论文翻译感悟
翻译感悟及心得体会【两篇】

翻译感悟及心得体会【两篇】导读:本文翻译感悟及心得体会【两篇】,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
翻译感悟及心得体会【1】从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。
当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。
走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。
我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。
一、选准方向,打好基础有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。
在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。
从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。
具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。
所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。
经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。
以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。
阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。
有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。
对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。
一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。
这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。
我心目中最理想的翻译人才模式是专业知识+语言能力,我甚至觉得现在的翻译硕士教育也应该有一定的针对性。
比如说,如果培养方向以财经为主,则可以考虑开设基本的财经、金融双语课程。
二、学会研究,体现专业我们阅读中文文本时,如果遇到不太理解的词语、概念,可以跳过去,甚至整段整段地跳,或者知道个大概就可以了。
但是,要将中文译成英文,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则还要翻译做什么?翻译的价值从何体现?这时翻译就要做研究。
翻译论文的总结和不足

翻译论文的总结和不足翻译是一项重要的语言交流工具,它帮助人们跨越语言障碍,让不同国家和地区的人能够相互理解和交流。
在学术界,翻译论文更是起到了引领学术发展的重要作用。
然而,翻译论文也存在一些挑战和不足之处。
本文将对翻译论文的总结和不足进行讨论。
总结:翻译论文在学术研究中发挥着重要的作用。
它可以帮助学者们了解不同国家或地区的学术成就,促进各个领域之间的知识交流。
同时,通过翻译论文,研究者们可以了解到前人的研究成果和发展方向,从而更好地开展自己的研究工作。
另外,翻译论文对于学术界的国际合作也起到了积极的作用。
翻译论文可以让学者们共同参与国际学术讨论,促进不同国家之间的学术交流和合作。
通过翻译论文,学者们可以分享自己的研究成果和经验,从而为学术界的进步做出贡献。
不足:然而,翻译论文也存在一些不足之处。
首先,语言差异是翻译论文中的主要挑战之一。
不同国家和地区的语言和表达方式各不相同,因此在翻译论文时,必须将原文的意思准确地传达出来。
然而,在不同语言之间进行翻译时,往往会存在一些语义的丢失或误解,导致翻译论文的准确性受到影响。
其次,文化差异也是翻译论文中一个重要的问题。
不同国家和地区的文化有着独特的价值观和信仰体系,这在翻译过程中会产生一些困难。
例如,某些概念在不同文化背景下可能有不同的含义,这就需要翻译者对原文进行适当的解释和调整,以确保读者能够正确理解。
此外,一些学术术语的翻译也是翻译论文中的一个难题。
学术领域有着专门的术语和定义,而这些术语在不同语言之间可能没有完全对应的翻译。
这就需要翻译者在进行翻译时,对于这些特殊术语进行适当的处理和解释,以确保读者能够准确理解。
对于翻译论文的不足,我们可以通过以下几个方面进行改进。
首先,加强对翻译者的培训和专业能力的提升。
翻译者应具备广泛的学科知识和语言技巧,以确保翻译的准确性和一致性。
其次,提供更多的语言工具和资源,以帮助翻译者更好地进行翻译工作。
例如,可以开发一些专门的翻译软件或在线翻译平台,为翻译者提供更多的参考和支持。
翻译感想[5篇范文]
![翻译感想[5篇范文]](https://img.taocdn.com/s3/m/3436abfba0c7aa00b52acfc789eb172ded63992f.png)
翻译感想[5篇范文]第一篇:翻译感想翻译感想一,翻译可分为哪几个步骤翻译的过程翻译决不是简单地把一种文字直接转换为另一种文字的活动,它需要经过一个复杂而又曲折的过程。
我国文学巨匠钱钟书先生曾对翻译工作发表看法说:“从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是艰辛的历程。
一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。
”翻译过程的具体划分,一般都是理解、表达和较对三个阶段。
奈达把翻译过程分为分析(analysis)、转换(transfer)和重新组织(restructuring)三个步骤。
我国许多翻译工作者则把这种活动描述成“钻进”去然后再“跳出来”的过程。
关于具体的翻译过程,可以分为以下几个步骤进行:1、首先反复研读原文内容,弄清原文题材、文体、作者写作态度和作品主旨,并借助词典,弄清楚那些不太熟悉的诸如人名、地名、历史事件名称、科技术语的翻译方式等。
不可一拿到原文便着手顺序地下笔翻译,因为准确的翻译必须基于对原文的正确理解基础之上。
不研读原文便下笔翻译必定会产生以偏盖全、译文不自然、欠通顺、前后不统一等错误。
2、根据原文作者思想,以英汉两种语言的句子为理解和翻译单位,揣摩译文中将要采用的句型,选定译文与原文句子类型相近的句子框架。
3、选定译文句子基本框架之后,将句子中除去主语、谓语和宾语之外的其它语言信息,依据其功能,分别转译为说明主语、谓语和宾语的目的语,使译文句子初步完善。
4、运用翻译过程中常用的增删词汇、转换成分等技巧和手段,完善译文句子。
5、润色和校改译文,使译文的各种用词风格前后贯通一致起来,并使其与原文的韵味基本相符。
校改时一般应注意以下几点:(1)译文在人名、地名、时间、地点以及数字上有无差错或前后不一致情况;(2)译文中段落、句子以及关键词汇有无错漏之处;(3)译文中段落分行以及标点符号有无差错或不恰当之处。
二,翻译的标准中国的翻译标准:道安的“五失本三不易”,彦琮的“十条八备”,玄奘的“五不翻”,赞宁的译经“六例”,马建忠的“善译”,严复的“信达雅” 傅雷的“形似、神似”说钱种书的“化境”说,许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、形美、音美”的翻译标准。
翻译文章的心得体会

翻译文章的心得体会翻译文章是一种极具挑战性的工作,它不仅要求译者具备扎实的语言功底,还需要具备丰富的知识储备和敏锐的洞察力。
在过去的一段时间里,我从事了一项翻译任务,通过对文章的深入翻译,我收获了许多宝贵的经验和体会。
在此,我想分享一下我的心得,以期对同样从事翻译工作的朋友有所启发。
翻译工作是一个不断学习和成长的过程。
在翻译过程中,我时常会遇到一些生僻的词汇和复杂的句子结构,这让我深感自己的知识储备不足。
为了准确传达原文的意思,我不得不查阅各种资料,拓展自己的知识面。
通过不断地学习和实践,我逐渐提高了自己的翻译能力,这也让我认识到,翻译是一项需要不断积累和努力的工作。
翻译工作是一个充满挑战的任务。
在翻译过程中,我常常会遇到一些意想不到的难题。
例如,有时原文中的一个词在不同语境下可能有不同的含义,如何准确地把握这个词的含义,就需要译者具有很高的语言敏感度和洞察力。
有时原文中的一个句子结构可能会涉及到多个知识点,如何将这些知识点有机地结合在一起,就需要译者具有很强的逻辑思维能力。
正是这些挑战,让翻译工作变得有趣和有意义。
翻译工作是一个具有深远影响的事业。
一篇优秀的翻译作品,不仅能够让读者了解和欣赏到原文的魅力,还能够促进文化交流,加深不同国家和地区之间的友谊。
在翻译过程中,我深刻体会到了语言的力量,它是一把打开不同文化大门的钥匙。
作为一名译者,能够参与到这项事业中,我感到无比荣幸。
在未来的翻译工作中,我将以以下几点作为自己的努力方向:1. 深入学习各种知识,提高自己的知识储备。
译者不仅要掌握语言知识,还要了解所翻译领域的历史、文化、科技等方面的知识,这样才能更好地理解和传达原文的意思。
2. 注重实践,不断提高自己的翻译技能。
翻译技能的提高需要不断地实践和,通过翻译不同类型的文章,掌握各种句式和表达方式,使自己的翻译作品更加地道和自然。
3. 保持良好的心态,面对挑战和困难时不气馁。
翻译工作充满了挑战,但正是这些挑战让我们不断成长和进步。
翻译实践报告毕业论文

翻译实践报告毕业论文
在翻译实践报告毕业论文的过程中,我深刻体会到了翻译工作的复杂性和挑战性。
作为一名翻译者,我不仅需要具备扎实的语言功底,还需要具备丰富的专业知识和良好的翻译技巧。
在这篇报告中,我将分享我在翻译实践中所遇到的问题和挑战,以及我采取的解决方法和经验总结。
首先,翻译实践中最大的挑战之一就是语言的准确性和表达的得体性。
在翻译
过程中,我发现直译往往无法完全表达原文的意思,因此我需要根据上下文和语境来进行灵活处理,以确保译文的准确性和流畅性。
同时,我也需要不断充实自己的词汇量和语言表达能力,以应对各种复杂的翻译情况。
其次,专业知识的储备也是翻译工作中不可或缺的一部分。
在翻译实践中,我
经常会遇到一些专业术语和领域知识的难题,这就需要我不断学习和积累相关的知识,以便更好地理解和翻译原文。
同时,我也会主动与专业人士进行沟通和交流,以便及时解决翻译中遇到的专业问题。
此外,翻译实践中的时间管理和压力控制也是需要重视的问题。
翻译工作往往
需要在有限的时间内完成,因此我需要合理安排时间,高效率地进行翻译工作。
同时,我也需要学会在工作压力下保持良好的心态,以便更好地完成翻译任务。
总的来说,翻译实践是一项综合能力的考验,需要翻译者具备良好的语言功底、丰富的专业知识、优秀的翻译技巧以及良好的时间管理和压力控制能力。
通过这次翻译实践,我不仅提高了自己的翻译水平,也积累了宝贵的经验和教训,这将对我的未来翻译工作产生积极的影响。
希望在以后的工作中,我能够不断提升自己,成为一名优秀的翻译者。
英文文献翻译心得体会

英文文献翻译心得体会第一篇:英文文献翻译心得体会英文文献翻译心得体会历经10周的时间,终于将这翻译搞定,其中各种艰辛无以言表,但是既然是心得体会,我想有必须写下,来表达我这过程中的一些体会。
说实话,翻译挺难的,在这过程中很多时候会出现中式的翻译,反复查找,反复纠正,很烦人。
不过,在这其中,我也学会了很多词汇和句子,对自己挺有用的。
下面就说下我对这文献的体会。
这文献是有关于生态低碳城市的,近几年全国掀起了建设生态城市、低碳城市的热潮。
提出建设生态城市或低碳城市的省市,在地理分布上遍及全国各地;规模上大到整个市域,小到一个街区;途径上有老城改造,也有新城建设;模式上有政府统一建设,有社会资本参与,也有很多国际合作开发项目。
据有关数据显示,截至2009年底,全国提出建设生态城市或低碳城市的有超过40多座。
这股生态低碳城市建设的热潮,是否能够解决当前城市发展与自然环境保护之间的矛盾,是否能够为未来的人居环境建设开辟一条新路?无可否认,这样的实践是有着积极的意义的,虽然各地建设生态城的背景和动机会有所差别。
目前生态城建设的进度不一,水平也是良莠不齐。
将来这些生态城有的可能成功,有的可能失败,但作为一项开拓性、探索性的事业来讲,失败具有与成功一样的意义与价值。
生态城从本质上来讲,就是一座能够与自然生态环境和谐共生的城市。
建设生态城的实践,就是要创造这样一座城市的范例,破解高强度城市开发与自然生态环境保护相冲突的难题,以供未来更大规模的城市建设或城市更新借鉴。
作为成功的生态城建设实践,首先其理2 念、方法、途径必须具有可操作性。
城市是全社会参与建设的复杂的超级综合体,生态城在很多方面必须对传统的城市建设理念、手段进行创新,这些创新必须能够得到城市主要建设参与主体的普遍认同和自觉的实施,这样才有成功的可能,才是可实现的城市方案,停留在大脑或纸面上的,或通过行政命令强制推行的生态城是没有意义的。
其次城市环境要有明显的可感知性。
翻译的个人心得体会优秀范文

翻译的个人心得体会优秀范文
个人心得体会
翻译是一项需要高度专业技能和艺术灵感的工作。
在我从事翻译工作的过程中,我不断积累经验,并且有一些个人的心得体会。
首先,我认为翻译工作需要深入理解源语言和目标语言的文化背景。
语言是文化的表达工具,所以在翻译过程中,了解源语言和目标语言的文化差异非常重要。
这样我们才能更准确地传达原文的含义,并使得译文在目标语言中得以自然流畅。
其次,我发现在翻译过程中,注重细节是非常重要的。
一个小小的错误或者疏忽,都有可能影响整个译文的质量。
所以在翻译时,我会花时间仔细审查每一个细节,如语法、词汇的使用以及句子结构等,确保译文的准确性和流畅性。
此外,翻译也需要艺术的灵感和创造力。
有时候,源语言和目标语言之间存在很大的差异,这就需要我们寻找合适的表达方式来传达原文的意思。
在这种情况下,我会尝试不同的方式和词语来表达,以达到最佳的翻译效果。
最后,我认为持续学习和提升自己的能力是翻译工作的关键。
语言是不断发展的,所以我们需要不断学习新的词汇和用法,以保持自己的翻译水平。
此外,阅读和接触不同领域的知识也对提高翻译质量有很大帮助。
总之,翻译工作需要综合运用语言技能、文化理解和创造力。
通过不断学习和实践,我相信我能够成为一名出色的翻译专家。
英语论文翻译实践译后心得

英语论文翻译实践译后心得#英语论文翻译实践译后心得1#每当朋友知道我在广外高翻翻译专业的时候,他们一般会接着问:“你是翻译什么语言的?”可见,挺多人对广外高翻还是不太了解的。
所以首先呢,要跟大家明确一些高翻学院的信息—广外高翻学院本科只有一个专业:翻译专业,但不是各种语言的翻译,是英语和中文。
对于高翻学院另一个最常见的错误就是填报志愿。
在高考后那本厚厚的报考指南的书里,广外有两项专业很让人混淆——“翻译”跟“英语(高级翻译)”。
因而经常有想报高级翻译学院的同学填错了志愿。
这里让我来解释一下:“英语(高级翻译)”是英文学院的英语专业,高级翻译方向; “翻译”才是高级翻译学院的翻译专业。
所以想报高翻学院的同学们记住了,填的是“翻译”。
那么,这两个专业有什么区别呢?这样来说吧,英文学院的英语(高级翻译方向)的学生毕业拿的是英文文学学位,高翻学院的学生毕业拿的是翻译文学学位。
也就是说,前者的专业是英语,翻译是方向,而后者的专业是翻译。
正如一位学姐说的“专业选得好,天天过得像高考”,翻译专业的学生日子过得并不轻松。
一方面,翻译是需要不断练习,通过日积月累的努力才能见成效的;另一方面,翻译要求扎实的语言功底和较宽的知识面,这使得我们需要不断地去学习语言,去了解尽可能多的知识。
我自身对翻译专业的感觉是:前途是光明,道路是相当艰辛的。
也因高翻学院是各种学霸出没之地,学习氛围是相当不错的。
当然,竞争也是存在的。
高翻学院最特殊的一点,就是研本一家亲。
在高翻这样一个小学院里,本科生跟研究生交流接触的机会相当多。
研究生跟本科生一起参加各类体育、学术比赛,一起办迎新晚会。
很多人都说高翻学院的迎新晚会是最温馨的。
#英语论文翻译实践译后心得2#获悉全球俄语笔译文学翻译大赛的相关讯息后,我就决定要参加这次比赛,对于广大的俄语学子来说,这是一次不可多得的展现自己的机会。
2018年三月份我满怀激动地开始了自己的第一次文学翻译之旅,首先通读全文,排查生词,再根据文章上下文从我的脑子里搜刮合适的词句来表达原作者的意思。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论文翻译感悟
一、选题要准确。
在选题的时候,要考虑好多的因素,既要符合理论的发展趋势,紧跟时代的步伐,有一定的新意,有一定的学术价值;又要符合自身的实际情况,自己有一定的专业知识的沉淀,或自己感兴趣。
在选题时一定要进行深入的论证,选题要适中,既不要太难,自己没法写下去,又不能过于肤浅,研究价值不大。
二、研究思路要清晰。
只有做到研究思路清晰,才能围绕主体开展论述,这也是从总体上对论文的一个把握,不会让论文写作偏离主题,做到形散神聚。
根据研究的思路,我们可以列出论文的各级标题。
三、观点要鲜明。
论文写作过程中,要善于用简明扼要的话总结自己的观点,要敢于亮出自己的观点,就是在论文的三级标题之间对自己的观点要有所体现,切忌把观点隐藏在正文中间,要做到读者看了你的纲目,就知道你写了什么,表达了怎样的观点。
四、论据要充分。
论据充分了,我们的论文才显得丰满,论点才能站得住脚。
五、找准自己论文的创新点。
这必须站在一定的高度,进行深入的思考,要提出新的思路、新的方法、新的举措,创新点的优劣。
六、合理借鉴和引用他人的成果。
他山之石,可以攻玉。
我们在论证的时候,一般可以采用归纳、总结和演绎的方法,当看到几个相似的观点时,我们可以进行归纳和总结,找出它们的共性,得出它们的规律,那就是自己的观点。
七、巧妙运用图表。
图标的功能就是简明扼要,能形象的反应出研究的问题,让人看了一目了然,赏心悦目。
把我们的论文比作一部电影的话,那么图标就是电影的插曲,是相当重要的,没有图标的论文,通篇纯文字的论文,让人看了就是有点不过瘾,就像只有一种纯颜色,没有色彩,就像看黑白电视一样,显得有点沧桑,论文中的图表的作用相当重要。
八、文中脚注和参考文献要全面。
在论文写作中,不可能不引用别人的观点,不过论文写作中标注出来了,这是研究的需要,不能算抄。
但一定要有下注,要标明文献的出处,具体到页码,不然很容易有抄袭的嫌疑。