在英语中人名的翻译技巧
英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式

英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式英语的范文汉字姓名中文名字翻译英文名字格式1.如果你是英文名字,中文的姓,可以按照西方的方式写。
例如:Rick Zhang2.如果你是中文的拼音,按照中国的顺序,姓在前,名在后;如果名字是三个字的,后两个字拼音要连在一起。
例如:张文洁Zhang Wenjie“ ___”这个名字有两种写法:这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白2.Xiaoming Li这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后补充:银行的写法又不一样,如果是银行的写法或护照的写法,毛一东是这样的:MAO YI DONG英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。
英语姓名的一般结构为:教名自取名姓。
如William·Jefferson·Clinton。
但在很多场合中间名往往略去不写,如George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如Bill·Clinton。
上述教名和中间名又称个人名。
英文名与中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。
例如:中----李,小明;英----Jake·Wood。
Charming ^_^举个例子:比如“ ___”这个名字,有两种写法:1)Li Xiaoming ( 这种一般写给中国人或会中文的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白)2)Xiaoming Li (这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国人看的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后)英文名的英文意思是Englishname,目前各国比较流行英文名,因为世界各国交流多了,有了英文名更方便交流。
浅谈英汉姓名互译中的技巧

浅谈英汉姓名互译中的技巧作者:刘书慧来源:《新一代》2013年第12期摘要:姓名受到历史、社会、民族等很多文化因素的制约,一个人的姓名通常都有一定的含义。
因此英汉姓名的互译,值得探讨。
关键词:姓名;语言;翻译中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2013)-12-0307-01姓名是人类为区别个体,给每个个体给定的特定名称符号,是通过语言文字信息区别人群个体差异的标志。
由于有了姓名,人类才能正常有序地交往,因此每个人都有一个属于自己的名字,以便交际正常进行。
人名是在语言产生以后才出现的。
各个民族对人的命名都有很多习惯。
这种习惯受到历史、社会、民族等很多文化因素的制约,一个人的姓名通常都有一定的含义。
因此英汉姓名的互译,值得探讨。
一、英文名字翻译成汉语的技巧1.借助工具书查询。
英语人名、地名,很多是有工具书可查的,十分方便。
我国出版的《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。
此外,还可以借助《英语姓名译名手册》、《世界人名翻译大词典》、《近代来华外国人名词典》等工具书查询。
如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。
2.使用音译法。
音译就是使用原始语言中单词的发音,把它翻译成与其发音接近的汉字。
英语中的姓名通常在译成汉语时,会使用音译法。
如Edward译成汉语“爱德华”,Smith译成“史密斯”Snow译为“斯诺”等。
但需要注意的是,英文的发音在很多方面与汉语的发音不同,因此找近似的汉字来表达,并非易事。
在音译时,还要注意遵循保持姓名在原文中的排列顺序。
中国人的姓名,是姓在前,名在后。
而西方人恰好相反。
因此在翻译时,要保持西方人特定的习惯,名在前,姓在后。
如Winston Churchill译成“温斯顿·丘吉尔”而不是“丘吉尔·温斯顿”。
3.使用约定俗称的惯用译法。
英语中的许多译名都已经约定俗称,不必更改了。
人名的翻译

许多人认为,人名属于专有名词,翻译起来很简单,照音直译就行了。
然而,“照音直译”只是一个笼统的原则,实际做起来远非这么简单。
一、英文名字中译1.同其他类型的专有名词一样,英文名字译成汉语一般采用音译。
如: Smith 译成“史密斯”,不译成“铁匠”;Hunter 译成“亨特”, 不译成“猎人”;Mr. Green 译成“格林先生”, 而不译成“绿先生”。
但是英文的发音与汉语完全不同,找发音近似的汉字来表达,并非易事。
我们现在流行的许多译名,其实并不十分准确,或者说至少用的不是与其原英文名字发音最接近的汉字,比如:Edward 译成汉语是“爱德华”, 其实“爱德瓦”似乎更接近;著名侦探小说中的人物Holmes 译成“福尔摩斯”,其实“霍姆斯”似乎更佳。
再如英国大诗人Samuel C.T. Coleridge, 那个姓不该译为“柯勒瑞基”, 因为中间的 e 是不发音的,所以应该译为“柯尔律治”。
但是这些译名已经约定俗成,不必再改了。
由此可见,人名音译时, 用什么汉字来表述有一个约定俗成的问题。
许多英汉词典都附录有常用的人名,包括姓(family name)、名(given name) 和中间名(middle name)。
另外,《世界人名翻译大词典》、《世界人名译名手册》、《近代来华外国人名词典》等都为我们提供了丰富的参考资料,可供查阅。
音译时除了表音的汉字是约定俗成之外,音译的方法也如此。
比如,英国剧作家George Bernard Shaw, 按习惯译成“萧伯纳”,不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard 也没有按标准音译作“伯纳德”。
意大利航海家Christopher Columbus 译作“哥伦布”,也没有完全按照标准音译。
随着中国经济与文明的迅速发展,中国文化越来越受世界各国人民的推崇,有些外国人也起有中国名字。
比如,著名的来华传教士、参加翻译《几何原理》的Mattbien Ricci, 中文名字叫利玛窦;诺贝尔文学奖得主、著名美国女作家Pearl Buck,中文名字叫赛珍珠。
英语人名,地名的翻译技巧

英语人名,地名的翻译技巧英语人名,地名,可以查找工具书,比如英汉辞典等等中级口译的人名地名的翻译相对来说是比较简单的,我们翻译人名,地名必须遵循音译的原则.必须注意的是:1) 用音译,慎用意译如:人名Wall, Sleep,译成:沃尔与斯利普,不可译成墙与睡.地名China 同样不可译成陶瓷,这也是众所周知的事了2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith 约翰.托马斯.史密斯.3) 要熟记一些常用的译名比如:Franklin Roosevelt 罗斯福Winston Churchill 邱吉尔Napoleon 拿破仑Aristotle 亚里士多德Socrates 苏格拉底New York 纽约New Orleans 新奥尔良Los Angeles 洛杉矶Detroit 底特律Chicago 芝加哥平时就多看看有关资料,也不一定要全背出,只是心里要留个底儿,这样就不会闹笑话了词在不同语境的翻译技巧在我们的翻译教程之中第12页,就有关于see在不同语境情况之下的不同翻译,这说明要准确的译出文章中关键词的意思,首先要注意语境的把握和上下文的搭配关系1) company的翻译He is fond of company.他爱交朋友Two is company, but three is none.两人成伴,三人不欢Among the company was an old man.这群人中有位老人Who keeps company with the wolf , will learn to howl. 跟狼在一起,就会学会狼叫(近墨者黑.)I fell into company with him .我偶然与他相识Misery loves company.同病相怜The host amused the company with singing .主人用歌唱来招待宾客He is employed in an electronic company.他在一家电器公司工作2) 红与red的译法英语中有redShe was dressed in red.她身穿红衣When he started criticizing my work , I really saw red. 他竟批评起我的工作来了,我立即火冒三丈汉语中有红There has never been a cross word between the two of them,他俩从未红过脸He won a prize because his lucky star shone bright.他鸿(红)运当头因而中奖3) good的译法His mother was a good Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒Franklin was renowned for his good deeds富兰克林以他的德行而名扬四海Helen is as good as gold----most of the time.海伦很乖----大部分时间如此Mike is getting on in years , but both his hearing and eyesight are good. 迈克已上了年纪,但他仍然耳聪目明The boss needs another good typist.老板还需要另外一名技术熟练的打字员His son had a good beating他儿子被狠狠地揍了一顿She has good looks她长得漂亮补充练习THE HUMMING-BIRDOf all animated being this is the most elegant in form and the most brilliant in colors. The stones and metals polished by our arts are not comparable to this jewel of Nature. Her masterpiece is this little humming-bird , and upon it she has heaped all the gifts which the other birds may only share. Lightness, rapidity , nimbleness , grace and rich apparel all belong to this little favorite, The emerald , the ruby , and the topaz gleam upon it dress. It never soils them with the dust of earth , and in its aerial life scarcely touches the turf an instant . Always in the air , flying from flower to flower, it has their freshness as well as their brightness. It lives upon their nectar , and dwells only in the climates where they perennially bloom.在一切生物中,要算蜂鸟体型最优美,颜色最鲜艳.经过工艺加工得各种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝媲美的.这种小蜂鸟是大自然的杰作,大自然把其他鸟类只能分享的种种天赋全部慷慨地给了它.这个小宠儿具有轻盈,敏捷,灵活,优雅以及羽毛绚丽等一切妙处.那翠绿的,艳红的,嫩黄色的羽毛闪闪发光.蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘土,它生活在天空中,一刻也不碰到草皮.它总是在空中飞翔,从花丛飞向花丛;它像花一样新鲜,又像花一样艳丽.蜂鸟靠花蜜为生,它只生活在鲜花盛开的地带.。
简述人名的翻译

简述人名的翻译【摘要】运用考查与引证的手段,分析多种译法对人名的翻译,并分析译法的特点以及译法中的规律。
【关键字】人名;音译;意译;人名双关;音意译翻译是一种语言之间的转换活动,是一种精神产品的再生产过程。
这种活动是翻译者对原文进行再创造的过程,不是机械的对原文照搬、模仿和造假而是采用各自独特的翻译方法,灵活地、有创造性地对原文进行重塑和复归。
然而对于人名常规译法音译,意译,音意译看似简单实则涉及到历史,政治,社会心理,文学,宗教,民族风俗,语言等方方面面的知识。
1.英汉人名的音译1.1照发音直译例1.Peter 译为“皮特”。
例2.Lucy 译为“露西”。
例3(1)Ona 译为“奥娜”音译是按照准确的读音为基础的。
音译是将英文译为汉语,按照该词在原语中的读音译出。
人名属于专有名词,按照读音直译是只是个笼统的原则。
例4.(2)Edward不宜译为“爱德瓦”应译为“爱德华“。
例5. (1)Holmes不宜译为“霍姆斯”应译为“福尔摩斯”。
例6. (1)W. Blake不宜译为“W. 布雷克”应译为“W.布莱克”。
例7. (1)Ireland 不宜译为“爱尔兰德”应译为“爱尔兰”。
例子中不宜译为的人名,其实更为接近原英语的读音。
但是英文的发音与汉语完全不同,找发音近似的汉字来表达,并非易事。
但是后者译名朗朗上口,使读者更能接受。
因此在英译汉时应查阅《英语姓名译名手册》、,《世界人名翻译大词典》、《近代来华外国人名词典》等资料。
避免在文章或作品中人名翻译的硬译。
例8.(3)Smith应译成“史密斯”,不译成“铁匠”。
例9. Hunter应译成“亨特”, 不译成“猎人”。
例10.Mr. Green应译成“格林先生”,而不译成“绿先生”。
例11,Hamlet 应译为“哈姆雷特”,而不译成“小村庄”。
按照音译直译的特点有时候会使人物的形象在作品中显的有血有肉,丰满,和具真实性。
更能突出人物的身份,地位以及受教育的程度。
英语姓名翻译应注意的问题

英语姓名翻译应注意的问题翻译英语姓名时,有一些问题是需要注意的。
以下是一些重要的问题:1.姓名的顺序:中文姓名的顺序是姓氏在前,名字在后。
而英文姓名的顺序是名字在前,姓氏在后。
所以在翻译中,需要将姓和名的顺序调换。
2.音译和译名:通常情况下,我们会将中文姓名音译成英文。
音译是将中文名字的发音转化成相对应的英文音节。
但是有些人可能会选择将自己的名字直接翻译成一个英文译名。
在翻译中,要根据个人的具体要求来确定是采用音译还是译名。
3.姓和名的翻译:姓氏通常是直接音译或者翻译成与姓氏相似的英文姓氏。
李姓可以翻译成"Li",王姓可以翻译成"Wang"。
但是对于名字,更常见的是将其翻译成具有相似音节和含义的英文名字。
4.发音相似的英文名字:在翻译中,需要注意避免使用与其他已有英文名字发音相似的名字。
这样可以避免与其他人的名字产生混淆。
5.性别对应的名字:有些姓氏在中文中是没有明显的性别区分的,但在英文中有些名字是有明显性别区分的。
在这种情况下,需要根据性别选择相应的英文名字。
6.名字的汉字意义:考虑到姓名在文化中的重要性,有些人可能会选择将名字的含义保留在翻译后的英文名字中。
这样可以更好地传达名字背后的意义。
7.国际化的英文名字:在一些国际交流和工作环境中,一些人可能会选择使用一个更国际化的英文名字。
这样可以避免发音困难和文化差异带来的不便。
在翻译英语姓名时需要充分考虑个人的需求和意愿,并尽可能准确地传达姓名的发音和意义。
翻译需要灵活运用各种策略和技巧来保证翻译的准确性和符合个人的要求。
实用翻译技巧:英语姓名结构和英文姓名的翻译

1)英语姓名的一般结构为: 教名Given Name+中名Middle Name+姓Family Name 如 George Walker Bush
2)中名(Middle Name)在很多场合往往缩写或者省 略。
英语姓名结构和英文姓名的翻译
3)英语人名翻译一般采用音译法,同时应注意: (1)汉字应尽量选择褒义的或中性的字词 (2)尽量采用汉语中带性别色彩的字眼,如女性多采 用“娜,丽,梅”等字眼,男性多采用“伟,强,力” 等充分显示性别的字眼。 Mary---玛丽 (3)英语人名中缩写的翻译 J.C. Smith--- J.C.史密斯
例如:张亚南一般翻译成Zhang Yanan,但她还有 一个英文名字是Carol,这样就可以翻译成,Carol Zhang,更容易被外国人接收和记住。
Page 4
3. 工作单位的翻译
1)单位部门名称属于专有名词,专词专用,翻译时, 应先确定是否有普遍接受的定译。 中国银行---B.O.C. the Bank of China 2)大小写问题 专有名词首字母要大写。 天津市政府---the Municipal Government of Tianjin 3)企业字号的翻译---最好音意兼顾 狗不理 ---Go Believe
2. 中文姓名的翻译
1) 常规姓名的翻译: 张亚南 Zhang Yanan
2) 复姓的翻译: 复姓的拼音应连在一起,诸葛亮 Zhuge Liang
3) 单姓的特殊翻译 为避免混淆,在姓前面加逗号,与名分开,也可缩写。 如,王建军可翻译成 Jianjun, Wang,或 J.J., Wang
2. 中文姓名的翻译 4) 中英文名字混合翻译:
中国人名英文表达方法

中国人名英文表达方法摘要:一、导语:介绍中国人名英文表达方法的必要性二、中国人名英文表达的基本原则1.音译法2.意译法3.音意结合法三、常见姓氏的英文表达1.王姓2.李姓3.张姓4.刘姓四、人名实例分析1.男性人名2.女性人名五、注意事项1.避免使用贬义词汇2.尊重文化差异3.符合英语语法规范六、结论:总结中国人名英文表达方法的重要性正文:在中国,人们通常使用汉语来称呼他人。
然而,在跨文化交流的过程中,了解中国人名的英文表达方法显得尤为重要。
这不仅能帮助我们更好地理解和尊重不同文化,还能增进与他人的沟通。
本文将介绍中国人名英文表达的基本原则、常见姓氏的英文表达以及人名实例分析,以期为大家提供实用的指导。
中国人名英文表达的基本原则包括音译法、意译法和音意结合法。
音译法是指将汉语拼音直接转换为英文,如“王”翻译为“Wang”,“李”翻译为“Li”。
意译法是将名字的含义用英文表达,如“阳光”可翻译为“Sunshine”。
音意结合法则是将发音和含义相结合,如“张晓宇”可翻译为“Xiaoyu Zhang”。
在英文表达中,常见姓氏的英文表达如下:1.王姓:Wang2.李姓:Li3.张姓:Zhang4.刘姓:Liu接下来,我们通过人名实例来分析如何更好地表达中国人名。
男性人名:以“李华”为例,其英文表达为“Hua Li”。
在这里,我们保留了姓氏的中文发音,并将名字“华”翻译为英文单词“Hua”,符合音译法的原则。
女性人名:以“张晓宇”为例,其英文表达为“Xiaoyu Zhang”。
这里同样采用了音译法,将姓氏“张”和名字“晓宇”分别翻译为“Zhang”和“Xiaoyu”。
在表达中国人名时,还需注意以下几点:1.避免使用贬义词汇,以免引起不必要的误会。
例如,某些汉字在英文中具有负面含义,如“狗”(dog)、“猪”(pig)等,在翻译时应尽量避免。
2.尊重文化差异。
在英文表达人名时,要遵循对方文化习惯,避免使用可能引起对方不适的表达方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
在英语中人名的翻译技巧
翻译在我们从小到大的英语考试中是经常出现的,也许有的人都觉得这个题型没什么,或者非常有自信。
下面就和大家分享在英语中人名的翻译技巧,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
在英语中人名的翻译技巧
名字翻译的第一条建议是,不能望文生音,遇到不熟悉的名字一定要查证读音再翻译。
如今的译者大部分都熟悉英文拼读规则,所以面对“规范的”英文单词,多半可以读个89不离十。
然而不是所有单词都是“规范的”,尤其是直接从其他语言中“照抄”过来的单词和用英文“模拟发音”的单词,往往都不能直接按照英文拼读规则来发音。
“拿破仑·波拿巴”的“波拿巴”写作Bonaparte,不能望文生音读作“波拿巴特”;“戴高乐”写作de Gaulle,不能望文生音读作“德盖勒”。
还有一些名字看起来很熟悉,其实只是拼写相同,在不同语言中发音是有差别的,如Louis普通翻译为“路易斯”,但如果是法国名字则应当翻译为“路易”,因为法语的Louis发音与英语不同。
名字翻译的第二条建议是,名字的翻译必须遵循惯例。
如果你仔细观察就会发现,一些公认名字的中文翻译与英文原文相差不少,最典型的是国家名:Deutsch翻译为“德意志”,
France翻译为“法兰西”,Europe翻译为“欧罗巴”,American翻译为“美利坚”。
这些名字虽然都是音译,但当时中文的发音不同于今天的普通话,而是类似今天闽粤某地的方言(大致如此,没见到特别可靠的详细考证),从久远的年代流传下来,变成了约定俗成的译名。
如今的译者如果要别出心裁,重新翻译德国、法国、欧洲、美国的名字,即便更“准确”,还是会给读者造成不少困惑。
估计这样做的译者不多,但不理会约定俗成的译名,翻译时“别开天地”的情况还是时有发生。
比如Hume公认翻译为“休谟”,有人却翻译为“胡姆”;Bentham公认翻译为“边泌”,有人却翻译为“贝瑟姆”;Fabian公认翻译为“费边”,有人却翻译为“法比恩”;Buick 公认翻译为“别克”,有人却翻译为“布依克”。
凡此种种,经常会让读者摸不着头脑——“伟大哲学家胡姆的学说”,到底是什么呢?“美国人买布依克轿车是爱国的表现”,又是为什么呢?
名字翻译的第三条建议是,人名不宜多变。
与中文人名不同,外国人名经常分好几部分,而且不必姓名一起念,经常是分开来念的。
比如叶利钦的全名就是“鲍里斯·尼古拉耶维奇·叶利钦”,马克思的全名就是“卡尔·马克思”。
按照中文的习惯,大家记忆“叶利钦”、“马克思”之类的名字更明确也更容易。
然而在英文中,对同一个人称呼却是可能变化的,有时候用“鲍里斯”来称呼叶利钦,有时候用“卡尔”来称呼马克思。
也许外国的读者更容易记忆全名,所以看到“鲍里斯”马上知道这是叶
利钦,看到“卡尔”也立刻明白这是马克思,但中文读者通常没有这么敏捷,有许多人需要认真想想,甚至翻翻前文才能知道,还有些人则根本闹不清楚。
所以我的建议是,如果原文中变换的称呼没有特别的含义,则译文中保持人名的一致性是不错的选择。
否则,可以遵循原文变化称呼,但最好用译注的方式告知读者,如“卡尔(这里称马克思为卡尔,是表示亲昵)”。
另外,外国许多名字有简称,如Jeffrey(杰弗瑞)简称为Jeff(杰夫),Catherine(凯瑟琳)简称为Cathy(凯茜),轮换出现同样会导致读者的困惑,所以在翻译时建议也按照上面的原则来处理。
名字翻译的第四条建议是,如果代词较多,应尽量具体化。
英文里的第三人称单数代词有he, she, it三种,无论是从读音还是拼写上都有很大不同,绝对不会混淆。
然而中文的“他”、“她”、“它”不但形似,发音更是完全一致。
结果,英文中无比清楚的句子“John might never see Marys family member again, nor she his parents”,翻译为中文就成了“约翰可能再也见不到玛丽的家人了,她对他的父母也是如此”。
如果读者能看到文字,或许还可以仔细分辨意思,若是只能仅从声音判断,几乎一定会满头雾水。
这种情况下,译者应该果断将代词具体化,把“他”和“她”准确还原为指代对象——“约翰可能再也见不到玛丽的家人了,玛丽也可能不会再遇到约翰的父母”,就毫无混淆的可能了。
2020年翻译资格考试笔译二级测试题:西游记
片刻之后,一位仙童打开洞门走出来,对猴王说:“师父说有人来访,是你吗?”猴王随仙童进洞,见一位白发白须老人端坐在高台之上,两旁站立着数十位弟子。
猴王急忙下跪,连磕响头。
仙人问:“你来自何方?”“我来自花果山”猴王答道。
“报上名来。
”“我无父无母,亦无姓名。
”“莫非你是树上长出来的?”“是石头里蹦出来的!”仙人笑到:“唤你孙悟空如何?”猴王满心欢喜地答应。
从此,悟空开始努力修行,并念念不忘长生不老之术。
祖师明白他的心意,亦知悟空聪慧过人。
一日,祖师在众人面前假装生气在悟空头上连敲三下,然后背着手离开,并关上房门。
众徒弟皆以为师傅发怒不敢言语。
唯有悟空明白:连敲三下是指三更,把门关上暗指叫他从后门进去。
于是,当晚他悄悄从半掩的后门进去,跪在祖师床前等他醒来。
A moment later, a boy opened the door, came out and asked: “Master said we have a visitor. Is that you?” Following the boy into the cave, Monkey King saw the master serene, white-haired, white-bearded and seated on a high dais. On his sides were standing tens of disciples. Monkey King hurriedly knelt down and kowtowedcontinually.
Master asked: “ Where are you from?” “I come from Hua Guo Shan” answered the monkey. “What is your name?” “I have no parents and no name.” “If you have no parents, were you grown on a tree?” “From a rock!”Master laughed and said : “How a bout I call you Sun Wukong? ”Monkey King accepted it with ecstasy. From then on, Sun worked really hard while thinking aboutthe immortal magic.
Master knew his mind and also his extraordinary intelligence. One day, Master feigned anger and knocked on Sun’s head three times. Then he put his hands behind the back, le山and closed the door.
While others thought Master was angry Sun knew this was telling him to see Master at three o’clock by going through the back door. So that night he went into Master’s ro om secretly through the unlocked back door, knelt down at his bed andwaited for him to wake up.
不久,祖师醒来,问道:“你在此作甚?”悟空答:“白日里师父出的哑谜,我猜想是叫我三更时分到您这儿来,因此便来了。
请师父授我不老法术吧!”祖师大悦,心想悟空果真聪明。
于是开始教他长生不老的法术。
悟空大喜,苦练三年,从未间断。