由于中日文化差异,一些词汇、表达方式、生活习惯等可能存在差异。如果翻译时没有考 虑到这些差异,可能会导致文化误解或文化冲突。例如,"寿司"在日语中是"すし",而在 中文中通常被翻译为"sushi",实际上这两种称呼都可以使用,但一些人可能不知道这一 点而产生误解
点文击化添误解加标题
咨询文化专家:如果遇到文 化差异较大的问题,可以咨 询文化专家或相关领域的专 家,以确保翻译结果的准确 性
4
语言障碍
点语击言添障碍加标题
点语击言添障碍加标题
问题
由于语言障碍,可能会出现无法理解原文或无法正确表达翻译结果的情况。例如,一些专 业术语、俚语、口语等问题都可能导致语言障碍
点文击化添误解加标题
点文击化添误解加标题
解决施
解决文化误解的问题,可以采取以下措施 了解中日文化差异:在翻译过程中,需要了解中日文化差异,包括词汇、表达 方式、生活习惯等,以便更好地理解原文的含义并正确地转换成目标语言
注重文化背景的对比:在翻译过程中,需要注重文化背景的对比,以便更好地 理解原文的含义并正确地转换成目标语言
参考语境:在理解词汇含义时,要结合上下文和语境,以便更准确地理解词汇的含义
点词击汇不添准加确 标题
咨询专业人士:如果遇到专业性较强的 词汇,可以咨询相关领域的专业人士, 以确保翻译的准确性
2
语法错误
点语击法添错误加标题
点语击法添错误加标题
问题
语法错误是翻译中常见的错误之一,它会导致翻译结果不流畅或不符合目标语言的语法规 则。例如,日语中有多种时态和语态,而英语中只有一般现在时和过去时,因此翻译时需 要注意语法的转换
翻译中文心得体会(优秀18篇)

翻译中文心得体会(优秀18篇)心得体会是对自己经历和体验的总结,可以让我们更加珍惜和感恩身边的一切。
阅读以下范文,我们可以学到一些撰写心得体会的写作技巧和方法。
翻译中文心得体会翻译是语言交流中极其重要的一环,也是跨文化交流中最具有挑战性的一环节。
翻译工作不仅需要通晓多语言的翻译人员,还需要其具有更高层次的翻译技巧。
而本文则将结合笔者多年翻译经验,分享一些关于翻译的体会与方法,帮助读者更好地提升自我翻译水平。
第二段:了解源语言和目标语言。
在翻译中,首要的是要熟悉源语言和目标语言,这是确保翻译的准确性和完整性最关键的一步。
了解源语言和目标语言不仅仅是语言的基本规则和语音,还要了解它们的文化差异和习惯用语。
只有全面地理解了这两种语言,我们才能更好地进行翻译工作,准确地传达原文信息,防止出现误解和歧义。
第三段:注重语境。
在翻译中,一个单词或一个短语,在不同的语境下可能会有不同的含义。
因此,在翻译时,重点是要了解句子的上下文,以便更好地理解原意和意图。
翻译还要注意获取原文作者的意图,气氛和语气,这样才能更准确地对原文进行翻译以及表达的情感。
第四段:灵活应对,追求质量。
在翻译过程中,有时候我们会遇到一些长难句、专业词汇和慣用語,这时候就需要有耐心并用心对待这种情况,我们需要做的是灵活运用多种方法,比如说翻译记事,调查翻译和查找辞典来获取更全面的信息,以此来保证翻译的准确性。
虽然翻译的时限可能会很紧,但我们也要尽可能地把翻译体验提高到最高水平,不追求速度而追求质量。
第五段:结论。
翻译是跨文化交流的桥梁,翻译人员是文化交流的使者。
因此在翻译中,我们要把握好双语的基本规则,注重文化和语言的学习,熟悉语境,因材施教,以达到清晰准确,趋于完美的翻译品质。
我们要不断的学习和实践,适应翻译的要求,不断提高自己的翻译水平,以便更好地为人们之间的沟通和交流提供贡献。
翻译中文课堂心得体会翻译是一个全球性的职业,并且是一个十分重要的工作,无论是在商业、法律还是文学等领域,都需要翻译。
《2024年《江户禁忌史》(第三章)日译汉实践报告》范文

《《江户禁忌史》(第三章)日译汉实践报告》篇一《江户禁忌史》日译汉实践报告(第三章)一、引言本报告旨在分享我在翻译《江户禁忌史》第三章过程中的实践经验与感悟。
该章主要围绕江户时期的一系列禁忌习俗进行描述,旨在让读者更深入地了解当时日本社会的文化与风土人情。
在此过程中,我不仅学习了大量的专业知识,还对中日文化差异有了更深刻的认识。
二、翻译过程1. 前期准备在翻译前,我首先对原文进行了详细的阅读与理解。
通过查阅相关资料,了解江户时期的历史背景、文化特点以及当时社会的禁忌习俗。
同时,我还学习了相关的词汇和表达方式,以便更好地进行翻译。
2. 翻译难点及策略(1)文化背景差异由于中日两国的文化背景存在差异,部分禁忌习俗在两国的理解与诠释上存在较大差异。
在这种情况下,我通过对比两国历史、文化资料,尝试理解原文背后的深层含义,并进行恰当的翻译。
(2)长句与短句的处理日本语言多以长句为主,而汉语则倾向于使用短句。
在翻译过程中,我针对长句与短句的转换进行了深入研究,并运用适当的翻译技巧进行处理,以达到更加贴合汉语的表达方式。
(3)敬语与谦辞的使用在江户时期,敬语与谦辞的使用十分讲究。
在翻译过程中,我特别注意这些表达方式的处理,力求使译文在传达原文含义的同时,也能体现出当时的礼仪文化。
3. 团队协作与沟通在翻译过程中,我与团队成员进行了多次沟通与协作。
我们共同讨论了翻译中的难点与疑点,分享了各自的见解与经验,确保了译文的准确性与一致性。
此外,我们还及时向专业人士请教,以确保译文的可靠性。
三、经验与教训(一)收获通过本次翻译实践,我更加深入地了解了江户时期的历史与文化特点,提高了自己的日语水平与翻译技巧。
同时,我也学会了如何处理中日文化差异带来的翻译难题,使自己在跨文化交流中更加得心应手。
此外,我还学会了与团队成员沟通协作,共同完成翻译任务。
(二)教训在翻译过程中,我也遇到了一些问题。
例如,在处理某些特定表达时,我曾因对日本文化的理解不够深入而出现误解。
(完整版)英译汉常出现的问题

英译汉常出现的问题英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。
那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。
现将常出现的问题举例结构不合理,句子不自然(1)There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。
译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。
试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
(2)The sun,which had hidden all day,now came out in all its splendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。
原文没有“又”这个意思,应去掉。
试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。
(3)I had experienced oxygen and/or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。
可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。
试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。
(4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially.我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。
翻译实习报告心得体会(精选7篇)

翻译实习报告心得体会(精选7篇)翻译实习报告心得体会篇1一、实习目的为了更好的运用所学的英语和日语以及计算机的知识,适应工作岗位的需求,在实践中充分运用所学的知识,使自己的专业知识更具专业化。
同时也培养我们适应社会的能力以及处理人际关系的能力。
为以后自己更好的走上社会做好准备。
二、实习时间20XX年11月至20XX年6月三、实习地点____电机有限公司四、实习单位和部门____电机行政部门实习单位基本情况:我公司是一家日本独资企业,位于美丽的____市开发区____工业园____路____号。
公司总投资______万美元,主要生产新型电子元器件(频率控制与选择元件、混合集成电路)、计算机辅助设计(三维CAD)系统制造、软件产品开发、生产,销售自产产品。
公司于20XX年03月通过ISO 9001;20XX 年05月通过ISO 14001 ,公司以先进的企业经营理念,持续改进品质和管理,满足客户需求作为企业发展的源动力,立足于国际市场。
我们将以优质的产品和良好的服务追求与客户实现双赢、携手共创更加美好的未来。
福利设施:1,设有员工餐厅/图书室室2,恒温空调厂房3,员工享有六项社会保险福利(养老、医疗、失业、生育、工伤保险、住房公积金)4,全新宿舍提供,6人/一间,干净卫生,有单独的卫生间和厨房间5,员工生日发放礼物6,年终奖金发放7,节日礼品发放(工会组织)8,年终尾牙、年中旅游等活动五、实习内容一、工作内容1、接应聘者来电,给应聘者进行简单初始,通过者送往各部门经理处进行复试。
2、开试工单通知复试通过者试工,并做好登记;3、协助做好新员工入职培训、阶段性培训等培训工作;11、有时也负责为上级领导当英语翻译一起去接待我们的客户。
二、收获以及体会一、收获:一是加强思想学习,主动与上级领导沟通,努力提高思想水平思想是人的灵魂,是人的内在力,要想把实习任务完成好,首先要把思想调整好。
领导十分重视大学生成长,为此特地为我们制定了“双导师实习制度”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译过程中遇到的问题及感悟
学了这么多年英语,又经过一个学期翻译课的训练及课下的练习,依旧觉得会遇到很多的问题。
在翻译中,我会遇到因为对原文理解不透而曲解文章的意思、望文生义、不能够紧密结合上下文理解文章、大量意译的情况,在与同学的交流过程中也发现他们或多或少的出现类似的问题。
通过对问题的分析,我认为自己对于英汉两种语言在表达方式、表达语序等方面的差异理解不深刻;对于一些常用的、较为固定的词语搭配和表达法积累不足,以及缺乏必要的有关社会、文化、风俗习惯等方面的常识。
下面对于遇到的问题做一下进一步的分析:
一、脱离语境,错误判断词义导致的误译
整体把握全文是必要的,不仅有利于对文章的把握,也有助于对部分的理解,而有时候在翻译的过程中就容易出现对语境的忽视。
另外,不同的语言可能会有不同的词汇来表达,因此译文不能保证一定是完全表达出了原文的“真正”的意义。
英汉两种语言中都存在一词多义的现象,汉语词义比较固定和严谨,在某种程度上来说可以独立于语境;而英语词义比较灵活,很大程度上取决于语境,有着比较丰富的虚化手段。
当一个词语用于一种新的语言环境时,就会产生新的含义。
然而,在翻译时常常抛开上下文,孤立地选择词义,按照其对某一个词所了解的中文意思不假思索地给出中文翻译。
在做题的过程中遇见过这样的句子:She is at home on the subject. 正确的译法是:她精通这
一科目。
而当我看到这一句子时毫不犹豫的译为:她在家研究这一科目。
经过与译文的对照发现,“at home”有“在家里”的意思,但在本句中应取其引申义“精通”,“熟悉”之意。
其后通常与介词in, on或the构成短语。
也通过这个问题,得出在遇到一词多义时,要根据上下文从众多的意义中选择一个合适的意义;而遇到一义多词时,就要从词汇的色彩衰贬、语气强弱及语言正式与否等多方面进行比较,选择最恰当的词。
二、缺少语法分析导致的误译
语法的学习在我们翻译过程中依然重要,而我们往往都忽视这一点。
有时候也会出现虽然语法专项练习时做得不错,但翻译时却不能准确运用,或者不知道运用语法分析。
就比如我们在做主从句翻译的时候:You will be informed when they will leave for New York.正确的译法是:会通知你他们将在什么时候动身去纽约的。
在自己翻译的时候译成:他们动身去纽约时会通知你的。
通过解析明白此句把“when”引导的从句当作时间状语从句是误译的原因。
仔细分析其语法结构可以看出“when”引导的从句是宾语从句。
如果“when”引导的是状语从句的话,应该是“when they leave for New York”,而不是原文中的“when they will leave for New York”。
语法分析对英语复杂句的理解显得很重要。
英语中,长句很多,甚至一整段就是一句话,修饰限定语、并列分句、主从分句层层叠加。
只有通过语法分析,找出全句的主干部分,理清词、句与句之间的关系,才能保证对原文的正确理解。
在运用语法分析的同时,还要采用一些
基本翻译知识和技巧,注意英汉两种语言表达上的差异,以避免出现蹩脚的汉译。
三、缺乏足够的文化背景知识导致的误译
从翻译书中,我们都知道翻译是一种跨文化交流,文化差异在很大程度上影响着翻译。
翻译不仅仅是将一种文字译成另一种文字,还要向读者说明原文中社会文化的情况。
如果我们对于两种社会文化的差异没有一定的了解,即便译对了字面的意思,也有可能无法传达出原文所希望传达的本意,甚至可能自己根本误解了原文。
在翻译过程中遇到这样一个句子:She had lived in the flat for thirty years was a veritable magpie.按照我的译法是:她在这所公寓已住了三十年,而且是个名副其实的喜鹊。
众所周知在中国,喜鹊是一种报喜的鸟,而在英语中是“喋喋不休的人”或“爱收藏没有价值的东西的人”。
所以很明显忽视了文化上的差异。
这句话应译为“她在这所公寓已住了三十年,总爱喋喋不休”。
四、习语成语中词语搭配知识欠缺导致的误译
习语成语是经过长期使用沿袭而提炼出来的形式简洁、意义精辟的词组或短句。
这是每种语言中都必不可少的组成部分,其中只有少量是可以从字面了解其含义的,如:to kill two birds with one stone译为一石二鸟,其余大部分都有特定的形式和用法。
而我们在翻译的时候往往只翻译其表面的意思,这就会进一步造成误解。
就比如:It rains cats and dogs.正确译法: 下起了倾盆大雨。
在我不了解‘cats and dogs’时候翻译成:下起了猫猫狗狗。
在其他的翻译
书上看到,针对于习语成语的翻译,常见的基本方法有三种:直译法、意译法、直译兼意译法。
例如castles in the air可直译为“空中楼阁”;call a spade a spade不能直译为“称锹为锹”,可意译为“直言不讳”。
因此,我觉得自己在这些方面还是有待提高的,另外还有提高自己的阅读量,因为阅读量不够,会导致一些问题,除此也将影响到英文翻译的功底。
首先,缺乏阅读会导致语感失真。
语感就是对语言的一种直觉。
一个人讲话像不像英语或一篇文章翻译得像不像英文,我们能直接觉察到,这就是语感。
语感不是天生的,是在学习中逐步培养并加强的,如果没有阅读足够的文章,语感就无从谈起,而没有语感,读起文章来就很费劲,尽管每个语法都明白,每个单词都认识,但仍然不能从整体上把握一篇文章。
其次,缺乏阅读会导致文化背景缺失。
没有语言文化背景,我们就不能真正完全读懂一些外国读物,就不能顺畅地与外国朋友交流,这些就是因为不了解英语的习俗文化、思维方式以及历史文化。
而要想加强对英语文化背景的认知,最理想、最地道的方法还是通过大量阅读各种文章,通过天长日久的积累,从而消除文化上差异。