翻译研究的文化学派PPT课件

合集下载

《翻译的文化学派》课件

《翻译的文化学派》课件

《翻译的文化学派》PPT 课件
本课件旨在介绍翻译的文化学派,包括背景和目的、文化因素对翻译的影响、 文化学派的方法论、应用研究以及争议与发展方向。
背景和目的
1 翻译的重要性
讲述翻译在全球化时代的关键作用。
2 研究目标
探索文化学派对翻译理论与实践的贡献。
翻译的文化学派概述
定义
解释文化学派在翻译领域的基本概念。
3
语境驱动方法
介绍基于语境的翻译策略。
文化学派的应用研究
文化翻译的实例分析
探索文化翻译在实际案例中的应用。
跨文化交际的案例研究
研究跨文化交际中的翻译问题与解决方案。
批判与发展
1 文化学派的争议与批判
探讨文化学派在学术界存在的争议和批判。
2 发展与创新的方向
提出的文化学派,我们能够更好地理解文化因素对翻译的重要 性和影响,并为翻译理论与实践带来创新。
学派代表
介绍文化学派的主要思想家和贡献者。
文化因素对翻译的影响
1 言语文化的差异
阐述不同语言与文化之间的关系。
3 心理文化的差异
揭示个体心理对翻译的影响。
2 社会文化的差异
说明社会背景对翻译的影响。
文化学派的方法论
1
功能对等理论
分析翻译中文化因素与功能等价的关系。
2
文化转向理论
强调在翻译中应考虑文化的转换与调整。

《西方翻译理论史》课件

《西方翻译理论史》课件

解构主义翻译理论
解构主义翻译理论强调对原作的解构和重构,认为原作的意义是不确定的,需要通过解读和诠释来理 解。
解构主义翻译理论主要包括德里达(Derrida)的解构主义思想和韦努蒂(Venuti)的异化翻译理论等 。
这些理论的核心思想是翻译过程中需要对原作进行深入解读和诠释,挖掘其潜在意义,同时注重译作的 独立性和创造性。
文艺复兴时期的翻译理论
总结词
重视人文主义与修辞学
详细描述
文艺复兴时期的翻译理论强调人文主义精神,重视原文的意义和修辞特点的传达。这一时期的翻译理论注重语言 的自然表达和风格的再现,代表人物有伊拉斯谟、约翰·德莱顿等。
03
近代翻译理论
理性主义翻译理论
总结词
强调翻译的准确性和忠实性
详细描述
理性主义翻译理论主张翻译必须准确 传达原作的意义,强调忠实性。它认 为翻译是语言的逻辑分析和推理过程 ,要求译者具备语言学、逻辑学和修 辞学等方面的知识。
总结词:重视翻译实践和经验 总结词:提倡意译 总结词:重视译文的流畅性和可读性
详细描述:经验主义翻译理论强调翻译实践和经验在翻 译过程中的重要性。它认为翻译是一种技巧,需要通过 实践不断积累经验,提高翻译水平。
详细描述:经验主义翻译理论主张意译,认为译者应该 根据目标语言的表达习惯和文化背景进行适当的调整, 以使译文更加自然流畅。
功能派
功能派强调翻译的目的性和功能性,关注译文在特定语境 中的交际功能,主张根据翻译目的选择适当的翻译策略和 技巧。
文学派
文学派强调译文的文学性和创造性,关注译文的审美价值 和艺术效果,主张译文应保持原文的艺术风格和表现手法 。
文化派
文化派强调翻译的文化交流性质,关注译文中文化信息的 传递和解释,主张译文应反映原文所处的文化背景和社会 环境。

翻译流派ppt

翻译流派ppt

• Venuti认为异化翻译能够“抑制翻译中种族中心的暴 力”, 抵抗种族主义、文化自恋行为和帝国主义,抑 制英语国家“暴力”的归化翻译文化价值观,符合民主 地缘政治关系的利益,。 • 因此,异化翻译也被称作是“抵抗翻译” resistant translation ,即译者通过采用不流畅的翻译手法nonfluent strategy,突出翻译作品中外国文本的外来身份, 并保护原文本不受译入语文化意识形态的控制,从而使 自己不再是翻译的隐形人。 • 在其1998年所著《The Scandals of Translation》中, Venuti又将异化翻译称作“少数化”翻译minoritizing translation ,认为这种翻译能够创造出一种富有变化的、 含有异质成分的话语”。
works
• Our Halcyon Dayes: English Prerevolutionary Texts and Postmodern Culture (1989) • Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (anthology of essays, editor) (1992) • The Translator's Invisibility: A History of Translation (1995; 2nd ed. 2008) • The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998) . • Encyclopedia of Translation Studies (1998) (contributor) • Oxford Guide to Literature in English Translation (2000) (contributor) • The Translation Studies Reader (2000; 2nd ed. 2004; 3rd ed. 2012) (a survey of translation theory from antiquity to the present; editor) • Translation: A Textbook for Research and Practice (2004) • Translation Changes Everything: Theory and Practice (2013)

翻译研究的文化学派

翻译研究的文化学派

文化学派翻译理论的核心观点
强调翻译的文化语

文化学派认为翻译过程中必须考 虑原作所处的文化语境,以及译 作所面临的接受环境。
重视文化因素的传

该学派认为翻译过程中必须尽可 能地保留原作的文化特色和内涵, 将文化因素有效地传递给译作读 者。
主张译者的主体性
文化学派认为译者在翻译过程中 具有主体性,可以发挥自己的主 观能动性,对原作进行适当的调 整和改写,以实现更好的文化交 流与融合。
奈达还关注语言的文化内涵,认为语 言和文化是密不可分的,因此在翻译 过程中应该充分考虑目标文化的背景 和价值观。他认为译者在翻译过程中 应该采用适当的策略和方法,以实现 原文和译文之间的功能和文化对等。
03 文化学派翻译理论的应用
CHAPTER
在文学翻译中的应用
文学翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播。文化学派翻译 理论强调在文学翻译中保留原作的文化内涵,通过译者的创造性 翻译,让读者能够领略到原作的文化魅力。
增进了世界文化的多样性
文化学派翻译理论鼓励译者在翻译过程中保留原作的文化特色,有助于增进世界文化的多样性和丰富 性。
存在的局限和不足
01
过度强调文化因素
02
缺乏统一的理论框架
文化学派翻译理论过于强调文化因素 在翻译中的作用,可能导致忽略文本 的其他因素,如语言结构、修辞手法 等。
文化学派翻译理论尚未形成统一的理 论框架,导致研究方法和观点的多样 性,不利于理论的进一步发展。
文化学
翻译不仅仅是语言转换,更是文化传播。未来可以 深入研究不同文化背景下语言的生成、演变和互译 。
心理学
翻译过程中的心理认知机制是一个值得深入 研究的领域,有助于更准确地描述和解释翻 译过程。

第十二讲翻译理论流派ppt课件

第十二讲翻译理论流派ppt课件

(一)多元系统
文学本身就是一个多元系统,该系统既包 括所谓“高的”(high)、“中央的” (central )、“经典化”(canonical)的 文学形式,例如诗歌。还包括所谓“低的” (low)、“边缘的”(peripheral)、 “非经典化”(noncanonical)的文学形 式,例如儿童文学、大众文学等。EvenZohar认为翻译文学也应当包括在这个系 统中,原因是它对民族文学的发展有重大 的影响作用。
(三) 后殖民视角
“后殖民主义”
罗宾逊(D. Robinson)对后殖民主义的定义: “后殖民主义”(postcolonialism )是起源于殖 民主义经历及殖民主义终结之后的一种文化状 况或文化研究状况:关注反映在语言、文化、 法律、教育、政治等等方面与群体身份有关的 一系列问题;尤其关注所有类别之间的差异性, 而对在绝对净化的基础上对复杂问题采取简单 化的解决方法表示怀疑。(Robinson Douglas, 1997:121)
(二)操纵学派
作为翻译研究派的代表人物之一,Andre Lefevere在上述基础上又提出了改写理论。他指 出:文学翻译不是在真空中进行的,它总是产生 于一定的历史时期,生成于一定的文化语境中。 由于使用跟原著不同的语言,面对完全不同的读 者群、在不同的文化范畴下运作,所以作为译语 文化代表的译者,从一开始翻译文本的选择到翻译 过程中翻译策略的选定一直到最后译本的接受都 会受到各种各样译语文化条件的限制,在翻译时 会有很多各种各样不同的考虑,因而不可能复制 出跟原文一模一样的译文来。
(二)操纵学派
因此通过研究译者当时对外来诗学的翻译策略的选择, 我们就有可能关注译入语文化中的诗学倾向。正如 Gentzler所说“……译者希望译文得到译语文化的认可, 因此译者操纵原语文本以使译作与现有的译语文化条件 相符合而且提供新的信息。”(Gentzler, 1993: 134) 所以,译者作为原文的改写者也必然受到译入语文化中 占统治地位的诗学的制约和影响。另外,意识形态和诗 学总是随时间的变化而变化,在不同的意识形态和诗学 背景下会产生不同的译文。这往往与译文的质量无关, 而是不同时代的译文要满足不同的文化需求。因此,只 要译本与它存在的文化历史背景的要求一致,其存在就 是合理的。

文化翻译理论韦努蒂课件

文化翻译理论韦努蒂课件
• 指导翻译实践:文化翻译理论为翻译实践提供指导,帮助翻译 者处理文化转换和适应的问题,提高翻译的准确性和流畅性。
文化翻译理论的优势与不足
01 02 03 04
不足
难以完全传递文化信息:由于语言和文化的复杂性,完全传递文化信 息是非常困难的,有时甚至是不可能的。
过度强调源语言文化:文化翻译理论有时会过度强调源语言文化的价 值,而忽视目标语言文化的接受性和需求。
详细描述
03
04
05
1. 文化背景的传递:在 文学作品中,文化背景 的传递对于理解作品具 有重要意义。例如,在 翻译西方古典文学作品 时,需要准确传递作品 所处的时代背景、社会 环境等。
2. 语言风格的再现:文 学作品的语言风格是其 独特性所在,需要在翻 译中得到再现。例如, 在翻译诗歌时,需要再 现原诗的韵律、节奏和 修辞手法等。
文化翻译的重要性
文化翻译是跨文化交流的重要手 段,能够将源语言中的文化信息 传递给目标语言读者,促进不同 文化之间的理解和交流。
文化翻译理论的发展历程
早期的文化翻译理论
早期的文化翻译理论主要关注语言之间的转换,强调翻译的忠实 性和准确性。
现代的文化翻译理论
现代的文化翻译理论更加注重文化的传递和表达,强调翻译的跨文 化交流性质。
人工智能与机器翻译
随着人工智能技术的发展,机器翻译将在未来发挥更大的 作用。文化翻译理论需要进一步研究如何利用人工智能技 术提高翻译的准确性和流畅性。
跨文化交流与翻译的挑战与机遇
挑战
文化差异:不同文化之间的差异给跨文化交流和翻译带来了诸多挑战,如价值观、思维方式 、语言表达方式等方面的差异。
缺乏共同语境:由于不同的文化背景和生活经验,人们往往缺乏共同的语境和理解框架,导 致交流和理解困难。

翻译研究的文化学派wang

翻译研究的文化学派wang
翻译研究的文化学派
目录
1.简介和背景
2.发展历程 3.代表人物
简介和背景
20世纪60年代后期 字,词,句 → 语 篇
70-80年代
多元系统与规范理论 文本→ 文化,社会, 历史,政治
翻译研究,描述翻译学,多元系统理论, 操纵学派,低地国家学派
霍 姆 斯

描 述 翻 译 学
描述翻译学派
使翻译研究的方法更加多样化, 更富有成果,而翻译研究向纵 深深入,也扩大了文化的内涵。
主要代表人物
苏姗·巴斯内特
安德烈·勒菲弗尔
韦努蒂
苏姗·巴斯内特
苏姗·巴斯内特
简介:苏姗·巴斯内特是国际知名翻译理论学者、
比较文学家和诗人。她于上世纪80年代,在英国华 威大学(Warwick University)创建了翻译与比较 文化研究中心,并担任教授。她曾在世界多个大学 任教,最早在意大利,又从美国辗转到现在的华威 大学。现任英国华威大学副校长、“翻译与比较文 化研究中心”主任。在欧洲多国的教育背景,给她 奠定了不同语言和文化的研究基础。她是一位多产 的翻译理论家。
1976在比利时鲁汶举
行的翻译研讨会。 《文学与翻译》论文 集。
A
1978年在以色列特拉
维夫举行的研讨会。 在《今日诗学》发表 专刊。
B
1980年在比利时安德卫普
举行的研讨会。 在符号学系统杂志《系统》
(disposito, 1982)发表
专刊。
C
多元系统理论与操纵学派
进入 20 世纪 80 年代,以苏珊•巴斯内特为首的翻译研究学者,
文化翻译思想提出的意义:
1.巴斯内特文化翻译思想的提出标志者研究进入了一个新的阶段; 2.巴斯内特忠实翻译评判的文化介入与译者的服务对象;

西方翻译理论流派ppt课件

西方翻译理论流派ppt课件
数等语法形式变化的语言,尤其复杂。
12
从使用情况来看,闭胸式的使用比较 广泛。 敞开式 盾构之 中有挤 压式盾 构、全 部敞开 式盾构 ,但在 近些年 的城市 地下工 程施工 中已很 少使用 ,在此 不再说 明。
伦敦学派与卡特福德和纽马克
• 伦敦学派从社会学角度研究语言。认为语言的意义是由言 语使用的社会环境所决定的。语义理论不仅要规定语法范 畴和语法关系,而且要说明文化环境对语义情景的影响。 该派观点反映到翻译领域,即译文的选词是否与原文等同, 必须看它是否用于相同的言语环境中。
翻译家引用,“成为活译、意译者用来批评直译、死译的 名言 • 主张在创作和翻译中不要墨守成规,必要时可以创造新词 或引进外来词,以便丰富民族语言和增强作品的表现力。
5
从使用情况来看,闭胸式的使用比较 广泛。 敞开式 盾构之 中有挤 压式盾 构、全 部敞开 式盾构 ,但在 近些年 的城市 地下工 程施工 中已很 少使用 ,在此 不再说 明。
9
从使用情况来看,闭胸式的使用比较 广泛。 敞开式 盾构之 中有挤 压式盾 构、全 部敞开 式盾构 ,但在 近些年 的城市 地下工 程施工 中已很 少使用 ,在此 不再说 明。
翻译的语言学派
主要代表 ◆ 布拉格学派与雅各布森 ◆ 伦敦学派与卡特福德和纽马克 ◆ 美国结构学派和奎因 ◆ 交际理论派与奈达 ◆ 德国功能学派与诺德 ◆ 前苏联的语言学派与费道罗夫和巴尔胡达罗夫
伦敦学派与卡特福德和纽马克
5、关联翻译法:原作或译语文本的语言越重要,就越要紧 贴原文翻译。
6、翻译批评:就翻译批评的目的、标准、步骤与方法提出 了见解,主要体现在《翻译入门》、《翻译教程》中。
7、局限性
16
从使用情况来看,闭胸式的使用比较 广泛。 敞开式 盾构之 中有挤 压式盾 构、全 部敞开 式盾构 ,但在 近些年 的城市 地下工 程施工 中已很 少使用 ,在此 不再说 明。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化学派 / 翻译研究学派理论
霍尔姆斯及其赞同他主张的一批学者被称作翻译研究学派。该学派还有 一系列小的分支,如多元体系派、 描写学派、文化学派、系统研究派、 操纵学派和综合学派等。 翻译研究派的共同特征:
从文化层面进行翻译研究,将翻译文学作为译语文学系统的一部分, 并采用描写性的研究范式 核心研究范式:描写 / 系统 / 操纵
霍尔姆斯
霍尔姆斯认为, 描写、理论和应用是翻译研究的三大分支,它们之间的 关系是辩证的、平等的:任何一方都在为另两方提供资料,也都在吸取和 利用另两方的研究成果。
霍还指出,在三大分支中还有两个重要的方面尚未提及,那就是翻译史 研究和方法论(元理论)研究。元理论研究关心的哪些方法、那些模式最 适用于哪个方面的研究(如翻译理论如何构建才最有效;用哪种分析方法 才能取得最客观、最有意义的描写结果等)
荷兰等国的翻译学家认为,接受一方的文化决定了翻译家的美学观点, 从而影响其翻译决定过程中的策略。
文化学派 / 翻译研究学派理论
翻译之形成学科,与翻译研究派的努力是分不开的。 该派创始人霍尔姆斯Holmes从一开始就以把翻译学建成一门学科为己任。 1972年,发表划时代作品《翻译研究的名与实the name and nature of translation studies 》 该文献着重探讨了翻译学科的名称、性质、宗旨、范围等内容,同时在 历史上第一次勾勒出了翻译学学科的结构框架,标志着翻译研究派的开 始。
其次,霍尔姆斯拟定了翻译研究的性质和范围。 霍尔姆斯确定了翻译研究的两大目标:a. 描写经验世界中表现为翻译 行为和翻译过程的种种现象;b. 建立可以赖以解释和预测这些现象的 普遍原则。
霍尔姆斯明确了翻译研究学科的性质是一门经验学科,并且将与经验 现象紧密联系的描写翻译分支放在学科整体构成相中的首要地位。
翻译学早期是从荷兰、比利时和以色列兴起的。
Gentzler认为与它们的社会、历史和历史条件有关: 1. 这些都是小国,人口少,说的是小语种, “民族”文学深受大国的 影响。 2. 更重要的是,由于政治经济的原因,这些国家的整个文化依赖于 翻译。
以色列人认为,翻译的界限不但要突破语言学,还要突破文学, 把翻译 纳入整个文化的范围, 不但要研究不同文化间的文学和翻译的联系,研究 同一文化系统内部不同文学间的关系,还要研究翻译作品引起的语言和文学 的演变。
霍尔姆斯在早期的翻译研究方面做出了很大贡献,主要表现在三个方面:
第一,提出了翻译学科的构架,为翻译研究派的创立奠定了基础。
第二,霍是第一个关注到翻译过程的。受Levy的影响,他认为翻译过程是 做决定的过程,一个决定紧接着一个决定,到了摸个点之后,翻译就 产生出了自己的一套规则。
霍尔姆斯
第三,在诗歌翻译研究方面,霍也提出了一些独特的观点,丰富了诗歌 翻译理论。1970年发表《诗歌翻译形式和诗歌形式的翻译》,他运用 了新颖的词语和方法描述了翻译过程和诗歌翻译的对等问题。在1988年 的论文集《文学翻译和翻译学论文集》里, 他的一些论文也谈到了 诗歌翻译问题,观点新颖独特。他谈到翻译中的历史化和现代化的关系, 规划和异化的关系,以及原汁原味和再创造的关系等。
霍尔姆斯
霍尔姆斯 (1924 - 1986)早期翻译研究学派创始人。 1972年发表《翻译学的名与实》这一划时代作品。
霍尔姆斯着重讨论了研究翻译的学科名称、性质、范围等内容,同时 在历史上第一次勾勒出翻译学科的结构框架
首先, 他提出研究翻译学科的命名问题。比较了各种对翻译学科的 命名,包括“艺术”、“手艺”、“科学”等,还有Goffin创造的ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ词 traductologie (英语transtalogy)
翻译学成名的标志:1976 洛文会议的召开 (Gentzler, 1998) 1990s (Baker)
将翻译看做一门独立学科的是 文化学派,这一名称在西方学界使用 不如中国翻译界更普遍。
较长时间以来, 文化学派在西方学界被称为翻译研究派, 该名称 是由该学派早期的开拓者霍尔姆斯提出来的。
文化学派 / 翻译研究学派理论
翻译研究派的发展历程
1. 发轫阶段(60年代至70年代初): 标志:霍尔姆斯发表《翻译学的名与实》, 划分了翻译研究的范畴。
2. 形式主义阶段(70年代): 学者借助于形式主义概念发展自己的研究路径: 埃文. 左哈 Even-Zohar--- 多元系统理论 图里Toury --- 实证研究 朗贝尔José Lambert --- 大型翻译史研究计划 勒菲弗尔Andre Levefere --- 哲学科学关注
王巧霞 张晶 王菲菲 王瑜 孙梦珍 陈银宁 徐烨莹 吴敏超
1 简介
目录 2 发展历程
3 代表人物
文化学派 / 翻译研究学派理论
在西方,翻译以前从来也不是一门独立学科 1. 作为外语教学的手段 2. 附属于文学(比较文学 / 比较诗学) 3. 附属于语言学
直到今天, 是不是独立学科还未达成共识。 在西方,更多的人已逐渐接受把翻译看做是独立的学科。
3. 鼎盛时期(80年代): 标志:巴斯奈特Susan Bassnett《翻译研究》Translation Studies 赫曼斯Hermans
《文学操纵The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation》 4. 巩固扩展期(90年代);
霍尔姆斯
图里将霍尔姆斯的译学构想描绘成图形(1995, 《描写翻译研究及其它》)
翻译研究
纯翻译研究
应用翻译研究
描写翻译研究
理论翻译研究
产过功 品程能 导导导 向向向 研研研 究究究
普遍理论
局部理论
翻翻翻文不特 译译译本同殊 手范等类时问 段围级型期题
翻 译
译翻翻翻 员译译译 培辅政批 训助策评
手 段
勒菲弗尔与巴斯奈特: 《翻译、历史与文化Translation History Culture: a Sourcebook 》,《文化建构Constructing Cultures 》
指出了翻译研究“文化转向”的最新发展趋势,并认为翻译研究已 从形式主义 阶段走出,从而应该开率更广泛的社会和文化语境,翻译像 其它各种“改写”一样,创造出文本的新形象。
相关文档
最新文档