浅谈母语对英语学习的影响

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈母语对英语学习的影响

发表时间:2013-07-16T09:11:13.433Z 来源:《职业技术教育》2013年第6期供稿作者:张瑜

[导读] 英语是当今世界上主要的国际通用语言之一,也是世界上最广泛使用的语言。

张瑜(汕头外语外贸职业技术学校广东汕头515041)

摘要:母语在英语的学习中产生了不可忽视的正、负两个方面的重要影响。尤其我们大部分的中国学生学习英语都是在汉语环境下进行的,这就不可避免地会受到母语汉语的影响。因此,在学习英语过程中必须正确看待母语对英语学习的正、负两方面的影响,因势利导,扬长避短,充分发挥母语在英语学习中的正面积极作用,避免陷入母语的思维模式中而产生负面消极作用。我们只有重视和研究这些问题,才能取得事半功倍的效果。

关键词:英语学习正面影响负面影响

英语是当今世界上主要的国际通用语言之一,也是世界上最广泛使用的语言。随着国与国之间的交流日益频繁,因此,人们越来越重视英语的学习。目前,我国从小学义务教育到大学高等教育都不同程度地开设了英语这门课程,然而,大多数中国学生是在掌握了母语的情况下才开始学习英语,因此,已有的母语知识势必对新语言的掌握造成影响。这种影响的性质,“对比分析”理论认为有正负之分:正的影响对英语学习起积极作用,能帮助学习者学习第二语言;负的则为干扰因素,给学习带来困难,是造成语言偏误的根源之一。所以,作为学生,只有首先明确汉语母语对学习英语究竟有怎样的影响,才能对症下药,解决在学习过程中由于母语而引发的各种问题。

一、母语对英语学习的负面影响

1.语音方面

汉语语音和英语语音是两个不同的语音体系,对于学习英语的中国学生来说,英语语音中存在着汉语所不具有的、学生所不熟悉的语音;并且他们已经习惯了汉语发音,所以在学习英语语音的时候,总是不自觉地用与英语语音相似的音来代替,或用汉语语调来代替英语语调。特别是英语初学者,总是会用找出读音相似的拼音以帮助记忆。

汉语是声调语言,靠声调辨义。英语是语调语言,靠语调辨义。英语的字词有重音、次重音,句子也去升降调之分,初学者往往对其掌握不好,所以,说起英语来往往语调起伏不大,很难读出标准的英语语调来。这样也就完全没有了英语的韵味,语音上变成了地道的中式英语。

2.词汇方面

受到母语思维的影响,在学习词汇的过程中,常常出现可数名词与不可数名词的混用,冠词、连词、介词的滥用或误用,形容词与副词的混用,单复数的混用,词义的误用。以下是两个典型的错误例子:

A.She is student.

B.We can speak English very good.

例A,受汉语的影响,学生常常漏用冠词,所以正确说法应该是“She is a student”。

例B,原句译作汉语应为“我们可以把英语讲得很好”。在英语中,一般情况下,形容词修饰名词,副词修饰动词,而在汉语中,却没有这方面的区分。因此受汉语的影响,学生错用“good”,应改为“well”。

除此之外,学生经常混淆一些词或词组的含义和用法。他们认为只要汉语意思一样,任意哪个英文单词或词组都可以使用,却不知这些词或词组在用法上有很大区别。例如,表示“听”的英语动词有“hear、listen to”,表示“找”的有“look for、find”,表示“穿”的有“put on、wear、dress”,学生使用这一类词时,受汉语影响就经常出现错误。以下是一个错误的翻译练习题:

昨天,她丢失了手表。她到处找它,但是没有找到它。

Yesterday she lost her watch.She found it everywhere,but she could not look for it anywhere.

这显然是受到汉语的影响,没有区分出look for 和find的用法,所以正确的句子应该是:Yesterday she lost her watch.She looked for it everywhere,but she could not find it anywhere.

3.语法方面

汉语语法对英语学习的影响也比较突出,主要体现在句型结构、否定词的用法、语序、时态等方面。

汉语中有“因为……所以……”、“虽然……但是……”等句型,但是翻译成英语时就不能逐字逐句套译。例如:

(1)因为他太小了,所以还不能去上学。

译成:Because he is too young,so he can’t go to school.

(2)虽然他年纪很大了,但是还是每天工作。

译成:Though he is very old,but he still works every day.

由此可见,这两个句子都是受汉语句型结构的影响,犯了生搬硬套的错误,显然没有明确英语语法的一个规则,即一个句子中because和so、though/although和but不能同时使用。

另外,汉语的动词没有时态、语态和人称的变化,通常用“曾经、正在、已经、将要”等副词作状语,或用“着、了、过”等作补语体现时间意义。而英语是通过动作的时和态体现时间意义。表示被动意思时,汉语的表达习惯经常不用“被”字,通常是主动形式表示一种被动意思。如“这本书是1998年出版的”,其实表达的含义是“This book was published in 1998”。汉语中说“你最好把教室清理干净”,而用英语表达是“You had better have the classroom cleaned”,所表达的意思是“教室要被清理干净”。

而且,英语句式结构比汉语的复杂得多,有时一个句子会包括几个从句。如果根据汉语的表达习惯,很可能一个句子中出现几个谓语动词,甚至是没有谓语。这是在英语学习中普遍存在的问题,会给学习者造成很大的困扰。

4.文化方面

不同的民族有不同的文化和语言,语言的使用会受到文化的制约,各民族的语言与各民族的文化是不可分割的,他们的风俗习惯、传统思想和思维方式等都体现在语言当中。所以,中国学生学习英语时,在很大程度上会受到本族文化和语言的影响、干扰,造成误解、歧义甚至闹笑话等。例如:“a lucky dog”的中文表达是“幸运儿”,而不是“幸运狗”;“红茶”的英文表达是“black tea”,而不是“red tea”。还有一些我们常常引为笑谈的中国式英语,例如,中国人被别人赞扬后会谦虚地说“哪里哪里”,那中国人就会根据母语把英语一个字一个字地翻译为

相关文档
最新文档