六级翻译——句子变形

合集下载

四、六级翻译超全总结!考前突击专用

四、六级翻译超全总结!考前突击专用

四、六级翻译超全总结!考前突击专用2013年四、六级考试改革后,翻译从单句翻译改为段落翻译,主要考查内容为“中国文化、历史及社会发展三大方面”。

这里有两套翻译模板,以及相关热点话题词汇,希望能帮助同学们备考。

四、六级翻译模板分析句子结构要点:首先分析出基本句型,找出句子主干,再把定语和状语加到主干中。

五大经典句型:1.主谓(不及物动词)He smiles.2.主谓(单宾动词)+宾I saw him.3.主谓(双宾动词)+间宾+直宾John told me a story.4.主谓(宾补动词)+宾+宾补I made him angry.。

5.主系(系动词)表The leaves are brown.分析句子结构示例:中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。

拆分结构:中国给在线零售商机会主语谓间接宾语直接宾语China gives online retailers the opportunity.加上定语:数百万的(在线零售商)→millions of销售商品的(机会)→to sell goodsChina gives millions of online retailers the opportunity to sell goods.加上状语:以极具竞争力的价格:At highly competitive pricesChina gives millions of online retailers the opportunity to sell goods at highly competitive prices.句型模板(状),主谓(宾)(宾)(补)(状)(状),主系表(状)动词是核心。

有动词就可能有句子。

系动词也是动词,是主系表就该有动词。

如果动词不止一个,处理为并列句,或者修饰语,或者从句。

四、六级热点话题及词汇传统文化the Lantern Festival元宵节the Tomb-sweeping Day清明节the Dragon-boat Festival端午节the Double-ninth Day重阳节Mogao Grottoes敦煌莫高窟the Yellow Mountain黄山the Imperial Palace故宫the Temple of Heaven天坛the Grand Canal大运河the Moat护城河Suzhou gardens苏州园林Sichuan cuisine川菜Canton cuisine粤菜rice cake年糕steamed stuffed buns包子wonton(dumplings in soup)馄饨100-year egg;century egg皮蛋tomatoes on sticks糖葫芦社会生活housing problem住房问题urban expansion城市扩张population aging人口老龄化TV talent show电视选秀节目copycat products山寨产品food safety食品安全left-behind children留守儿童ant tribe蚁族plastic surgery整形手术be addicted to the Internet上网成瘾教育职业social practice社会实践compulsory education义务教育exam-oriented/quality-oriented education应试/素质教育to skip classes逃课arts/science文科/理科diploma文凭personal specialty个人特长career fair招聘会job hunting找工作recruitment招聘the only child独生子女to follow suit效仿。

英语六级中的翻译常用句型

英语六级中的翻译常用句型

英语六级中的翻译常用句型翻译是英语六级考试中的一项重要内容,它需要考生具备一定的语言表达能力和翻译技巧。

为了帮助考生更好地准备这一部分,本文将介绍英语六级中常用的翻译句型,并提供相应的示例。

1. 表示比较和对比的句型- A与B之间存在一定的差异。

There is a certain difference between A and B.- A与B有许多相似之处。

There are many similarities between A and B.示例:中美文化在礼仪方面存在一定的差异。

There is a certain difference in etiquette between Chinese and American cultures.中美政府之间在外交政策上有很多相似之处。

There are many similarities in foreign policies between the Chinese and American governments.2. 表示因果关系的句型- 由于……,结果……Due to..., as a result...- 一个重要的原因是…One important reason is...示例:由于交通拥堵,他迟到了。

Due to traffic congestion, he was late.一个重要的原因是环境污染。

One important reason is environmental pollution.3. 表示解释和说明的句型- 据报道,...According to reports,...- 事实上,...In fact,...示例:据报道,今年的销售额比去年增长了10%。

According to reports, this year's sales have increased by 10% compared to last year.事实上,他早就知道这个消息了。

英语六级翻译中的常见问题

英语六级翻译中的常见问题

英语六级翻译中的常见问题翻译是英语六级考试的一大重点,其难度主要体现在对语言的准确理解和转化上。

翻译的过程中,常会遇到一些常见问题,以下我将分别介绍这些问题以及对应的解决方案。

一、长句翻译问题英语文章中常常出现长句,而中文中往往喜欢使用简洁明了的方式表达。

当我们面临长句翻译时,应该如何应对呢?解决方案:1. 了解长句的逻辑结构:分清主谓宾等成分,理解主干和从句之间的关系。

2. 切分翻译:将长句切分为几个短句,逐个进行翻译。

但要确保翻译后的句子能保持原文的逻辑关系。

3. 适当增加连接词:在需要连接两个主题的地方加入适当的连接词或短语,以便提高句子的流畅度。

二、句型转换问题英语和中文的句型结构有所不同,当我们在翻译时就会遇到句型转换的问题。

如何正确转换句型,使得翻译更符合中文习惯?解决方案:1. 了解英语和中文的句型差异:掌握英语和中文的典型句型结构,知道它们的主要区别和特点。

2. 根据语境选择合适的句型:根据原文的语境和特点,选择最合适的中文句型进行翻译,以使翻译更加贴切自然。

3. 注意倒装和省略:英语中常常使用倒装和省略的表达方式,这些在中文中往往需要转换为正常语序和完整的表达。

三、词义选择问题英语中一个词往往有多种含义,而中文中相对较少。

在翻译时,如何准确选择合适的词义,保证翻译的准确性呢?解决方案:1. 结合上下文翻译:仔细阅读上下文,根据语境判断该词在此处的具体含义。

2. 注意词性转换:英语中的名词、动词等词性转换为中文时,要根据上下文选择合适的中文词语进行翻译。

3. 使用同义词或近义词:当某个词在中文中难以找到准确的对应词时,可以使用该词的同义词或近义词来进行翻译。

四、文化差异问题中英文化有很大差异,这也导致了在翻译中常常会遇到文化差异问题。

如何在翻译中考虑并解决文化差异问题?解决方案:1. 学习和了解不同文化:熟悉中英两种文化的差异,理解其中的社会背景、历史和传统,有助于在翻译时更好地把握文化差异。

四、六级翻译常用句型

四、六级翻译常用句型

四、六级翻译常用句型1)It is+形容词+thatIt is conceivable that knowledge plays an important role in our life.可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。

2)It is+形容词+to do/ doingShe had said what it was necessary to say.她已经说了一切有必要说的话。

3)祈使句/名词+and/ orWork hard, and you will finally be able to reach your destination.努力工作,你就能实现自己的目标。

4)as+many/ much+名词+asIt is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in London.据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。

5)倍数词+as+形容词+asThe reservoir is three times as big as it was ten years ago.这个水库的面积是十年前三倍。

6) 倍数词+ more +名词/形容词十thanSmoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents.吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。

7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)The environmental problems are not as serious as they suggested in their report.环境问题没有他们在报告中说得那么严重。

英语六级翻译技巧

英语六级翻译技巧

英语六级翻译技巧英语六级翻译对很多同学来说都是一个大难点,其实六级翻译也是有技巧的。

今天呢,小编就为大家推荐英语六级翻译技巧,希望能帮到大家哦~英语六级翻译技巧一、分句、合句汉译技巧英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。

采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。

所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。

分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。

先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

1、主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

2、谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

3、定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

4、状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darknessand choking the shadows。

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

12月英语六级汉译英技巧分析

12月英语六级汉译英技巧分析

12月英语六级汉译英技巧分析
分词现在分词表示主动进行,过去分词表示被动状
态。

(1) 现在分词形式:转自:考试网 - []
① 一般式: Do you see the man talking to the dean?(与谓语动词同步发生)
② 完成形式: Not having made adequate preparations, they failed. (发生在谓语动词之前)
③ 完成被动形式: Having been adapted, the script seems perfect. (发生在谓语动词之前且表示被动)
(2) 过去分词形式:
① 过去分词表示被动: Fight no battle unprepared.
② 过去分词的进行形式:You’ll find the topic being discussed everywhere. (强调正在被讨论)这两种非谓语动词,都可以构成复合结构,非谓语动词所修饰的成分
是这些非谓语动词的逻辑主语。

它们之间的一致关系——主动还是被动,往往就是考点。

独立主格结构中,要注意的是分词与它前面的逻辑主语之间的主动、被动关系。

英语六级翻译中的语义转换技巧

英语六级翻译中的语义转换技巧

英语六级翻译中的语义转换技巧在英语六级考试中,翻译题是一个重要的部分。

而在翻译中,语义转换是一个关键的技巧,它可以帮助我们准确地传达源语言的意思,并确保译文流畅自然。

本文将介绍一些在英语六级翻译中常用的语义转换技巧,以及如何运用它们。

一、同义转换同义转换是一种常用的语义转换技巧,它可以通过替换词汇或调整词序来表达相同的意思。

在翻译过程中,我们可以使用同义词或近义词来替换源语言中的特定词汇,以便更好地表达意思。

此外,我们还可以根据语境进行调整,以确保译文与原文的意图相符。

例如,如果原文中使用了“car”,我们可以将其翻译为“automobile”、“vehicle”等同义词。

如果原文中使用了“very good”,我们可以将其翻译为“excellent”、“outstanding”等同义词,以增加译文的表达力。

二、语法转换语法转换是指将源语言的句子结构转换为目标语言的句子结构,以便更好地传达意思。

在翻译中,我们可以调整词序、改变从句结构、调整句子的主谓宾关系等,以适应目标语言的语法规则。

例如,如果原文中使用了被动语态,我们可以将其转换为主动语态,以便更好地表达意思。

如果原文中使用了复杂的从句结构,我们可以将其简化为简单的句子,使译文更易理解。

三、词汇转换词汇转换是指通过替换具有相同或近似意义的词汇来实现语义转换。

在翻译过程中,我们可以使用不同的词汇来传达相同的意思,并创造出更好的表达效果。

例如,如果原文中使用了“happy”,我们可以将其翻译为“joyful”、“delighted”等词汇,以增加译文的情感色彩。

如果原文中使用了“interesting”,我们可以将其翻译为“fascinating”、“engaging”等词汇,以增加译文的吸引力。

四、上下文转换上下文转换是指通过改变词语或句子的上下文环境,使译文更符合原文的意图。

在翻译过程中,我们可以根据上下文的不同调整词语的含义,以确保译文的准确性和连贯性。

2023年英语六级翻译常见句型

2023年英语六级翻译常见句型

2023年英语六级翻译常见句型2023年9月英语六级翻译备考已经正式开始了,同学们要利用好最后复习时间,多做题,多总结,以期获得更高的分数。

今天我整理了2023年9月英语六级翻译翻译句型,大家一起来看看吧!2023年9月英语六级翻译常见句型1(1)倒装句Not only ……..but also……So ( Such )…that……..Not until……….Neither…..nor……..Hardly …..when……..No sooner ……than…….Only by /through /in …., …………..(2)常用词组:尤其是动介词组,如adapt to …., have trouble doing ……,be likely to do…. , attribute …to..等类似样式。

(2)常用词组:尤其是动介词组,如adapt to …., have trouble doing ……,be likely to do…. , attribute …to..等类似样式。

2023年9月英语六级翻译常见句型21、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花满院盛开。

(增加表示名词复数的词)After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。

(增加动词)He sank down with his face in his hands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。

(增加副词)I had known two great social systems.那以前,我就经历过两大社会制度。

(增加表达时态的词)As for me, I didnt agree from the very beginning.我呢,从一开始就不赞成。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

你的简历应该证明为什么你是某个特定职位的最佳人选,从而吸引未来老板的注意。

Your resume should attract a would-be boss's attention by demonstrating why you are the best candidate for a certain position.
可以做一下变形:
1. 不定式
2. 分词短语(+独立主格)
3. 状语从句
4. 定语从句(+强调句型)
5. 被动(+形式主语)
6. 介词短语+同位语从句
1. 不定式
Your resume should demonstrate why you are the best candidate for a certain position in order to attract a would-be boss's attention.
To attract a would-be boss's attention, your resume should demonstrate why you are the best candidate for a certain
position.
2.分词短语(+独立主格)
Demonstrating why you should be the best candidate for a certain position, your resume will attract a would-be boss's attention.
Your resume demonstrating why you should be the best candidate for a certain position, you will attract a would-be boss's attention.
3.状语从句
When you can demonstrate in your resume why you are the best candidate for a certain position, you will attract a would-be boss's attention.
You will not attract a would-be boss's attention until you can demonstrate in your resume why you are the best candidate for a certain position.
4.定语从句(+强调句型)
Your resume, which demonstrates why you are the best
candidate for a certain position, should attract a would-be boss's attention.
It is the resume which demonstrates why you are the best candidate for a certain position that should attract a would-be boss's attention.
5.被动(+形式主语)
It should be demonstrated in your resume that you are the best candidate for a certain position, so that you can attract a would-be boss's attention.
A would-be boss's attention will be drawn to you, if your resume demonstrates why you are the best candidate for a certain position.
6. 介词短语+同位语从句
With the demonstration that you should be the best candidate for a certain position, your resume should attract a would-be boss's attention.。

相关文档
最新文档