英语翻译与写作

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语翻译与写作

英语翻译与写作是英语学习中很重要的两项,在英语学习中至关重要。在此我英语的翻译与写作谈谈我的想法。

首先谈谈英语翻译,它包括英译汉和汉译英。

翻译也有其一些技巧。掌握这些技巧。有助于我们对所要翻译文段更好的驾驭。更有规律可循。

一,搞清句子成分。

1、主语:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者。它回答的是“谁”“什么”的问题。

2、谓语:说明主语是什么,干什么,怎么样。它回答的是主语“干什么,是什么”的问题。

3、宾语。指谓语动词所涉及的对象,由名、代、数,宾语从句等相当于名词的词句充当,但人称代词要用宾格。

4、表语。是和系动词紧密相连的。在陈述句中系动词后面的就是表语,这就是“主系表”结构。作表语的也是名词性的词,也可以是从句。

5、定语:修饰限定名字、代词的词,说明所修饰词的性质、特征等。可作定语的有形容词、名词、副词、定语从句、分词等。

6、状语:修饰动词、副词、形容词甚至整句,说明谓语动作发生的时间、地点、方式、伴随状况、目的等等。

7、补语:补充说明主语或宾语的成份,补充说明主语的叫主语补足语,补充宾语叫宾语补足语。补语和它补充说明的成份之间有逻辑上的主谓关系,这可以把它和其它成份区分开。二、掌握五种最基本的句型。

简单句的五种基本句型。

简单句的五种基本句型,对于提高同学们的听、说、读、写、译能力有至关重要的作用。下面我们就一起再来回顾一下简单句的五种基本句型吧!简单句的五种基本句型包括:

a. 主语+连系动词+表语(S+ Link-V+P)

此句型中的谓语动词为连系动词,作表语成分的有形容词、名词、代词、分词、不定式介词短语等。常见的系动词有be, feel, taste, smell, sound,seem, look(看起来),get(变),become(变),turn(变)等。

本句型的特点是"连系动词+表语"二者缺一不可。例如"The teacher angry"和"We in the classroom." She sixteen.都不成其为一个句子。汉语中形容词、介词短语、数词都可以用作谓语,但是英语中它们不能单独作谓语,它们前面必须加上一个系动词才能构成谓语。

b.主语+不及物动词(S+V)

在此句型中,谓语动词是不及物动词,其后没有宾语。因为此句型中的动词表达的意思已经很明确,所以不需要跟宾语。有时为了表示动作发生的频率、程度、原因、结果、目的、场所、时间等,可以带状语修饰动词。

主语和不及物动词(短语)是组成本句型不可缺少的必要成分。在实际运用中,不及物动词往往与副词、介词及其它相关成分有相对稳定的搭配关系。

c. 主语+及物动词+宾语(S+V+O)

该句型中的谓语动词是及物动词,其后必须跟宾语才能使句意表达完整、准确。宾语可以由名词、代词或相当于名词的词或短语充当,如动词的-ing形式、动词不定式或从句等.

注:不及物动词与介词连用时,其后也可跟宾语。

主语和及物动词及其宾语是本句型的主干,至于及物动词,则既可以是单个的及物动词,也可以是短语动词。

d.主语+及物动词+间接宾语+直接宾语(S+V+IO+DO)

英语中有些及物动词能跟双宾语,即间接宾语(指人) 和直接宾语(指物) 。通常情况下间接宾语在前,直接宾语在后。能跟双宾语的动词常见的有:

ask, bring, take, buy, cost, fetch, give, hand, pass, lend, offer, pay, read, save, send, show, teach, te ll, write等。有时也可把间接宾语置于直接宾语后,此时间接宾语前需加介词for或to。

注意lend 和borrow 的区别。相对于主语而言,“借入”用borrow sth from sb. 相对于主语而言,“借出”用lend sb sth/ lend sth to sb.另外注意take 和bring的区别是针对说话人而言,“拿离说话人”,用take, “拿向说话人”用bring.

e. 主语+及物动词+宾语+宾语补足语(S+V+O+C)

英语中,有些及物动词除能跟宾语外,有时还须加一个补足语,句意才能完整。宾语补足语的作用是说明宾语的动作或状态。作宾语补足语的主要是名词、形容词、动词不定式和分词,副词和介词短语等也可以用作宾语补足语。

本句型中的"宾语 + 宾语补足语",也可称之为复合宾语。宾语和宾语补足语之间有着逻辑上的主谓关系,因此,逻辑上的主谓关系乃是本句型的特点,它不同于

第四基本句型中的"间接宾语 + 直接宾语","间接宾语 + 直接宾语"之间并无逻辑上的主谓关系。

掌握了基本的五种句型就基本掌握了翻译的基本架构。

接下来是考虑如何翻译的问题了。中我一些翻译技巧举足轻重。下面介绍一些我们常用的翻译方法:

有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。

增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语。

英语中代词使用频率较高,因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

(1) What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

(2)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式

相关文档
最新文档