昂立口译培训班完全讲义总结

昂立口译培训班完全讲义总结
昂立口译培训班完全讲义总结

昂立口译培训班完全讲义总结

昂立培训班完全讲义

一、即席演讲(impromptu speech)

二、

口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:

1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。

2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。

3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。

4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。

5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。

二、传递意义(interpreting the meaning of the utterance)

口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。

三、记忆练习:提高积极听力

(memory exercise: improving active listening)

听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种:

1、注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众;

2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。

所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。

四、记忆训练:借助记忆辅助工具

(memory exercise: making use of memory aids)

记忆指的是对信息的编码、储存和?取,遗忘是指对储存的信息无法?取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的);其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。

五、记数字(remembering numbers)

人的短时记忆只能记住6~7个孤立、无内在联系的数字符号。但是发言人经常会用数据来做实证性说明。大量天文数字夹杂在纷繁芜杂的信息当中一古脑儿地冒出来时给译员极大的压力,往往造成错译或延时,是成功表达的重大障碍之一。以下是常用记数字方法。记数字训练必须坚持不懈。

基数表达

三位数以内的数字对口译不会构成困难,而三位数以上的数字,尤其是五位数以上的数字,则成了口译的一大难关。为了便于记录和口译,我们不妨可以用“点

三杠四”书写法,即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达:

1)727

七百二十七

seven hundred twenty-seven (in ame);

seven hundred and twenty-seven (in bre);

2)2,003

二千零三

two thousand three (in ame);

two thousand and three (in bre);

3)1,97/4,727

一百九十七万四千七百二十七

one million, nine hundred (and) seventy-four thousand seven hundred (and) twenty-seven

4)1,1/75,00/0,000

十一亿七千五百万

one billion, one hundred seventy-five million (in ame)

5)45,0/00,00/0,000

四百五十亿

forty-five billion

序数表达

1)第一:the first

2)第三:the third

3)第十:the tenth

4)第十五:the fifteenth

5)第二十二:the twenty-second

分数表达

1)二分之一:a half

2)五分之一:one-fifth

3)四分之三:three quarters.

4)七分之四:four-seventh

5)五又三分之二:five and two-thirds

小数表达

1)12.89

十二点八九:twelve point eight nine

2)0.323

零点三二三:point three two three; zero/naught point three two three

六、记笔记:常用符号和缩略语

(note-taking: useful signs and acronyms)

口译理解的过程就像黑匣子神秘难懂,无法把任何一个步骤孤立地来讨论,听取信息的同时,理解、记忆甚至转换代码也一并进行。译员除了主要靠高度集中注意力强记原语信息外,还借用通用符号和缩略词语把一些表示信息简要记录下来,减轻大脑记忆的压力、合理分配精力以便继续摄取更多信息。

1、以下是一些常用笔记符号:

信息意义符号

增加;补充 +

减少;删除—

和;与;共同 &

上升;提高;增强↑

下降;下沉;降低↓

上扬;渐渐好转↗

下挫;不断亏损↘去;向前;发展→

回顾;从前;倒退←

不等于;并不意味着≠

属于?

总和;合力∑

商标 tm 英镑£

美元$

人民币¥

重要;惊讶!

小于;不足

超过 > 认为;主张;相信:以……为中心;圆桌会谈⊙因为∵ 所以∴国家□问题;疑惑?正确;认同√高兴 j

译员常常使用一些自己熟悉但别人不一定看懂的方式记笔记,如用“工”表示“工业”、“g”表示“政府”、“e”指代“经济”,但是也不鼓励无休止地设计新符号,记忆和识别新符号很可能在表达时带来负面影响。我们还可以用符号夹杂缩略语一起来记笔记。

2、以下是常用的英文字母缩写和汉字所代表的信息:

信息意义缩略语

联合国计划开发署 undp

联合国教科文组织 unesco

洛杉矶 la

上海 sh、沪

国民生产总值 gnp

国内生产总值 gdp

五年计划 5y计

中华人民共和国 prc

中国共产党 cpc

人民代表大会 npc

社会保障体系社保

中国人民保险公司 picc

中国外运集团 sinotrans

中国远洋运输公司 cocso

经济特区 sez

国有企业 soe

合资企业 jv

信息技术 it

研究和发展 r&d

投资回报率 roi

外国直接投资 fdi

外商独资企业 wofe

汇丰银行 hsbc

并购 m&a

虚拟专用网 vpn

超文本标记语言 html

by the way btw

as soon as possible asap

七、复述训练(repetition training)

训练原语复述可以检验记忆、加深理解,对一个语篇进行两到三次复述可以帮助我们摆脱原语字眼的束缚,专注于要传递的“意义”,接着用译入语进行复述,进一步巩固理解并储存的“意义”,这时不必深究译语的完美,只强调意思的完整和逻辑的连贯。

八、减少母语干扰(reducing mother tongue interference)

英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系。因为地理位置、历史成因等多方面影响,英汉两种语言及文化有着不少差别。英语重形和,结构整?严谨,逻辑性强;而汉语重意合,常出现无主语或主语隐蔽、短语嵌套句子等现象,句法上关联词成对使用是中国译员在转换代码时往往难以摆脱的母语干扰。下面就几个汉译英例句的处理作一些说明。

例1 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下的文化典籍汗牛充栋。

china produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.

例2 近几十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。

the practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our

approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes.

例1汉语中作主语的是介词短语“(在)中国历史上”,口译成英语时必须用china作主语;例2从句中主语有“方向、信念、步骤、方式、成就”,口译时如果不统一主语为“我们”就会显得很凌乱,不符合英语习惯。

九、解读图表(interpreting charts, tables and figures)

发言人越来越喜欢使用各种现代技术和直观的表现手法使演讲更具说服力和感染力,因此议员也需要掌握所用仪器的名称以及读图方法和技巧才能准确地传递出讲演者及其数据蕴涵的信息。

圆形百分比图相关词汇:

扇形 wedge/slice

投影片 overhead transparencies

圆形百分比图 pie graph

柱状图相关词汇:

柱状图 bar chart

x轴 x axis

y轴 y axis

坐标 point

曲线图相关词汇:

曲线图 line chart

实线 solid line

虚线 broken line

点划线 dotted line

面积图相关词汇:

色调的搭配 color scheme

阴影部分 shaded area

以下是发言人描述图例所蕴涵意义时常用词汇:

an upturn 回升、好转趋势

an upward trend 上升、好转趋势

pick up/recover 好转/复苏/回升

rise slowly/gradually 慢慢地/逐渐地上升

rocket/soar 骤升

leap 剧增

spiral upwards 陡升、持续不断地上升

sustain an increase 维持升幅

reach a peak 到达最高点

decline/decrease 下降/下跌

downward trend 下降的趋势

a slump 暴跌、萧条

drop slightly/gradually 轻微/逐渐下跌

spiral downward 剧降/持续不断地下降

plunge/dive 急降/突降

a significant reduction 显著的减幅

fluctuate 波动

remain constant/stable 保持不变/稳定

bottom out/level out 降到最低点

十、记笔记:篇章笔记法(note-taking: textual form)

大量的篇章笔记练习有助于我们体验重要信息、次要信息和非重要信息的特点,以免“芝麻西瓜齐抓共管,胡子眉毛尽数拔光”。记笔记时最好用一本上下可翻用的笔记本,注意在笔记页的上、下、左、右都留出一定的空间用来记录后置的

信息,所记的每一条信息应自占一行,所用的各项笔记符号要清晰,以免翻译时因潦草难辨而误译。

篇章笔记的训练可采用以下步骤:

1、学生自己朗读或由别人以正常速度朗读两三页书,然后用通用、规范符号或个性化的代码记笔记;

2、根据心记和笔记的内容,重新写出听到的全文,然后与原文进行

3、对导致错误或遗漏的口译记录符号不完备之处进行分析,加以完善。

十一、词语选用(diction)

在学生理解口译培训中“传递意义” 的原理后,教学的重点应放在通过大量口译实践,归纳一些常用的处理方法和技巧,如增词、减词、合并、重复、意译等。灵活运用词量增减、词类转换、正面反说、语态转换等翻译技巧,可以帮助我们妥善解决内容与形式之间的矛盾,使译文做到内容忠实、文字通顺、行文简洁、明确易懂。

1、增词法

原文:只要依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益,并且符合安全和环保的要求,我们支持和鼓励个体私营企业发展,这是扩大就业的一个非常重要的渠道。

译文:so long as these enterprises operate in accordance with law, pay taxes in accordance with regulation; so long as these enterprises meet the safety environmental standards, and safeguard the legitimate rights and interests of the employees, the government would support and actually encourage their growth BEC ause their development will be very important for the creation of more job opportunities.

“依法经营,照章纳税,维护职工的合法权益”和“符合安全和环保的要求”口译时所需时间相对来说稍长,为了方便听众理解这里增加了so long as。

2、重复法

原文:我们将在市场准入、税收、贷款和进出口等方面,给个体私营企业以平等的待遇。

译文:we should ensure a leveled play field, in that leveled play field the individually-owned pr private-owned enterprises will get the same treatment when it comes to market access, taxation, loan equitation, import and export businesses.

译员一开始就强调了“平等”,重复leveled play field可以帮助译员争取时间更好地整理信息。

3、省略法

原文:在我国改革开放和现代化建设发展的关键时期,我们召开这样一个承前启后、继往开来的大会具有极为重要的意义。

译文:with china’s refor m and opening up and socialist modernization drive at the critical stage, it is of extremely great significance for us to have convened such a congress that builds on the past and prepares for the future.

汉语讲究重复、对仗和韵律;英语则讲究简洁,避免用词重复、语义重叠。“承前启后”与“继往开来”在语义上差别不大,口译时只需译出其中之一,而不用啰嗦地译出inherits the past and ushers in the future, and builds on the past and prepares for the future.

4、直译法

原文:现在伊拉克的局势已经箭在弦上,一触即发。但是,只要有一线希望,就不应放弃通过政治方式解决的努力。

译文:now with regard to the situation in iraq, the arrow has already been placed on the bow, it is a touch-and-go situation. however, so long as there is a piece of hope, we will not give up our effort for a peaceful political settlement.

5、意译法

原文:时间很短,我长话短说。

译文:time is very limited, so i will be very brief.

6、反译法

原文:只有让人民监督政府,政府才不会懈怠。只有人人负起责任来,才不会人亡政息。

译文:only when the public are asked to supervise the government, the government cannot afford to slacken its efforts, and only when every person assumes his or her responsibility, can we ensure the vigor and vitality of government.

有时原文直译出来给人的感觉不好,这时反过来译会取得意想不到的效果。

7、补充背景资料

原文:您曾经说过,我们一定会走出历史上“黄宗羲定律”这个怪圈。请问您认为我们的税费改革怎么才能走出这个怪圈。

译文:you once said that china would definitely be able to break the vicious cycle of the law of huang zongxi, which means, in history, tax reforms aimed at reducing the farmer’s burden always ended up exacerbating their burden. i wonder how can we break the vicious cycle?

口译时要根据听众对话题的了解适当增补背景资料,方便听众理解。

十二、长句处理(dealing with long sentences)

英语长句的特点是结构整?,逻辑缜密,为了避免重复使用同一个词,用who、which或that代替主语和宾语,翻译时要注意根据意群,将其拆解为简单句,再根据逻辑关系综合使用倒置、重组和合并等手段译成地道的汉语。而汉语长句的特点是“形散神不散”,需要译员根据句子内在的逻辑进行重组,尤其在处理典型的“包孕型”长句时,译员应使用分流等技巧。

1、句首分流法

原文:至于人民币的完全可自由兑换,也就是说在资本市场上面也自由兑换,这个按照我们预定的改革进程是要往后,需要一定的时间。

译文:with regard to when the full convertibility of rmb can be realized, that is to say, the convertibility of rmb also under the capital account, according to our set schedule, that would take some time.

汉语中有不少以“对于”、“关于”、“至于”等分流词引导出的结构,英语也有分流引导词,如with regard to…, with reference to…, as for…, on the ques tion of…,等等。

2、尾部分流法

原文:if you have a lot of personal freedom, some people may abuse it. but if you are so afraid of personal freedom because of the abuse, that you limit people’s freedom too much, that you pay, i believe, an even greater price in a world where the whole economy is based on ideas and information and exchange and debate and children everywhere dreams and feeling they can live their dreams out.

译文:假如可以拥有太多个人自由,有些人也许会滥用这些自由。但是如果因为太过于担忧自由被滥用就对个人自由心怀恐惧,那么人类的自由就会被限制太多,付出的代价会更大,因为现在的这个世界,整个经济发展是建立在思想、信

息、交流、辩论的基础上;在这个世界里,孩子们都心怀梦想,而且相信梦想都会实现。

3、重组法

原文:so today, i want to talk to you about what i believe has to be the agenda of a leader of any enterprise—business ,government agency, university, hospital, bank anywhere in the world—the agenda regarding this technology.

译文:所以,今天我想和各位谈一谈信息技术,我认为它必定已列入世界各地企事业机关领导人的议事日程,不管是企业、政府部门、大学、医院还是银行。

4、倒置法

原文:we have to choose between a global market driven only by calculations of short-term profit, and one which has a human face; between a world which condemns a quarter of the human face to starvation and squalor, and one which offers everyone at least a free-for-all in which we ignore the fate of losers, and a future in which the strong and successful accept their responsibilities, showing global vision and leadership.

译文:我们是要一个由短期利润估算来驱动的全球市场,还是要一个富有人情味的全球市场?我们是要一个使世界四分之一的人口处于饥饿境地和恶劣环境,还是要一个为每个人提供致富机会和健康环境?我们是愿意现在陷于一场无视失败者命运的自私的混战之中,还是在未来成为高瞻远瞩、具领袖风范、勇于承担责任的强者和成功者?这一切都需要我们做出抉择。

5、合并法

原文: in recent history, china, as a nation, and we, as a people, have been through days of glory and times of despair. we have lived through days of hope, prosperity and glory. we have lived through days of despair, humiliation and hopelessness. the lesson is clear: the most precious possessi on of any nation or any people is the ability to chart one’s own future, to be the master of one’s destiny.

译文: 中华民族的近代历史经历了荣辱兴衰,这里的教训是明确的:一个国家一个民族最可贵的是能够规划自己的未来,掌握自己的命运。

6、概括法

原文:第二点,我们在香港回归以后,一直希望香港能早日走向繁荣。现在香港已经受到东南亚金融危机影响了。这样,港元在维持联系汇率。人民币贬值,对港元联系汇率将是很不利的,香港能顶得住吗?如果香港再下来以后,那么对我

们整个大陆的经济又将发生什么影响呢?所以为了香港的经济稳定,人民币不能贬值,这是第二个影响。

译文:second, we have always hoped that hong kong will move towards prosperity as quickly as possible after its return. now hong kong is hit by the financial crisis and it is trying to maintain a pegged exchange rate. the devaluation of rmb is very unfavorable to the pegging. if hong kong collapses, the impact on the economy of the mainland areas will be huge. therefore, rmb should not be devalued for the stability of hong kong.

十三、熟语和引语(idioms and quotations)

口译时常碰到发言人颇有文采地(或为融洽宾主关系)引用对方国家的古典诗词和经典佳句。此时如果译员平时不注意提高自己的文学素养就可能陷入困境。所以培训时要在不断提升双语水平的同时,学习一些常用熟语和引语的同时,培养根据上下文语境进行准确而灵活的、解释性翻译的能力。

熟语翻译

心照不宣:give it an understanding but no tongue.

画蛇添足:to paint the lily

好高骛远:to aim at the moon

捡了芝麻,丢了西瓜:penny wise, pound foolish

塞翁失马,焉知非福:a blessing in disguise

一个不成熟的想法:a green thought

引语翻译

有朋自远方来,不亦乐乎:it is such a delight to have friends coming from afar.

生于忧患,死于安乐:(as the ancient motto goes,) one prospers in worries and hardship, and perishes in ease and comfort.

在我当总理以来,我心里总默念着林则徐的两句诗:“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之”: i will do whatever to serve my country at the cost of my life regardless of fortune and misfortune.

说起台湾,我就很动情,不由得想起了一位辛亥革命的老人、国民党元老于右任在他临终前写过的一首哀歌:“葬我于山上兮,望我大陆,大陆不见兮,只有痛哭。葬我于山上兮,望我故乡,故乡不可见兮,永不能忘。山苍苍,野茫茫。山

之上,国有殇。”:when taiwan is mentioned, lots of feelings well up. i can’t help thinking of the late mr.yu youren, a founding member of guo ming dang, and participant of the revolution of 1911. he wrote a poem to express his grief over national division. he wrote such a poem: bury me on the highest mountain top so that i can get a sight of my mainland, mainland i see none, tears of sorrow cascade; bury me on the highest mountain top so i can get a glimpse of my hometown, hometown i see none, but it lived forever in my mind. the lofty sky is deeply blue, the vast openness not seen through, oh, boundless universe, would you hear me, and this elegy of this nation?

十四、技术性话题(interpreting technical speeches)

译员常被戏称为“万金油”,意指什么领域都懂一点,但又不是专家。这也表明了译员必须涉猎广泛,在很短的三五天里通过上网搜索、阅读相关材料从而达到相当于演讲者的知识水平。其实,译员并没有什么天才基因,可以在短时间内掌握“863”计划顶尖技术或三聚氢胺的分子构成,只不过他们知道发言人和听众都是“心有灵犀”的业内人士,需要的只是一些连接术语的逻辑关系而已,这样译员在了解相关背景知识以及工作程序后,也能很好地起到桥梁作用。当然,应该鼓励学生最好尽量熟悉话题,有条件的还应该选择一个方向作深入研究获推荐有专业背景的人来做这一话题。例如:

原文:

1、中医认为,阴与阳存在于人体内,相互作用,互为依存。根据中医的哲学观,阴阳两者对立制约,互根互用,消长平衡,相互转化。阴阳平衡是健康的要素,阴阳失衡会影响健康,导致疾病。因此,中医十分重视调节阴阳以保平衡。

2、we were aboard two us air force craft that flew at night from the united kingdom to israel, then back through the azores to florida. the path allowed us to observe the meteors—some no bigger than a grain of sand—from an altitude of 11-and-a-half kilometers. images of the meteors were fed through infrared spectrographic-instruments that can detect the unique chemical fingerprints of complex organic molecules of the type that may have seeded life on earth.

译文:

1、the tcm science maintains that yin and yang, (the two opposing and complementary principles in nature,) exist in human body, mutually functional and dependent. according to the philosophical view of tcm, the two aspects of yin and yang are mutually promoting, proportionally changing with the decrease of one resulting in, or from, the increase of the other, and mutually transformational. the balance of yin and yang is essential for the maintenance of good health. and if the balance is upset,

health will be hurt and illness will develop. therefore, tcm pays close attention to the effort of regulating yin and yang and maintaining an appropriate balance between the two.

2、我们乘坐两架美国空军的飞机,晚上从英国飞往以色列,然后经过亚速尔群岛,飞回佛罗里达,这条航线使我们能够从11500米的高度观察流星雨,有些流星微小如沙。流星颗粒被摄入红外线摄谱仪,它能探测到那种可能在地球上播种生命的复杂有机分子的独特化学痕迹。

十五、顺译(interpreting similar word orders)

顺译是指尽可能按照句中概念或意群出现的先后顺序将原语整体意思译出。

英汉两种语言在语序和词序上有很大差异,顺译可以减轻记忆的压力,但是将切分开的意群在尽可能减少移位的前提下连贯起来则需要一定的技巧。在以下例句中,斜线表示断句处,“+”表示补充信息,可以采用顺译法处理:

1、there are still 10 minutes/ before we call it a day.

还有10分钟,我们就下课。

2、my visit to china comes on an important anniversary, as the vice president mentioned.

我对中国的访问,正逢一个重要的周年纪念,这正如副主席刚才说的那样。

3、the conference will resume/ at 6 p.m./ after the board has met privately.

会议六点继续进行,董事会在此之前先要碰个头。

4、prof. smith asked us not to be afraid of mistakes/ in practicing interpreting.

史密斯教授叫我们不要害怕出错,尤其是在练习口译的时候。

5、对于外界称我为“中国的戈尔巴乔夫”也好,“经济沙皇”也好,我都不高兴。

whatever the foreign media call me, ei ther “china’s gorbachev” or “economic czar”, or anything else, i am not happy about that.

6、please allow me to say something/ on behalf of/ my colleagues of abc organization.

请允许我说几句话,来代表我们abc组织的同事们表达我们的心意。

7、the answer to the question of/ whether we should continue to hold the meeting as planned depends in part on when the epidemic disease is curbed.

问题的答案在于,我们是否可以继续按计划举行会议,部分地取决于什么时候那种传染病会得到控制。

以上各句的译文听起来虽然不是那么顺畅,但是在视译和同声传译等特定的场合却是译员必不可少的翻译技能。

十六、视译(sight interpretation)

在正式场合,发言人谨慎起见进行念稿发言,因为事先准备的讲稿语言华美,逻辑严密,不像即席发言那么容易理解和记忆,再加上速度较快,译员很难跟上发言人的速度、准确无误地传递原语意思。这时一般要求译员作视译,也就是译员一边看着发言人手中同样的发言稿,一边快速地翻译。译员除了灵活运用上一课讲述的顺译技巧外,好要注意发言人的速度,最好做到发言人话音刚落,翻译的声音也随即停止。翻译时还要留神发言人是否临时插入讲解或例子,届时还需作无稿翻译。

十七、灵活应变(dealing with unexpected situations)

1、遇到听不懂的词怎么办?

翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈到什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。

遇到生词例子:

原文:another terrible environmental event took place in the united states in 1993. 400,000people in milwaukee, wisconsin, became sick from the drinking water. more than fifty people died. an organism in the water called cryptosporidium was to blame.

译文:另一次可怕的环境污染事件发生在1993年。美国威斯康星州弭尔沃基市40万人因饮用水污染生病,50多人死亡。水中一种有机物是罪魁祸首。

这里cryptosporidium的专业术语是“隐性担孢子”,可以用音译的方法直接读出,也可以用一个笼统的描述性词语“有机物”来说明一下。

2、如何在现场纠正传译中的错误?

译员工作中面临巨大的精神压力,尤其是知道又懂双语的停滞或负责监听翻译质量和录音录像人员在场时,再加上较长时间集中注意力以求快速和准确地传译,难免发生漏译和误译。如何大大方方地在现场纠正错误也是一门技巧。译员发现自己译错后,如果是小错,只要是不影响大局的,则不必纠正,可在接下来的译语中自然地换用正确的词语;如果发现自己的内容出现了大的错误,则必须立即纠正,可以明确地说:“刚才这点翻译错了,应该译为……”千万不能顾及自己的面子而给会议造成损失。

轻度误译

原文:in terms of the question of what to do to prevent you from becoming infected by the sars virus, i notice that many people wearing masks outside.

译文:关于刚才提出的怎样预防感染sars病毒的问题,我想说的是我注意到这个房间外面的人也是戴着口罩的。(许多人在户外也戴着口罩)

承认错误

原文:i’d like to add one thing to the question about whether sars can be avoided in shanghai. i think it’s really an important ques tion. i think obviously the only way to really avoid it is to build a wall around shanghai from anybody into shanghai.

译文:刚才有记者提到是否上海可以避免这个sars,我想要做的评论是上海已经开始一场战争,而这场战争现在还没有结束。

在座的记者们纷纷指正,译员立即道歉道:excuse me, i didn’t catch you.于是发言人理解地重述刚才的讲话the only way to avoid sars , truly ensure that no sars coming into shanghai, is to build a wall around shanghai from anybody coming into shanghai.

重译:如果上海想彻底避免sars的话只能建一堵墙把所有人挡在外面。

漏译后的补充

原文:您刚才提到了一季度的工业增长情况。

译文:just now you mentioned the progress that has been made in the first quarter of this year, in terms of the growth rate of industrial production.

3、碰到发言人讲话速度过快怎么办?

遇到这种情况时,译员可以请发言人讲得稍慢些。但有的人讲话快已成习惯,很难克服。这时译员一定要稳住,不能着急,要仔细分析整段的内容,紧紧抓住中心思想译出即可。这种情况进一步说明了平时概括能力训练的重要性。

十八、熟能生巧(practice makes an interpreter)

高级译员在大型国际会议上的又一表现不是一蹴而就的,每一次精彩的传译,每一次成功的谈判,都凝聚着译员平时将持不懈的训练和积累。口译工作之复杂,对译员的要求之高,也并非三言两语就可悉数,所以学员应该自觉地进行课后练习。就像飞机驾驶员在训练中必须有一定的“飞行小时”才可以正式上岗一样,译员也必须练够1000“磁带小时”才会有较大的提高。

影子练习:

多观摩优秀译员的场上表现,如中国领导人的新闻发布会,听完发言人讲话后,试着跟译员一起做口译;平时看电视或听收音机时也可做跟读练习,训练各种话题的跟述和理解。

磁带小时:

除了课堂练习外,每天花约两个小时对各种与课文有关题材的讲话或报刊、电视节目,如cctv-9的dialogue节目,进行复述和口译练习,并进行录音,之后对录音的练习进行分析,不断总结和提高。

用心积累:

平时生活中也要做一个有心人,注意收集新词汇,新表达法,激发自己对任何事物进行描绘和口译的兴趣。

现场实践:

另外i,有条件的学校还可以渐渐地安排学生跟着职业译员到口译现场去感受真实的工作环境,这种真实的体验和经验积累是课堂培训最好的补充。学生们在同时体验译员和听众双重身份后,更容易吸收培训的理念,更积极地投入到紧张有序的自我训练中去,从而打破“译员是天生的,而不可能后天培养出来的(interpreters are born, not made)”的神话。总而言之,“冰冻三尺,非一日之寒”,对口译训练也不例外,熟能生巧,只要我们勤学苦练,就定能攻破口译难关。

编者语:本人花一周总结了高等教育出版社出版的《英语口译实践》上介绍的18个口译技能,希望它能对广大口译爱好者的学习有良好的指导作用。

英语翻译实践报告

英语翻译实践报告 《翻译1》课程实践报告 翻译课程介绍 翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。 通过学习本课程,学生应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易一步认识英汉两种语言各自的特点。 忽略在译文中体现原有的特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 课程实践目的及过程 为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。 在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、营养价值等知识。

宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻2010年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内外朋友了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台提供了良机。 在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。但同学们并未忘记此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的知识,对于枸杞的营养价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发现了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣传和对外交流是至关重要的,所以企业品牌的跨文化交流成为了一种必然趋势。这让同学们不禁为企业的进一步发展担忧。作为翻译专业的学生,对此比较敏感,于是,大家纷纷把有错误的地方拍下来,准备参观结束后再进行更正。 回校后,王老师把全班分成若干组,每组负责一部分企业的宣传资料,然后让同学们查找翻译的错误并改正。我们组分到的任务比较少,但是,在我们仔细读过之后发现了不少错误,而且有些还是由于英汉表达习惯的不同导致的比较明显的错误。虽然字数不多,却涉及不少商贸以及新闻语体。我们小组成员认真思考,经过讨论后把我们最后的翻译结果交给了王老师。 课程实践的收获 通过这次的翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。 翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。而且,作为翻译专业的学生,只凭课堂上学到的

英语高级口译资格证书第一阶段考试

英语高级口译资格证书第一阶段考试 昂立模拟考试 (2008年9月) 试卷二 TEST BOOK 2 SECTION 4: LISTENING TEST (30 minutes) Part A: Note-taking And Gap-filling Directions:In this part of the test you will hear a short talk. You will hear the talk ONLY ONCE. While listening to the talk, you may take notes on the important points so that you can have enough information to complete a gap-filling task on a separate ANSWER BOOKLET. You will not get your ANSWER BOOKLET until after you have listened to the talk Per capita water usage has been (1) ________ for many years. Annual per capita water withdrawals in the USA, for example, are about 1,700 cubic metres, which is (2) ________ times the level in Ethiopia. In the 21st century, the world's (3) ________ supply of renewable fresh water has to meet demands of both larger total population and increased per capita (4) ________. Agriculture consumes about 70% of the world's fresh water, so improvements in (5) ________ can make the greatest impact. (6) ________ is the second biggest user of water. Some industrial processes use vast amounts of water, for example, (7) ________ production is often very water-intensive. Though new processes have greatly reduced consumption, there is still plenty of room for big (8) ________ in industry. In rich countries, water consumption has gradually been slowed down by (9) ________ increases and the use of (10) ________. In the USA, industrial production has risen fourfold since 1950, while water consumption has fallen by more than (11) ________. Many experts believe that the best way to counter the water (12) ________ is to impose water charges based on the (13) ________ cost of supplies. This would provide a powerful (14) ________ for consumers to introduce water-saving processes and recycling. Few governments charge realistic prices for water, especially to (15) ________. In many (16) ________ countries there is virtually no charge for irrigation water. One way to (17) ________ water resources is simply to prevent leaks in pipes, dripping (18) ________ and broken installations. Another way involves better management of the environment generally. (19) ________ can have a severe effect on local rainfall. Global warming is bound to affect rainfall patterns, though there is considerable disagreement about its precise (20) ________.

跨专业综合实训心得体会

现代服务综合实训总结 张凯 201020441011会计1班小组(1 )ceo 九月开学伊始,我们经管学院的大四学生跨专业组合在一起,参加了一门名为现代服务综合实训的实习。这是一个由两大内容组成的课程。实训为期六天,前三天做的是核心业务模拟,剩余三天是外围机构模拟。整个程序是在一个房间设置七家卖手机的公司相互竞争的一个业务模拟,另一个房间设置了银行、工商局、税务局、审计局、物流公司,招标公司,还有会计事务所。这些部门都是学生参与的,当然都有老师指导。办理相关事项需要到相关的部门办理,完全模拟与真实操作,所以在操作的过程中不可避免的有些繁琐。但充满乐趣。现在我着重谈谈前三天在做核心业务时的心得。 前三天的日子里,我被分到制造企业里的第一组,天注定我们要当no.1。但是事实并没有像想的那么简单。看似很容易的事情,其实做起来经常会让我们焦头烂额,也许是经验欠缺,这个时候才知道,原来经营一家企业是这么的复杂。而这仅仅是模拟,现实生活中有很多时候比这更加复杂。 第一天上午由于系统问题,我们不能进行实际操作,但老师在调试的时候并没有让我们无所事事,而是详细地讲述了这次实训的注意事项。比如怎么在企业里给一组11个成员分工,企业的部门设立,每个部门都负责什么具体事情以及具体公司运营步骤。这次跨专业实训,一个组有来自经管的各个专业的同学,农经、市场营销、国际贸易、工商管理以及我所在的会计专业。所以我们就按各自专业特点进行了分工,比如会计专业负责财务,营销专业负责销售等等。由于营销专业的同学曾经在小学期等时间里已经经历过像这样类似的企业实训了,所以这对于我这样的从来没有经历过的学生来说,与其他组员合作的同时,也是一次很好的向他们学习的机会。 下午一切工作准备就绪,电脑已经调试好,我们正式向胜利发起挑战,第一步是创建公司。首先要先到模拟平台上填写企业的基本资料,同时要派人去隔壁的房间里工商部门那边办理相应手续。前几部都完成了之后到银行建立账户,当然这里也分几步,并不是一下就能完成的,也需要虚拟平台上等级,同时填写表格。然后审计部门审查,最后到税务局注册,都完了之后才发许可证。当然这其中的过程里面并没有那么顺利,因为每一步骤都需要双方部门甚至多方审核通过,才能进行下一个步骤,所以有被驳回或者欠缺修改的时候无法避免。作为ceo的我,在这个阶段也得到了很好的锻炼,我发布任务,制定计划,注册信息,分配同学们一起行动,过程虽然辛苦,但收获颇多。 第二天和第三天就是生产的过程。老师那里根据我们每次的进度情况,更新季度时间,两天一共5个季度,不算第一个季度做的那些准备工作(购买厂区、租赁或者购买厂房以及仓库、购买生产线、做广告以及预定原料)以及大家在第一个季度里商榷这几个季度的营销策略经营手段等等,从第二季才开始正式生产。从第二季度到第五个季度每次第一个工作就是销售部去抢订单,这是个让我印象最深的步骤之一,我千叮万嘱销售部必须时刻刷新,紧紧地盯着电脑屏幕,不断地比价格,力争抢到订单,所有人都被争先恐后的气氛带动了起来,在这个过程中,一旦抢到了订单,我们便有了获利的可能。 大家有时候真是累啊,尤其是财政部门的我们会计学专业的俩同学,基本上笔都没有离开过她们的手。申报纳税,验资,出报表,有时候我会让别的部门的 同学帮帮她们。为了经营,我会派人去和别的组进行组间交易,起初钱并不好挣,都快资金断流了,但经过几个季度稳定之后,我们于第三季度一跃成为盈利最多的企业,成就感顿时涌上心头。直到最后结束的时候,我们组的成绩还算是很理想的,没有贷款,没有租赁厂房而是算成固定资产,就这样一点点做l型产品一直到第二年第一个季度末期不仅赚回了投资的1000万元,还从中得到了利润,多赚取了300万元。 在整个实习的过程中,由于我是ceo,所以我对整个业务有全盘掌握,所以得到的体会

口译实践心得

口译实践心得 紧张的考试已经结束,我们迎来了第三个学期的实习,口译实践。与以往的实习相比,我想不仅是我个人班里的每个人都会收获颇丰。因为口译对我们来说一直都是比较薄弱的环节,每次上实践我们都提心吊胆的,生怕老师提问到,甚至有时候不去上了的念头,但我知道你越是逃避他你就越是学不好,每次我都强迫自己努力,但每次都不尽人意听一遍只能记下只言片语有时候甚至只是重点单词,与其他同学相比我算是最差的吧!因为这本来自卑的我更加的没信心,但我绝对没有放弃,对一个英语专业的学生来说如果这点困难都克服不了的话不知道我还能做些什么,我不求优秀只求每天都在进步。这次口译实践活动正好给我提供一个专门提高自己口译实践的能力,在余老师的精心布置安排指导下,我们开始了进步之旅。 口译能力与个人的听力与速记能力密切相关,余老师针对我们在课堂上的缺陷专门布置了一系列任务以改进我们的这些缺点。为了提高我们的听力与速记能力,让我们每天都听1-2小时的VOA新闻并记下它主要内容,并且每个学生都发有实践档案详细记录自己的实践过程,每听一个新闻我们甚至都必须填写听的时间地点。老师都这么认真当然我们也不敢懈怠,每位同学都一丝不苟的完成老师布置的作业。当然仅做这些是不够的,这只是个人作业,老师还布置的有两个小组作业,每个小组根据这学期学的内容选择一个主题录制一个模拟口译现场的视频,不仅录视频在实习期间内我们小组在课下还必须把其他主题都得表演出来。最重要的是当着两个班的学生的面,老师随

机分发资料让我们在毫无准备的情况下模拟口译真实场景把它表演出来,这对我来说无疑是个无疑是个巨大的挑战,我一向反应不快偏偏又是英语而且还得速记,很害怕站在讲台上会不知所措,但我还是安慰自己这对于自己来说是一次锻炼,现在出丑总比工作了出丑好的多吧!只要这次做好了下次就有经验了,想着这些我也不觉得有多害怕了,站在讲台上也没有我想象的那么紧张,虽然结果并没有想象的那么好,但我知道那是因为平时自己练的不够多的缘故,每次速记只顾着记单个单词结果忽略句子段落的整体性,轮到我的时候所记的内容串不到一块儿,尽管这次实践结果不尽人意,但我决不会气馁,因为差才会有更大的提升空间,才会有学习的动力。实习至此也算基本结束剩下的就是总结了,总结我们在这次实践活动中的所得和遇到的问题以及获得的经验教训。 这次实践虽然任务比较多但我们都乐于接受并且都认真按部就班的按照老师说的去做,实习结束后我们的确收获了许多,于我自己而言,虽然在这次实习中发挥的不好但我知道了自己的缺点与不足,以后我会努力朝着这方面努力。

英语专业翻译实习报告 英语专业实习报告

英语专业翻译实习报告英语专业实习报告实习是大学教育最后一个极为重要的实践性教学环节。通过实习,使我们在社会实践中接触与本专业相关的实际工作,增强感性认识,培养和锻炼我们综合运用所学的基础理论、基本技能和专业知识,去独立分析和解决实际问题的能力,把理论和实践结合起来,提高实践动手能力,为我们毕业后走上工作岗位打下一定的基础;同时可以检验教学效果,为进一步提高教育教学质量,培养合格人才积累经验,并为自己能顺利与社会环境接轨做准备。 二、实习地点:kodak和平数码影像中心 由于这家影像中心新近了两台机器,一台是NORITSU牌型号QSF-V30S 的冲卷机,另一台是型号QSS-3301S的冲纸机,而且这两台机器都是日本进口的,使用说明书只有日文和英文版的,所以我的工作很明显,就是把英文版的说明书翻译成中文。 翻译工作远比我想像的要难,因为本身我不是英语专业的,说明书是图文并貌,里面有大量的专有名词,我的电子词典都不够用了,每天在店里我都与英语词典形影不离,很庆幸把它从学校带回了家。 在闲暇时候我也不闲着,虚心请教店里的师傅,学习一些用photoshop修改图片的知识,例如,如何改红眼、如何给照片整体和

局域加亮等方法。经过一段时间的学习,我也可以帮助店里修改数码相片了,而且很有效率 其实人生充满了机遇和挑战。在影像中心实习期间我也遇到了很多困难,有时真的对琐碎重复的工作感到厌倦,一翻英文词典就感到头疼。不过我通过一段时间的摸索,总结出了摆正心态的重要性,冷静分析,从自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,时刻保持自信和乐观的态度。渐渐地我开始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻译的效率和准确性也有明显提高。最后,我用了15天左右的时间完成了三本说明书近450多页的翻译工作,影像中心的老板对我的工作也是非常满意。 三、实习收获 1、通过在认识实习,让我对影像的工作范围和工作职责有了一个较深入的了解,学到了一些必备的办公室事物处理和photoshop等网络软件的应用。 2、专业知识要不断提高。这次实习让我认识到我的专业知识有待提高,要增强理论与实际的结合。知识是学不完的,每天多会出现新的情况,为此我要时刻保持学习的心态,同时要把所学应用的实践,这样我才能进步。

昂立培训班完全讲义

昂立培训班完全讲义 一、即席演讲(Impromptu Speech) 口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意: 1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。 2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。 3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。 4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当 停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。 5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现 出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。 二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance) 口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。 三、记忆练习:提高积极听力 (Memory Exercise: Improving Active Listening) 听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种: 1、注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集 中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众; 2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。 所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。 四、记忆训练:借助记忆辅助工具 (Memory Exercise: Making Use of Memory Aids) 记忆指的是对信息的编码、储存和?取,遗忘是指对储存的信息无法?取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,

投资理财综合实训报告总结

投资理财综合实训报告 总结 Document serial number【KKGB-LBS98YT-BS8CB-BSUT-BST108】

投资理财综合实训报告总结 近几年,随着经济的发展,人们的生活水平日益提高,家庭资金也日渐充裕,但是大多数人都不会很好的利用自己的资产,不会对自己的资产进行合理的规划。现实生活中,缺乏投资理财观念的人还是占有很大部门比例,很多人都会选择将自己闲置的资金放入银行来获取微薄的利息,而不肯将资金进行合理的组合投资,获得更大的利润。因此,为了更好的管理自己资金,进行投资理财相关知识的学习在当今社会已是必不可少的。 进行了半学期投资理财综合实训课程的学习,通过老师课堂上对各种投资理财方式的讲解,而后对课后布置的案例进行实际分析和操作,让我在此课程上收获不少。首先,不管是对一个家庭还是个人进行投资理财规划,必须先先对该家庭或是个人的财务状况进行具体的分析,在财务报表中,最为重要的有资产负债表、利润表和现金流量表,因此可以着重从这几个方面进行。然后再进行财务比率的分析,从结余比率、投资与净资产比率、清偿比率、负债比率等方面入手,从变现能力、营运能力、长期偿债能力、盈利能力、投资收益、现金流量方面分析该家庭或是个人的财务状况。针对家庭或是个人目前财务状况的分析,制定出适合该家庭或是个人的理财目标,目标的制定可以根据期限分别制定长期目标与短期目标。制定了理财目标之后,就接着理财规划几投资建议。 投资理财需要根据的理财目标而定,如养老、保障、投资、强制储蓄、应急等不同的理财目标有不同的流动性、资金安全、收益、期限等需求,适宜于不同的理财产品。在理财之前,还需要考虑保障需求以及近期的大笔开支,在这些开支都已经进行了之后,剩余的资金才属于闲置资金。在闲置资金中,需要根据风险偏好来确定投资比例,偏激进,能承受较高风险以期获得较高收益,可以考虑多配置偏股票类的基金,偏稳健则可以考虑多配置存款、银行理财产品、债券基金等。以家庭为例,在短期的理财规划中,可以进行理财产品的购买,比如股票型基金、货币型基金等;在家庭金融资产增值规划中,根据偏好类型,对无风险资产、低风险资产和风险投资进行比例的分配。理财规划的过程中,也要重视家庭资产的流动性管理以及合理避税规划等方面。在中长期的理财规划中,如果家庭里边有子女的话,要及早进行子女的教育金储备规划。另一方面也对家庭的长期期权投资以及养老医疗保险方面进行规划。进行投资理财规划是为了更好的运作的资金,让投资者获得最大的效益,从而能从各方面提高自己的生活水平和生活质量,因此在进行投资理财建议的时候需要考虑各个方面,将各个投资理财方案进行对比,将最佳方案投入使用。就像之前布置的作业中的案例一样,如果不懂得投资自己手中的资金,即使是一个生活水平较高的家庭,面对突如其来的意外,对一个家庭的打击是致命的。对家庭进行投资理财规划,是对整个家庭负责的一种行为。进行投资理财规划,能够为家庭(个人)增加收益,从而可以提高家庭的生活水平;进行金融风险资产组合投资,能够将在增加收益的情况下分担风险;对医疗保险、养老保险方面进行投资可以为自己的将来形成一份保障。 通过投资理财综合实训课程的学习,让我学到了很多,不仅是在多资金的运作上,也让我对“投资”这两个字理解更加深刻,正如一个大家耳详能熟的

大学口译实习心得

大学口译实习心得 我在xx理工大学习英语专业,今年大四。XX年来到xx通译机构参加口译培训,在这里我遇见了优秀的老师,学到了口译训练的基本方法,这些都最终坚定了我将口译当做今后事业的决心。口译的学习是艰苦和枯燥的,因为这意味着持续的训练,而这期间充斥着困难,如果没有战胜困难的勇气我们很难坚持下去。而一次次的口译实践恰是勇气的。光说不练就如纸上谈兵,没有上过战场的口译员不能称为一名真正的口译员。有幸,在通译机构,我获得了很多这样的机会。 我的第一次实战是在XX年的xx月26日,中国四川省——美国密执安州经贸合作洽谈会上。美国众多企业家和来自川渝的企业代表们展开洽谈,挖掘合作商机。我很荣幸的为美国ross decco company做一对一的对口洽谈。我也将平时点滴积累的知识运用到了实践中来。 第一,ross decco company主营阀门,所以对于专业词汇有很大的需求,这就要求议员在译前准备上下功夫,我在网络上搜寻到了公司的主页,了解公司的主营业务,经营特色,与中国已经建立的商业合作关系。最为重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口译的过程中就如无头苍蝇,找不到方向。同时我还总结出必须要牢记洽谈者的title和name,如果对方公

司来者不止一人,更是应该重视。同时整理出自己的glossary,以备不时之需。这些都是细节,但很多时候细节决定成败。 第二点心得,是在会场上得出的。这家公司的总裁是一位非常nice的美国人,但是也非常的talktive并且带有一点点口音,在总裁说了一大段话之后,这时如果做笔记反而显得累赘,不妨发挥我们的记忆力和概括能力,向对方清楚的表达总裁的大体意思即可,不必把每个字都翻出来,不然反而会降低整个洽谈效率。 以上就是我在第一次实战中的收获,当然还包括了以变制变的心态,在遇到困难和变化时唯有冷静才能解决问题,而这也是除了口译技巧之外对于议员来说必备的素质。在之后的一次次实践中我不断地提高自己的能力,锤炼自己的心态。 我是幸运的,因为通译给予我实践机会,在这其中不断的提高自己,而这第一次很愉快的实战经历增强了我的信心,同时也看到了自己的不足,并不断总结,不断前进。俗话说良好的开端是成功的一半。我将怀揣着对于口译的热爱,在这条路上渐行渐远。

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

名师详解同声传译中的4大难点

名师详解同声传译中的4大难点 为了帮助大家更好地进入口译备考的复习状态,取得良好的学习效果,昂立口译培训中心专家就同声传译中的4大难点进行了总结和分析,希望能够对广大口译备考生知识积累和了解有所帮助。 同声传译难点1、对倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?昂立口译培训中心老师建议以下二种方法不妨试一试。 第一种:不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。 同声传译难点2、被动语态和主动语态 英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……"。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。

物流综合实训心得体会

【一】:物流综合实训报告 江西经济管理职业学院 实训报告 课程名称 专业/班级/组别 101级物流一班 报告人陈伟学号 9201037109 指导教师实训时间 2012-9-18—2012-9-22 实训地点: 报告提交时间 实训目的 为了更好的适应以后的学习和工作,为了更好的让我们了解社会 物流企业的运营,故组织物流综合上机实训。通过实训,在加深我们物流管理专业课程综合知识理解的同时具备分析问题和解决的能力。树立全局观念,着重培养我们的物流资料收集、分析、处理和集成能力,计划、执行及沟通能力。强化我们对物流各岗位职业技能的了解,进一步提高社会物流运营方案的设计和营销策划能力,这让我们学到了物流管理作业流程的新知识,让我们为以后的学习和工作打下坚实的基础。 实训过程及内容: 实训的内容 基础信息管理 资源管理设备资源管理—>新增填写设备的信息然后确定

人力管理设备资源管理—>新增填写人力的信息然后确定 车辆管理设备资源管理—>新增填写车辆的信息然后确定 供应商管理 供应商—新增供应商—填写供应商的信息—提交 客户管理 项目管理—新增项目—填写项目信息—提交 客户信息管理—新增客户信息—填写客户信息—提交 仓储管理系统 1、库房管理 在【仓储管理】-》【库房管理】-》【库房管理】下新增库房 填写库房信息(门信息、库管员)点击【提交】保存。 2、区/储位管理 在【仓储管理】-》【基础管理】-》【区/储位管理】下新增区,在该界面,选中刚才添加的区,点击【分配储位】,在弹出的对话框中点击【确定】。出现如下图所示界面,分别对货架数、层数、截面数、通道号进行定义。点击【生成】,在点击【保存】即可。 3、货品管理 用户选择【仓储管理】-》【基础管理】-》【货品管理】,点击【新增】,添加货品 订单管理系统 入库作业步骤:

笔译实习报告

(20 ~20 学年第学期) 实习名称:笔译实习 专业: 学号:姓名:实习地点: ________ 实习时间:实习成绩: 指导教师(签字): 20 年月日 篇二:英语笔译实习报告 实习报告 外国语学院 2012级英语笔译 大学时光匆匆而过,转眼之间我们已经迎来了研究生生涯的最后一个学年。而在这一学 年的上半学期,我开始了实习的日子。从2013年7月到2014年12月,我在xx有限公司完 成了两个月的见习和四个月的实习工作。在此期间,我担任翻译这一工作,处理该公司所有 的笔译工作和部分口译工作。总的来说,此次实习是一次成功的实习经历,公司员工给了我 极大地鼓励,同时通过自己的努力,我已最大可能完成了实习大纲的要求,既充分巩固了大 学本科四年的专业知识,又对研究生两年的专业科目学习有了新的认识和理解。这次专业知 识实习增强了自己的职业意识,并激发我们在今后的学习和工作中根据实习的经验识时务的 调整自己的学习方向和职业规划,以更好的适应社会在翻译领域,尤其是英语翻译方向的人 才需求。下面我就具体介绍一下自己的实习经历与所想所感。 一、工作任务 公司每天接受顾客需要制作及排版、翻译的广告非常多,涉及的范围也十分的广泛,包 括教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的内容。比如: (一)教育方面:教育法规法则、招生宣传单、教育讲座的相关演讲稿等等。 根据顾客的需求,虽然教育方面内容的翻译对于我这个在校生而言相 对容易,但是还是存在比较多的专业术语,一些我一起从来没有看到 过,因此我需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译,而且有些 词语在不同的领域有多种意思。这种翻译工作必须认真仔细,因为稍 微的疏忽可能给公司和顾客带来一定的瞬时。所以工作的时候我尽量 多多查阅,了解准确的译法,不懂的地方,多多向他人请教,以保证 准确性。一开始会感觉不知所措。但是翻译完成之后又有很强的成就 感。 (二)旅游方面:旅游横幅、旅游宣传单、旅游景点介绍、旅游票据、旅游 区内相关的服务区内容等等。为了顾客的需求,能够达到吸引和服务 旅客,顾客提出一些苛刻的需求,翻译必须达到尽善尽美,以更周到 地服务旅客以及获得更大的利润。旅游翻译相对而言比较容易,在大 学期间也选修过旅游英语相关的内容,翻译起来还算得心应手。但是 还是存在一些不足之处,我尽量请教公司的员工或者顾客,他们耐心 的讲解,使我获益良多,也使在旅游方面的翻译更进一步。 (三)医疗方面:药品名称翻译、药品说明书翻译、医疗设备翻译、中医药 材翻译、中医传统疗法翻译,身体各部位翻译等等,涉及的知识十分 专业,要求具备十分严谨的翻译态度和丰富的医疗专业知识,在此过 程中,根据自己所具备的知识,同时在翻译过程中,不断摸索不断学 习,充实自己,扩展知识。 (四)其他方面:经济、贸易、环保、食品方面的翻译。

大学英语专业口译实践报告【最新】

口译工作坊实践周 班级:10209104班 组别:第七组 组员及角色: 发言人:徐亮 译员:张知,宗蓉 记者:周倪,孔翠翠 主持人:孔翠翠

Part A: 发言稿(Statement) 主持人:尊敬的各位来宾,各位新闻界的朋友们,大家早上好!感谢大家在百忙之中抽空来参加此次广州国际时尚周的新闻发布会。广州国际时尚周作为中国最知名和最有影响力的三大盛会之一,以领导时尚为目的。 今天很荣幸能邀请到中国十佳设计师徐亮先生出席此次新闻发布会,此次的发布会议程有两项,第一项,设计师讲话时间;第二项,记者提问时间。下面让我们用热烈的掌声欢迎徐设计师发表讲话。 设计师徐亮: 尊敬的各位来宾,各位新闻界的朋友,大家好! 今天,很荣幸成为今年中国(广州)国际时尚周新闻发布会的特邀嘉宾,并代表广州服装设计师发言。从2003年中国(广州)国际时尚周的首次登场到今天现在,我一路见证她的成长和壮大。时至今日,广州已经成为中国时尚产业最发达的地区,时尚产业遍及整个广州时尚圈,广州大都市圈已成为中国最具核心的时尚制造基地。 作为知名的服装设计师,我觉得身上的担子很重。如果说一个服装设计师仅限于对服装的剪裁和设计,他并不能算是真正意义上的设计师,所以我们要肩负起时代赋予我们的使命,不断的对时尚进行诠释。我们设计师,要成为时尚的引导者与制造者。只有这样,中国的时尚才可以得到更高层次的升华,我们的设计师才能立足于本土,并在国际时尚舞台上获一席之地,拥有国际型的综合人才和时尚品牌。 此次的时尚周以创新中国时尚为主题,是中国国际广州时尚周组委会和南国时尚品牌联盟委员会联手打造的。时尚与科技的联合,为时尚界注入了更多的新鲜血液。这无疑为时尚产业朝着多元化的发展道路上跨越了一大步。 创新型广东,创新中国时尚,我们处在一个瞬息万变的资讯膨胀时代,我们需要一个在全国具有广泛社会影响力的专业平台,一个可以展示时尚产业的舞台,一个为商家与消费者搭建的交流平台,希望各届人士继续支持中国广州国际时尚周,关注我们设计师。谢谢! 主题:时尚周、中国时尚与设计师的发展与展望关键字:2003年中国(广州)国际时尚周,服装设计师,诠释,时尚品牌,科技,专业平台。

口译教程重点段翻译

口译教程 lecture 1 schools and education P6 10句话 1. How many courses are you going to take this semester [s?'mest?]? 这个学期你准备要选几门课程? 2. You must finish registration [red??'stre??(?)n]today, since it’s the last day for completing your schedule ['sk?d?ul] and paying your bill. 你必须在今天就注册好,因为过了今天你就没法完成你的进度并且付款。 3. You have no assignments [?'sainm?nt]for the weekend, but don’t forget your composition [k?mp?'z??(?)n]for next week. 这个周末你们没有作业,但别忘了下周的作文。 4. The results of the final examinations will be released next Tuesday, two days before we are off for summer vacation. 期末考试的结果将于下周二公布,即暑假放假前两天。 5. I had a tough time with English Grammar-I got a C plus in the final examination. 我在英语语法上吃尽苦头—期末考试这门课我考了C+。 6. It’s a famous university, but it doesn’t offer courses I’m interested in. 这是一所著名的大学,但没有什么课程我感兴趣的。 7. I think I’ll apply to Yale University first and see if they have any scholarships. 我想我先申请耶鲁大学吧,看看他们是否提供奖学金。 8. Extracurricular ekstr?k?'r?kj?l?]activities are important, because young people learn lessons about life outside the classroom. 课外活动非常重要,因为年轻人可以在课堂外学到生活的道理。 9. A recent survey found that 57% of 3,479 students feel that our education system is too examination-oriented. 最近一项调查显示,3479名学生中,有57%的学生认为我们的教育体系太应试化了。 10.As the examinations are coming closer, senior students feel increasing pressure from teachers and parents. 随着考试的临近,高年级的学生感受到了来自老师和父母施加的越来越多的压力。

实习报告综合总结范文3000字

( 实习报告 ) 单位:_________________________ 姓名:_________________________ 日期:_________________________ 精品文档 / Word文档 / 文字可改 实习报告综合总结范文3000字3000 words of comprehensive summary of practice report

实习报告综合总结范文3000字 一、实习目的 社会实践是学校根据专业教学的要求,对学生已学部分理论知识进行综合运用的培训,其目的在于让学生接触社会,加强学生对社会的了解,培养和训练学生认识、观察社会以及分析解决问题的能力,提高学生的专业技能,使之很快的融入到工作当中去。2011年3月——4月我在上海乐高船务深圳分公司进行了各方面的实践。现作如下实习报告: 一、实习单位概况 Collyer是一家提供全球无船承运业务的综合性集团公司总部位于德国。Collyer拥有香港、中国大陆、德国的独资公司,以及在新加坡、印尼、马来西亚和泰国的姊妹公司。不仅如此,Collyer还建立了一个拥有一百六十多个全球合作伙伴的国际性网络。Collyer

的宗旨是“客户至上”。致力于为客户提供后续跟踪和处理服务。为了能够完成这样的服务,在亚洲和欧洲地区已经成立了自己的公司,并拥有自己的工作团队。在任何时候Collyer为客户提供全方位的货运信息。中国已核准获发营业执照,并且由专业人士组成了九家分公司。 二、实习岗位的简介 本人在工作岗位是负责集团财务部门工作。集团财务有三个人,信贷经理琳达,财务兰西和我,她们负责带我,她们对我特别照顾,我很幸运,跟了两个从业10多年,会计经验丰富的会计师。虽然自己也是会计专业,但缺少实践经验,而且有一些就算是在学校也学不到的。就是一种对事业的专注和勤奋的精神。我们三个组成了一个小团队。琳达先带领我去熟悉周围的环境,她乐此不疲地逐一将我介绍给公司不同部门的职员。在回到办公室时,她语重心长地教导我说,人际关系不能只局限于这小小的办公室,就算办公室很大,也要走出去接近外面的人,尤其是经常跟自己打交道的人!“人认识的多了,事就好办多了!”刚来的第一天,她就给我上了一课。她英

相关文档
最新文档