英语翻译的感想

合集下载

期末翻译总结心得

期末翻译总结心得

期末翻译总结心得作为一名学习翻译的学生,期末考试是我检验自身能力的重要机会。

在这次考试之前,我做了大量的准备工作,如复习课堂内容、做题、阅读相关资料、练习口译等,从而提高自己的翻译能力。

在本文中,我将总结我在期末考试中的学习经验和得失,并为自己今后的学习制定更合理的计划。

首先,我要感谢老师在这学期里对我的教导和帮助。

老师耐心解答我的问题,给予我很多宝贵的建议和指导,并让我明白了翻译不是简单从一种语言转化为另一种语言,而是要理解和传达原文中的意思和情感。

老师在课堂上让我们进行大量的翻译练习,对我的翻译能力的提高有着极大的帮助。

其次,我意识到在期末考试中出现的一些问题需要我加以改进。

首先,我的词汇量还不够丰富,导致我在翻译时会遇到一些生词。

这在考试中会影响我的翻译速度和准确性。

因此,我计划通过多读一些英语原著和相关材料来扩大自己的词汇量。

其次,我的语法掌握还不够牢固,有一些句子的结构和用法我还不太熟悉。

为了解决这个问题,我会多做一些语法和句子结构的练习,加强自己的语法知识。

最后,我的口译能力还需要进一步提升。

在考试中,我发现自己在听懂别人说话的同时,很难准确地表达出来。

因此,我打算多参加一些口语训练和实践,提高自己的口语表达能力。

在期末考试过程中,我还学到了一些宝贵的经验。

首先,翻译时要保持专注和耐心。

有时候,遇到一些生词或者难句时,我会感到困惑和焦虑。

然而,我意识到这种情绪会影响我的翻译质量和效率。

因此,在今后的学习中,我要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注,从而更好地完成翻译任务。

其次,我发现对于翻译来说,背景知识的重要性不可忽视。

在考试中,有一些题目是关于特定领域的,我没有相关的背景知识,导致我无法理解原文和正确翻译。

因此,今后我要提前阅读相关领域的资料,增加自己的背景知识面,以便更好地进行翻译工作。

总之,期末考试是我不断提高自己翻译能力的重要机会。

通过这次考试,我不仅巩固了课堂学习内容,还发现了自身的不足之处,并为今后的学习制定了更合理的计划。

翻译心得感想

翻译心得感想

千里之行,始于足下。

翻译心得感想翻译心得感想翻译是一门与语言和文化紧密相关的艺术,在这个全球化的时代,翻译的重要性越来越凸显。

作为一名从事翻译工作的者,我对翻译有着深刻的感悟和体会。

在这篇文章中,我将分享自己的翻译心得和感想。

首先,翻译是一项需要高度专业素养的工作。

国际间的交流越来越频繁,对于信息的传递和传播有着极高的要求。

因此,翻译工作必须准确无误,又能贴合原文的意思和风格。

作为翻译者,我们需要具备扎实的语言基础、广博的知识储备和敏锐的观察力。

只有这样,才能确保在翻译过程中不会产生意义的偏差或信息的失真。

其次,翻译是一门注重细节的艺术。

翻译工作需要耐心和细致的态度,因为往往一个小小的疏忽就可能导致整个文意的改变。

在翻译过程中,我们不仅要准确地理解原文的意思,还要注意到其中的一些细微差别,比如文化习惯、修辞手法等。

只有细致入微地处理每一个细节,才能确保最终的翻译成果与原文一致。

另外,翻译是一门注重语言表达的艺术。

翻译不仅仅是简单的翻译词句,更是对原文思想和情感的传达。

在翻译过程中,我们需要借助一些翻译技巧,比如同义替换、意合法等,来使译文更加通顺流畅,并且贴合目标读者的文化背景和语言习惯。

只有这样,翻译成果才能更好地传达原文的内涵和意义。

此外,翻译是一门需要不断学习的艺术。

由于语言和文化的不断变化,翻译工作也需要不断跟进。

作为翻译者,我们需要时刻保持对新鲜事物和新领域的敏感度,不断更新自己的知识储备。

同时,我们还需要不断学习和掌握新的第1页/共2页锲而不舍,金石可镂。

翻译技巧和工具,以提高翻译效率和质量。

只有保持学习的态度,才能不断提升自己的翻译水平,并与时俱进。

最后,翻译是一项需要沟通能力和理解力的工作。

在翻译过程中,我们需要与客户和读者建立良好的沟通,以了解他们的需求和期望,并确保翻译成果符合他们的要求。

同时,我们还需要善于理解和分析源文本,以准确地把握其中的意思和情感。

只有通过有效的沟通和准确的理解,才能产生优质的翻译成果。

翻译课感想——精选推荐

翻译课感想——精选推荐

‎‎‎‎翻译课感想‎篇一:‎英语‎翻译心得‎英语翻译心‎得我们不‎是专业的高‎翻,但是对‎于普通学生‎来说,翻译‎也是常常头‎痛的事。

不‎管是大学生‎还是研究生‎,都有很多‎东西要翻译‎。

‎讲一讲我‎的翻译心得‎。

‎先说说短‎句翻译吧。

‎这些翻译,‎无论是英译‎汉,还是汉‎译英,对讲‎究的就是用‎词的准确。

‎因为这些短‎句没有从句‎,没有长句‎需要理顺关‎系。

所以,‎找到一个合‎适的词最最‎重要。

我们‎平时有很多‎词其实都是‎顺着自己的‎习惯说出来‎的,但是并‎没有考虑过‎这个词的出‎处,背景,‎语法等等。

‎但是翻译的‎时候,如果‎你不考虑这‎些,那么翻‎译出来的句‎子就会很有‎误导性,把‎一个意思理‎解成了另一‎个意思。

因‎为我们知道‎,英语和汉‎语不同,它‎的字词少,‎一个单词包‎含的意思非‎常丰富。

有‎时左右的‎汉字,翻译‎成英文只有‎500个词‎,由此看出‎,英语词汇‎博大精深。

‎内涵丰富。

‎所以,平时‎就要积累很‎多词的一些‎特点。

比如‎某个词它的‎背景,适用‎于哪种情况‎,如何搭配‎,变形有那‎些等等。

可‎能有的人就‎会想,这不‎累死了。

本‎来背单词就‎非常恼火了‎,还要记这‎么多的东西‎。

但是,我‎们知道,就‎我们平常而‎言,大学生‎和研究生,‎要求的单词‎量虽说是8‎000左右‎,但是这里‎面核心的,‎经常出现在‎各种考试,‎报纸,杂志‎,书本上的‎常见有重大‎意义的词不‎超过150‎个。

我们很‎常见这些词‎,如果认真‎的话,常常‎有,诶这个‎词又来了的‎感觉。

这些‎次往往是些‎形容词,动‎词。

名词主‎要是我们社‎会流行的词‎,这些次很‎显然要简单‎的多。

这些‎形容词,动‎词表示的意‎思很常见,‎又很传神。

‎所以,常常‎被用来使用‎。

这样看来‎,是不是要‎简单好多了‎。

不过,收‎集这些词汇‎的时候应该‎多加归类分‎别。

比如大‎类可以分为‎形容词,动‎词。

再分下‎褒义词,贬‎义词,或者‎说积极的词‎和消极的词‎。

翻译实践报告

翻译实践报告

翻译实践报告姓名:荆一嵘学号:041180进入英语系伊始,周围的朋友便不断以“帮忙翻译东西”相求。

似乎存在着一种共识:语言学习的直接作用就是翻译。

而实际上,在不得已而帮朋友的忙,以及逐渐参与翻译可学习的过程中,我却越来越明显地感觉到:语言学和翻译是两种学问。

语言的学习可能其目的作用皆与翻译无关。

而同时,懂得或熟练的掌握一门语言,也并不等同于可以从事翻译工作。

在此谨以我在学习翻译理论前后的实践活动作比较,一来总结我的所学和进步,提出实践中遇到的问题;二来例证我前面所述的观点。

(一)在接触翻译课之前1 观念上只要学好两门语言,就可以从事其互译工作。

在翻译工作中,力求更优美更纯熟地运用文字,尤其是专业词汇的正确运用,是做好翻译的必经之路。

2 实践上由于学习英语专业,周围朋友和自己都感到在英语方面我可能更胜一筹,于是就帮助同学翻译论文和简历。

这成为我“翻译生涯”的开端。

3 实践总结为了“不丢英语系的人”,自己力求精准优美,大量的查字典学词汇,客观上还是基本合格地传达了原文意思,并且学到了不少知识。

但是,整个实际操作的过程却显得尤为艰难,而且交付定稿时很多地方都还不尽如人意,颇有“心有余而力不足”之感。

尽管之前听过“信,达,雅”之类的说法,但用到实处,却无从下手。

现在回想起当时的情形来,大约是看到洋洋洒洒的几页文字,鼓足勇气下定决心,抱着“排除万难,不怕牺牲”的信念,硬着头皮从一个个生词查起,心中念着“死要面子”,活受罪到最后,才一句加一句地弄完。

那份活里面,恐怕除了“辛勤的汗水”,还包含了我日后面对翻译时抹不去的“心理阴影”。

首先,由于那时还没有接触到翻译课,仅凭自己英语比同学好点,之前写过些有人拍手叫好的中文文章,就贸然行动。

一没能对文章体裁语言风格等清楚定位,二还带点想“显摆显摆”的小聪明,结果弄到后来大词生词大用特用,从句长句连篇累牍,洋腔汉腔混杂一气,书面口语轮流上阵。

现在看看,真是热闹得很。

其次,那时最突出的感觉是,明明很清楚明白的读懂一句话,再换个语言转述,就怎么都不地道了。

英语作文心得感想(优秀10篇)

英语作文心得感想(优秀10篇)

英语作文心得感想(优秀10篇)英语作文心得感想篇1此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。

通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。

然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。

翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。

这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。

应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。

在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片*的翻译。

一、翻译中遇见的错误1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合*的原意。

翻译心得感想

翻译心得感想

翻译心得感想翻译心得感想篇1这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。

我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。

这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。

虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。

所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。

所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。

最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。

导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。

干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。

其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。

我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。

同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

其实最重要的还是英语,马上就大三了,可是我们还存在着语音语调的问题。

导师还当众说我的发音很土,好丢人啊。

虽然说内容为王,但是作为英语专业的学生,口语是个门面,口语之于英文就像书写之于作文。

我真的好惭愧,学了那么多年英语,连简单的good morning发音也发不标准。

我的口语问题早在大一时就被发现了,不过一直没有采取拯救行动,现在真要高度重视了,否则大学四年毕业了,还是一口土土的英文。

很多东西,用中文表达出来毫无压力,可是用到英文就发愁了,词汇不足、表达不清晰、反应不够迅速。

导师说这次实习是他们共同精心策划的,并且和很多企业一起商讨他们到底需要什么的人才。

学习不能只停留在书面上,要运用。

翻译实习心得体会 (2)

翻译实习心得体会 (2)

翻译实习心得体会
在翻译实习期间,我有着许多宝贵的心得和体会。

首先,实习让我深刻体会到翻译工作的重要性和挑战性。

翻译不仅要求准确传达原文的意思,还需要考虑到受众的背景和文化差异,确保译文符合目标读者的理解和习惯。

其次,实习也让我认识到翻译过程中的细节和注意事项。

例如,对于专业术语和行业名词,我需要进行充分的调研和了解,以确保译文的准确性和专业性。

同时,我还学会了使用各种翻译工具和资源,如词典、术语库和互联网搜索引擎,以提高翻译效率和质量。

另外,实习也让我体验到了与客户和编辑人员的合作。

在翻译项目中,与客户和编辑的沟通非常重要,以确保理解他们的需求和要求,并及时解决问题和反馈。

这让我意识到在翻译工作中,职业素养和沟通能力同样重要。

最后,实习还让我认识到自身的不足和需要提升的方面。

通过与资深翻译师的交流和指导,我收到了许多宝贵的建议和反馈,并意识到自己在词汇量、语言表达和语法等方面还有不足之处。

因此,我明白只有不断学习和提高自己,才能更好地适应翻译工作的要求并不断进步。

总之,翻译实习给予了我许多珍贵的经验和教训。

通过实践和观察,我更清楚地认识到翻译工作的本质和难度,并认识到自身在这方面的不足之处。

我相信这些体会和经验将成为我未来发展和成长的宝贵财富。

感想英文版

感想英文版

感想英文版感想英文版篇一:英语学习心得(英文)Spoken English LearningAfter so many spoken English course of study,I learned a lot of knowledge from the teacher .I summarized into the following points .First and foremost,i know if you want to improve your spoken English quickly,You must overe your fear of speaking English, opening your mouth and chatting with others .At first, you may stutter and embarrassed but this is very normal .Only thing you need to do is keep to do it and you are not far away from fluent oral English.Because you stepped out of the most difficult step .Secondly,you must often expose yourself to the English environment .Though you can notunderstand what they say,don't worry about it.You just make your life ofen filled English,so it can increase language sense unconsciously.Thirdly,you must keep every once in a while to write an article,may be three days oraweek.After a period of time, you can check and modify the article you wrote before.After several times ofmodification, not only your article will be more perfect, and your writing skill will be improved.Fourth, if you want to other and could keepingtalk,you can think six aspects arewhat,who,how,where,why,if.This is a good way to seek the thing you want to express.Let you bee more and more like to speak English .The last but not least.Never say my English is very poor.If you always say that,then your heart will think you English is very poor .so you will have no confidence to learn English.Taking all the factors into consideration,we could know if you want to speak Englishfluently,you have to insist on down.Insist on listening, speaking, reading and writing .Only in this way can we achieve our goals .感想英文版篇二:英语翻译的感想英语一班陈佳恩英语翻译的感想英语翻译,作为一种文化的传播方式,不仅仅是逐字逐句的转换,更是一种带有个人文学色彩的创作,个人的语言风格,思维方式,理解方式乃至阅历,都会对其翻译创作产生巨大的影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译的感想
英语一班陈佳恩120801124
英语翻译的感想
英语翻译,作为一种文化的传播方式,不仅仅是逐字逐句的转换,更是一种带有个人文学色彩的创作,个人的语言风格,思维方式,理解方式乃至阅历,都会对其翻译创作产生巨大的影响。

很多人把翻译当成了电文解码或是代数演算般的文字替换,从而低估了翻译的价值,好的翻译必定是形神兼备,不仅能清楚地表达出原作者的意思,还能传达其文字内涵背后的情感意味。

这就要求翻译者要精通熟知两种不同的文化及其背景,并且融会贯通,在清楚理解原作者的基础上,找到另一种文化中相同的情景表达,而非逐字逐词地转化,那样必定是词不达意或者生硬枯燥的,简直就像是得到一本武功秘籍却不能参透,只学得皮毛而无法领会其真正内涵和精髓意蕴,丢失了其大部分的价值。

光中先生打了一个有趣的比方——直译,甚至硬译、死译,充其量只能成为剥制的标本:一根羽毛不少,可惜是一只死鸟,徒有形貌,没有飞翔。

诗人齐阿地认为,从一种文字到另一种文字的翻译,很像从一种乐器到另一种乐器的变调:四弦的提琴虽然拉不出88键大钢琴的声音,但那种旋律的精神多少可以传递过来。

真有灵感的译文,像投胎重生的灵魂一般令人觉得是一种“再创造”。

如何翻译好一部作品呢,我认为各种翻译技巧是其次,重点是要心中有存货,要有大量的知识储备,并且这些知识不仅仅只是死记硬背的,还应该是在实际生活中理解领悟的,懂得其延生和背后的内涵,只有真正理解透彻以后,再通过各种技巧,在两种文化中融会贯通,熟练转换。

很多人以为只要学好翻译目标的语言就能翻译好,我觉得这是不对的,如果你自己不能理解好母语,又怎么能在理解其他语言的基础上准确转换成自己的语言?
另外就是要多阅读,通过阅读吸收大量的语言词汇和相应的表达,而且阅读的过程中就给你提供了这个词句表达的恰当场景语境,很多词都有其延伸的含义,在不同的情景中有不同的释义,如果只是理解了其中某个意思然后生搬硬套,很容易产生令人啼笑皆非的场景。

有时候一个场景又能有多个词语来表达,如何准确区分其中的细微差别和作者的意图,这些都是需要通过长期大量的阅读理解后方能学会的,正所谓厚积薄发,翻译也是一个这样的过程,简单地翻译出文章的意思容易,翻译出作者的意图则难,要翻译出类似原作风格或者优美的准确达意的文章就更难了。

翻译中的加减增删,完全是取决于作者所要表达的重点和意图,有些东西在另一种文化中完全是令人无法理解的或者是累赘的,就需要通过一定的修饰,使其变成能让人理解的意会的相应东西。

而有些细节是反应作者的意图或者文章的暗线或者是一语双关用来讽刺,暗喻等等的就需要巧妙地转化,这其中的技巧还需要我更进一步的学习。

有的句子单独摘出来就有许多种意思,如果翻译还需要参考前后文章,这就是所谓的语境,只是有时这也是很难推断的,也许作者想要表达的也有多个意思,该怎么翻译才是准确的也很难推断,也许通过更过的阅读能更好的理解,总之翻译是一条漫长的道路,正所谓一千个人就有一千本哈姆雷特,每个人理解的角度都是不一样的,翻译出来的也会有差异,还需要我们多加的学习,通过学习掌握更精确简练的表达,更地道的说法,翻译永无止境。

相关文档
最新文档