春江花月夜各种英译本

合集下载

春江花月夜英文翻译

春江花月夜英文翻译

春江花月夜英文翻译春江花月夜英文翻译《春江花月夜》是唐代诗人张若虚的作品。

此诗沿用陈隋乐府旧题,运用富有生活气息的.清丽之笔,以月为主体,以江为场景,描绘了一幅幽美邈远、惝恍迷离的春江月夜图,下面是店铺收集整理的春江花月夜英文翻译,希望对你有所帮助!原文:春江潮水连海平,海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,何处春江无月明!江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。

空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?江月河年初照人?人生代代无穷已,江月年年只相似;不知江月待何人,但见长江送流水。

白云一片去悠悠,春枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子,何处相思明月楼?可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,擣衣砧上拂还来。

英文翻译:Mighty Jiangchao spring water, and even into a sea, a bright moon rising from the sea, it seems to flow together to gush.The moon is shining on the spring river, and the waves are shining for thousands of miles, where there is no bright moon in the spring river.The river flows around the fields with flowers and twists, and the moonlight shines on the trees that are everywhere.The moonlight like frost like from the air flow, do not feel it fly, it can not see the white sand river.The river and the sky are all in one color without any tiny dust. Only a bright moon is flying high.On the riverside, who saw the moon at first? What year did the moon on the river first shine on people?Life is endless from generation to generation, and only the moon on the river always looks alike every year.I don't know what the moon is shining on the river.Like a wandering white clouds slowly away, leaving only think of women standing on the separation of Pu qingfengbe sad.Which one is drifting in a boat tonight? Where is somebody who looks at upstairs in the bright moon?Poor non-stop movement of the moonlight above, should shine from the dresser.Beautiful boudoir curtain volume do not moonlight, at the flick ramming stone moonlight but it came again.。

汉译英名篇

汉译英名篇

汉译英名篇:春江花月夜2009-09-27春江花月夜(唐)王若虚春江潮水连海平,海上明月共潮升。

滟滟随波千万里,何处春江无月明!江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷已,江月年年只相似;不知江月照何人,但见长江送流水。

白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,落月摇情满江树。

A Moonlit Night On The Spring RiverIn spring the river rises as high as the sea, And with the river's rise the moon uprises bright.She follows the rolling waves for ten thousand li, And where the river flows, there overflows her light.The river winds around the fragrant islet where The blooming flowers in her light all look like snow. You cannot tell her beams from hoar frost in the air, Nor from white sand upon Farewell Beach below.No dust has stained the water blending with the skies;A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.Who by the riverside first saw the moon arise?When did the moon first see a man by riverside?Ah, generations have come and pasted away;From year to year the moons look alike, old and new.We do not know tonight for whom she sheds her ray, But hear the river say to its water adieu.Away, away is sailing a single cloud white;On Farewell Beach pine away maples green.Where is the wanderer sailing his boat tonight?Who, pining away, on the moonlit rails would learn?Alas! The moon is lingering over the tower;It should have seen the dressing table of the fair.She rolls the curtain up and light comes in her bower;She washes but can't wash away the moonbeams there.She sees the moon, but her beloved is out of sight;She'd follow it to shine on her beloved one's face.But message-bearing swans can't fly out of moonlight, Nor can letter-sending fish leap out of their place. Last night he dreamed that falling flowers would not stay.Alas! He can't go home, although half spring has gone.The running water bearing spring will pass away;The moon declining over the pool will sink anon.The moon declining sinks into a heavy mist;It's a long way between southern rivers and eastern seas.How many can go home by moonlight who are missed?The sinking moon sheds yearning o'er riverside trees.。

张若虚《春江花月夜》英译补偿的二维度

张若虚《春江花月夜》英译补偿的二维度

张若虚《春江花月夜》英译补偿的二维度发表时间:2018-12-19T17:25:16.660Z 来源:《知识-力量》2019年2月下作者:扬州大学外国语学院[导读] 由于英汉两种语言在文化和思维方式等的差异,从阐释翻译理论视角来看,可能使部分诗歌英译失去平衡,通过对张若虚《春江花月夜》许渊冲英译本和查尔斯·巴德英译本的对比研究(扬州大学外国语学院,江苏扬州 225127)摘要:由于英汉两种语言在文化和思维方式等的差异,从阐释翻译理论视角来看,可能使部分诗歌英译失去平衡,通过对张若虚《春江花月夜》许渊冲英译本和查尔斯·巴德英译本的对比研究,旨在从诗歌意象及诗歌情感两个维度探讨诗歌翻译的补偿策略,以使目的语读者能获得与原文读者相同或相似的审美体验及效果。

关键词:翻译补偿;意象;情感Abstract:Because of the differences in cultures and ways of thinking between the origin and target contexts, the phenomena of unbalance may occur to parts of the translated poetry, taking a perspective of hermeneutic translation theory. Comparative studies were made between Xu Yuanchong and Charles Budd about their English translation of A Moonlit Night on the Spring River by Zhang Ruoxu, focusing on the restitution methods of translating the images and emotions, so that the translation has the same or similar effect on the target text readers just as the source text has on the source text readers.Key words: translation restitution; images; emotions一.引言以“孤篇横绝全唐”著称的《春江花月夜》是唐代诗人张若虚的代表作,闻一多也赞誉其为“诗中的诗,顶峰上的顶峰”。

春江花月夜对照翻译

春江花月夜对照翻译

春江花月夜对照翻译 《春江花月夜》的文学 成就很高,下面就是小编为您收集整理的春江花月夜对照翻译的相关文章, 希望可以帮到您,如果你觉得不错的话可以分享给更多小伙伴哦! 春江花月夜对照翻译 春江潮水连海平, 海上明月共潮生。

翻译:春天的江潮水势浩荡,与大海连成一片,一轮明月从海上升起,好像 与潮水一起涌出来。

滟滟(1)随波千万里, 何处春江无月明。

翻译:月光照耀着春江,随着波浪闪耀千万里,所有地方的春江都有明亮的 月光。

江流宛转绕芳甸(2), 月照花林皆似霰(3)。

翻译: 江水曲曲折折地绕着花草丛生的原野流淌, 月光照射着开遍鲜花的树 林好像细密的雪珠在闪烁。

空里流霜(4)不觉飞, 汀(5)上白沙看不见。

翻译:月色如霜,所以霜飞无从觉察。

洲上的白沙和月色融合在一起,看不 分明。

江天一色无纤尘(6), 皎皎空中孤月轮(7)。

翻译:江水、天空成一色,没有一点微小灰尘,明亮的天空中只有一轮孤月 高悬空中。

江畔何人初见月? 江月何年初照人? 翻译:江边上什么人最初看见月亮,江上的月亮哪一年最初照耀着人? 人生代代无穷已(8), 江月年年望(一作只)相似。

翻译:人生一代代地无穷无尽,只有江上的月亮一年年地总是相像。

不知江月待何人, 但见(9)长江送流水。

翻译:不知江上的月亮等待着什么人,只见长江不断地一直运输着流水。

白云一片去悠悠(10), 青枫浦(11)上不胜愁。

翻译: 游子像一片白云缓缓地离去, 只剩下思妇站在离别的青枫浦不胜忧愁。

谁家今夜扁舟(12)子? 何处相思明月楼(13)? 翻译: 哪家的游子今晚坐着小船在漂流?什么地方有人在明月照耀的楼上相 思? 可怜楼上月徘徊(14), 应照离人(15)妆镜台(16)。

翻译:可怜楼上不停移动的月光,应该照耀着离人的梳妆台。

玉户(17)帘中卷不去, 捣衣砧(18)上拂还来。

翻译:月光照进思妇的门帘,卷不走,照在她的捣衣砧上,拂不掉。

从意义再生视角看古诗英译——以许渊冲的《春江花月夜》英译为例

从意义再生视角看古诗英译——以许渊冲的《春江花月夜》英译为例

53海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第2期总第787期No.2,2020Total of 7871 意义再生与古诗英译翻译是跨文化的交际活动,以符号转换为手段,以意义再生为根本任务。

维特根斯坦在《哲学研究》中提出了“意义即使用”的理论,即“词的意义是它在语言中的用法”[3],这一理论为原文的意义在译语中获得再生提供了重要的参考。

于翻译而言,译者必须明确词语的意义不是孤立的,文本的意义并非词语的简单相加,而是要着力于作品意义的整体性,让意义在交流中得到再生。

“诗歌是语言艺术的最高形式,讲究音乐美、形式美和意境美”[2],由于不同语言及文化间存在差异,因此也是最难翻译的文学体裁之一,诗歌翻译需“传情达意”,否则难免损害其艺术性和审美价值。

《春江花月夜》是唐代诗人张若虚的作品,词句清丽,韵调优美,脍炙人口,有“以孤篇压倒全唐”之誉。

本文将以《春江花月夜》及许渊冲先生的英译本为例,说明意义再生在古诗英译中的应用。

2 意义再生的三点原则意义不是确定的、客观的、唯一的存在,翻译的根本任务是意义再生。

在翻译中,原文的多意性、情境为读者提供了广阔的理解空间,而译文由于译者理解或文化背景问题,往往会缩小读者的阅读空间,失去原文的精髓。

为使诗歌的意义得以再生,译者在充分理解诗句后,不应拘泥于字词本身,而应结合其文化背景合理创造。

许钧在所著的《翻译概论》中提出了意义再生的三原则:去字梏、重组句、建空间[4],这为意义的再生提供了方法指导,本文以《春江花月夜》英译为例,分析这三点原则的具体体现和应用。

2.1 去字梏“去字梏”要求译者从原文字的束缚中解放出来,在动态的语境中充分理解原文字词的含义,使其在译文中获得意义的再生。

在英语中,词是可以独立运用的最小单位,但英语和汉语的词并非是完全对应的,从词义上看,二者表现为部分对应为常态,完全对应罕见。

这时,拘泥于原文词句的翻译往往会“因信害意”,许钧指出,破字梏并不是破除字的存在,对于原文的字词,必须要考虑新的文化土壤,新的社会背景,而不能机械照搬,否则译文就失去了生机与活力[4],所以译者应结合语境和文化背景选用最佳的词汇。

对比分析三个英译本对《春江花月夜》中主语省略的翻译

对比分析三个英译本对《春江花月夜》中主语省略的翻译

对比分析三个英译本对《春江花月夜》中主语省略的翻译作者:曾祥芳来源:《青年文学家》2012年第17期摘要:《春江花月夜》自明朝以来受到了众多学者的重视和推崇。

但《春江花月夜》后半部分因为主语省略而带来的抒情主人公究竟是谁的疑问却历来没有定论,这也给本诗的翻译带来了难题。

本文以三个英译本为例,对比分析译者对诗中后半部分主人公的理解和翻译策略。

关键词:《春江花月夜》;主语省略;英译[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2012)-17-0-01唐代著名诗人张若虚的《春江花月夜》曾被闻一多誉为“诗中的诗,顶峰上的顶峰”,有“以孤篇压倒全唐”之誉。

全诗共三十六句,可分为三部分。

第一部分从第一句到第八句,描写了春天江边的美景,第二部分从第九句到第十六句,引出了漂泊在外的游子面对江月产生的感慨,第三部分从第十七句到第三十六句,写了思妇游子的离愁别绪。

然而,学者们对第三部分的抒情主人公到底是谁却莫衷一是。

其分歧大致可分为三种。

第一种观点以霍送林先生为代表,他认为第三部分中从第二十一句“可怜楼上月徘徊” 到第二十八句“鱼龙潜跃水成文”是独在异乡的游子想象妻子对自己的相思之苦,然后,诗人描写了游子思念远在故乡的妻子。

[1]第二种观点以徐中玉先生为代表,认为第三部分全是妻子对游子的相思之情,先写相思之苦,再抒其青春不再的悲伤,最后表达希望游子能够尽快归来的美好愿望。

[2]第三种观点以闻一多先生为代表,他认为此部分均描写的是作者思归心情,只是中间含有作者的想象,闻先生解释道:因为他想到她了,那“妆镜台”边的“离人”。

他分明听见她的叹喟:此时相望不相闻,愿逐月华流照君!他说自己很懊悔,这飘荡的生涯究竟到几时为止 (3)这种分歧并无损该诗的意境,相反,这正是此诗的魅力所在。

分歧产生的原因是由于主语省略。

主语省略是中国古诗极为普遍的语法特征。

通过主语省略,使诗歌意境变得模糊和含蓄,从而将无限想象的空间留给读者。

运用_三美_理论分析许渊冲英译_春江花月夜_ (1)

运用_三美_理论分析许渊冲英译_春江花月夜_ (1)

2009年第04期吉林省教育学院学报No 104,2009第25卷JOURNAL O F EDUCATI ONAL I NSTI TUTE OF JI LI N PROV I NCEVo l 125(总208期)Tota lN o 1208收稿日期:2009)01)20作者简介:杨 玫,女,陕西西安人,陕西师范大学对外汉语专业。

研究方向:对外汉语。

运用/三美0理论分析许渊冲英译5春江花月夜6杨 玫(陕西师范大学,陕西710062)摘要:唐诗作为一种特殊的文学体裁,在为读者提供幽深绵渺的审美空间的同时,又能诱发特定的审美心理。

在唐诗的英译方面,著名翻译家许渊冲先生曾提出/三美0理论)))尽可能传达原诗的意美、音美、形美,力求在翻译实践的过程中实现美的再现。

本文主要对英译5春江花月夜6进行/三美0赏析,进而更好地将/三美0理论应用到翻译实践中来。

关键词:/三美0理论;许渊冲;英译5春江花月夜6中图分类号:I046 文献标识码:A 文章编号:1671)1580(2009)04)0032)03许渊冲是汉语古体诗英译的大家,是中国现当代翻译家中的杰出代表,他翻译了大量的中国古代诗歌作品,为传播中国文化,提高中国文学在世界范围内的地位做出了巨大的贡献。

在翻译理论方面他提出了译诗的/三美0理论,主张从意、音、形三个层面上尽量保持和传递原诗的神韵。

/三美论0(意美、音美、形美)是译诗的本体论。

三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在再现原文意美的前提下,努力做到三美的统一契合。

翻译/艺术0指/从心所欲,不逾矩0)))是中国传统译论的高度综合,许渊冲的译论总结是一种促进传统译论终结和消亡的努力。

现将/三美0理论应用于实践中来分析许渊冲的英译5春江花月夜6。

一、意美说到意美,就不得不提到/信0与/雅0的关系。

/信0即忠实,忠实原作的释义及所引申出的文化心理。

/信0可直译,也可意译。

英语翻译论文题目

英语翻译论文题目
Application of China-English in C-E Translation中国英语在汉英翻译中的应用
On Translation of English Neologism浅谈英语新词的译名
Chinese Translation Skills of English Business News英语经济新闻汉译技巧
An Analysis of Common Errors and the Standard Translation of Office Signs办公室标示语翻译中常见错误的分析及翻译规范
A Comparative Study of the Two English Versions of Teahouse《茶馆》两个英译本的比较研究
A Review of the Cultural Differences Between China and America -Based on the Comparison of Obama and Hu Jintao's Speeches从奥巴马与胡锦涛的演说审视中美文化差异
A Comparative Study of the Two Chinese Versions ofThe Art of Life《生活的艺术》两个汉译本的比较研究
On the Contextual Adaptation Theory Embedded in Film Title Translation
关于语境适应论在电影片名翻译中的嵌入
A Study on English Translation of Chinese Idioms from a Memetic Perspective模音论视角下汉语习语英译探究
On E-C Translation of Brand Names from Perspective of Functional Equivalence从功能对等理论看英文商标的汉译
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

张庭琛译Spring, the River, Flowers, the Moon Night春江潮水连海平,海上明月共潮生。

In spring the river swells level with sea,The bright moon rise mounting the tide.滟滟随波千万里,何处春江无月明?Waters flash with infinite light.Where on the spring river is there no bright moon?江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。

The river winds through flower fragrant fields,Glistening in the moonlight like beads of ice.空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。

Who can see the frost alight,Or tell the island's white sand from the moon's white glow? 江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。

The sky, the river - one perfect hue.Bright, bright - the solitary circle in the sky.江畔何人初见月?江月何年初照人?When did the moon first shine on men?Who first saw the moon from the riverside?人生代代无穷已,江月年年只相似。

Human beings, generation after generation without end, See the same river, the same moon:不知江月待何人,但见长江送流水。

Does anyone know whom she awaits?We see only the long river moving on.白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。

A wisp of cloud lingers in the sky谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?What household tonight has a wanderer adrift upon the tide? Upon what lonely woman's roof does the moon shine?可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。

Pitiful, the light playing upon the house,Moving over the dressing table of one left behind.玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。

Impossible, to brush it off the washing block, orRolling down the blinds, to keep it out.此时相望不相闻,愿逐月华流照君。

Green Maple Pond!So far! Unbearable!Now we only trace each other's likeness in the moon.If only I could stream down upon you in the moonlight,鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。

Or send a message by the fish that leaping from the water plunges toThe depth or by the wild goose that soaring high into the sky remains within the brightness. 昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。

Last night I dreamt of petals fallingInto the stillness of the pond,A pity, half the spring - passed without your returning.江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。

Spring! Almost exhausted, swept away with the river's waters.Now dim, hidden in a sea of rising mist,斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。

The moon slants westward over the river and the pond.Endless, the road from Jieshi to the Xiang River.不知乘月几人归?落月摇情满江树。

How many will return by moonlight?Setting, the moon seems to shake the flowering trees along theRiver with unquiet thought.许渊冲译A Moonlit Night on the Spring River春江潮水连海平﹐In spring the river rises as high as the sea,海上明月共潮生。

And with the river's rise the moon uprises bright.滟滟随波千万里﹐She follows the rolling waves for ten thousand li,何处春江无月明。

And where the river flows there overflows her light.江流宛转绕芳甸﹐The river winds around the fragrant islet where月照花林皆似霰。

The blooming flowers in her light all look like snow.空里流光不觉飞﹐You cannot tell her beams from hoar frost in the air,汀上白沙看不见。

Nor from white sand upon the farewell Beach below.江天一色无纤尘﹐No dust has stained the water blending with the skies;皎皎空中孤月轮。

A lonely wheel-like moon shines briliant far and wide.江畔何人初见月﹐Who by the riverside first saw the moon arise?江月何年初照人。

When did the moon first see a man by riverside?人生代代无穷矣﹐Ah, generations have come and past away;江月年年只相似。

From year to year the moons look alike, old and new.不知江月待何人﹐We do not know tonight for whom she sheds her ray,但见长江送流水。

But hear the river say to its water adieu.白云一片去悠悠﹐Away, away is sailing a single cloud white;青枫浦上不胜愁。

On Farewell Beach are pining away maples green.谁家今夜扁舟子﹐Where is the wanderer sailing his boat tonight?何处相思明月楼。

Who, pining away on the moonlight rails would lean?可怜楼上月徘徊﹐Alas! The moon is lingering over the tower,应照离人妆镜台。

It should have seen the dressing table of the fair.玉户帘中卷不去﹐She rolls the curtain up and light comes in her bower;捣衣砧上复还来。

She washes but can't wash away the moonbeams there. 此时相望不相闻﹐She sees the moon, but her beloved is out of sight;愿逐月华流照君。

She'd follow it to shine on her beloved one's face.鸿燕长飞光不渡﹐But message bearing swans can't fly out of moonlight,鱼龙潜跃水成纹。

Nor letter-sending fish can leap out of their place.昨夜闲潭梦落花﹐Last night he dreamed that falling flowers would not stay, 可怜春半不还家。

Alas! He can't go home although half spring has gone.江水流春去欲尽﹐The running water bearing spring will pass away;江潭落月复西斜。

The moon declinging over the pool will sink anon.斜月沉沉藏海雾﹐The moon declining sinks into a heavy mid;碣石潇湘无限路。

It's a long way between South River and East Sea.不知乘月几人归﹐How many can go home by moonlight who are missed?落月摇情满江树。

The sinking moon sheds yearning o'er riverside tree.*******************************************许渊冲教授英译《春江花月夜》研读与详析张若虚《春江花月夜》这首诗,几年前我泛读过许老的英语译文。

这是许老自己十分欣赏与重视的译品,多次放置在序言的位置,并附有一位世界名人的赞许。

包括2008年出版的《续忆似水年华》(是长江文艺出版社出版的那本,不是半年后三联书店出的那本),也是这样安排的。

相关文档
最新文档