翻译技巧与方法
英译汉技巧和方法

英译汉技巧和方法以下是 8 条关于英译汉技巧和方法:1. 哎呀,一定要注意理解原文的语境啊!比如说,“How are you?” 简单的一句,如果不结合具体场景,可能就会翻译得很生硬。
想象一下有人笑着对你说这句话,那可不是简单的“你怎么样”,可能就是“你好呀”之类的更亲切的翻译呀!2. 嘿,词性转换很关键哦!像“She has a good knowledge of Chinese”,这里的“knowledge”就不能死板地翻成“知识”,而要灵活处理成“她很了解中文”,是不是很巧妙?3. 哇塞,分清楚句子的主次结构可重要啦!就像“He who laughs last laughs best”,这就得搞清楚“who laughs last”是修饰部分,主要说的是“笑得最好”,然后再准确翻成“谁笑到最后,谁笑得最好”。
4. 天呐,千万别忽略文化差异呀!比如“a piece of cake”可不能直译成“一块蛋糕”,而是“小菜一碟”呀,不然就闹笑话咯!5. 注意哦,遇到长难句得学会拆分呀!像是“If the law is bad, you should not follow it”,拆成小部分理解再翻译,不就清楚多了嘛——“如果法律不好,你就不应该遵守它”。
6. 哎呀呀,适当增减词会让翻译更通顺呢!比如“He gave me a book”翻成“他给了我一本书”,要是原文强调只给了一本,那就可以加上“仅仅”之类的词更准确。
7. 哈哈,反复琢磨很有必要呀!像“Love me, love my dog”要是不仔细想,可能就翻译成“爱我,爱我的狗”,这就不对啦,应该是“爱屋及乌”呀!8. 记住哟,选取合适的汉语词汇来对应英语很有讲究哒!比如说“black tea”总不能翻成“黑茶”,而是“红茶”呀!总之,英译汉靠的就是这些小技巧和方法,多练多总结准没错!。
英译汉常用的方法和技巧

(4)名词 10. She left home a child and came back a mother of three children. 离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。 11. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。
I.分译法的使用 A. 单词的分译 将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有: (1)形容词 3. He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。
பைடு நூலகம்
译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。
原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。
从中可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。
第二节:被 动 语 态 的 译 法
I.英语被动语态的用法 英语中被动语态的使用比汉语较为普遍。英语句子在下列情况下一般使用被动语态: A.不必或者无法说明主动者是谁 1.This book has been translated into several foreign language. 该书已经译成了好几种外国语言。 B.谈话的中心是承受者而不是主动者 2. The machine here are all made in China. 这儿的所有机器都是中国制造的。
英语翻译十大技巧

英语翻译十大技巧在今天的全球化时代,英语已经成为了一种全球通用语言,无论是在学校、工作场所还是日常生活中,我们都需要使用英语。
而对于许多非英语母语的人来说,翻译成英语可能是一个具有挑战性的任务。
本文将介绍英语翻译的十大技巧,帮助您更好地应对这一任务。
一、理解原文在开始翻译之前,首先要确保对原文有一个清晰的理解。
仔细阅读原文,理解其中的意思、语境以及作者的写作目的。
只有通过深入理解原文,我们才能更好地传达原文中的信息。
二、根据上下文翻译时常我们会遇到一些具有多义性的词语,在翻译时需要根据上下文来进行选择合适的含义。
通过仔细分析句子所处的语境,我们可以更准确地翻译出这些词语的意思。
三、保持简洁明了英语一直以来都以简洁明了著称,翻译时也要尽量保持这种特点。
避免使用过于繁琐的句子结构和冗长的表达方式,保持句子的简洁性,能够使读者更容易理解所要传达的意思。
四、注意语法和拼写正确的语法和拼写是英语翻译中的关键。
犯下语法和拼写错误可能会导致误解和歧义。
要牢记英语的基本语法规则,仔细检查所翻译的内容,确保语法和拼写的正确性。
五、避免直译直译是一个常见的翻译错误。
有时,一个短语或句子在英语中的表达方式与原文完全不同。
在翻译时,应尽量避免直译,而是根据英语的表达习惯和习语来传达原文的含义。
六、了解文化差异英语的使用和表达方式在不同的文化背景下可能会有所不同。
在翻译时,要注意原文所处的文化背景,并尽可能将这种文化差异传达到译文中。
这样可以使译文更贴近原文的意思,同时也更容易被目标读者所理解。
七、重视语气和语调语气和语调在英语中承载了很多信息。
在翻译时,要尽量保留原文中的语气和语调,使译文更贴合原文的情感色彩。
这样可以使读者更加有身临其境的感受,更好地理解原文的意思。
八、遵循译者的道德准则作为翻译者,我们应该遵循译者的道德准则。
这包括尊重原文作者的原意,不添油加醋地篡改原文的含义,以及对译文进行客观和公正的表达。
我们应该始终忠实于原文,并尽力传达原文所要表达的意思。
英语翻译中有什么方法(优秀3篇)

英语翻译中有什么方法(优秀3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!英语翻译中有什么方法(优秀3篇)英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。
四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Litera l transl ation refers to an adequa te repres entat ion of the origin al. When the origin al coinci des or almost tallie s with the Chines e langua ge in the sequen ce of vocabu lary,in gramma tical struct ure and rhetor icaldevice, litera l transl ation must be used.Free transl ation is also called libera l transl ation, whichdoes not adhere strict ly to the form or word orderof the origin al.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。
翻译的八大常用技巧

作用与意义1. 重译法:为了明确、为了强调、为了生动2. 增译法:为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯3. 减译法:源语言与目标语言互换的时候增译法就成了减译法4. 词类转移法:语言之间表达习惯的差异迫使译文中词类发生改变,词序有时也随之变化5. 词序调整法:语言之间构成形式并非完全相同,做必不可少的词序改变6. 分译法:主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译7. 正反翻译法:由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说8. 语态变换法:主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediate render military and other assistance with all means at its disposal.一旦缔约国的一方受到日本或者与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽全力给与军事及其他援助。
We have to analyze and solve problems.我们要分析问题,解决问题。
A large family has its difficulties.大(家庭)有大(家庭)的难处。
Our old clothes and few sticks of furniture have been pawned or sold.这几件旧衣服和这些旧家具,当的当了,卖的卖了。
Lightly floats and drifts the boat, and gently flows and flaps my gown.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。
英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。
比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。
“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。
像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。
4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。
“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。
5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。
“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。
“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。
7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。
“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。
就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
at one’s finger tips Turn a deaf ear to: 充耳不闻
3)谚语: There is no smoke without fire: 无风不起浪 皇天不负有心人:
Everything comes to him who waits. 4)句子实例:
仗此。回战士们不再忍气吞声,他们个个摩拳擦掌,准备再打一个漂亮
She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.
→她曾多次试着帮他们去租其他住处,/结果都无功而返。
→她已试了好几次,/要帮他们另找一处出租的房子,/结果没成 功。
我在学堂里坐着,心里也闷,/不如给他家放牛,倒快活些。 (吴敬梓《儒林外史》)
你是萍——凭什么打我的儿子!(曹禺《雷雨》)
Why,you are my—mighty with your fists? You are Ping…Pinning down why you beat my son? You are my…might be crazy so as to beat my son!
He is not a native./He is a stranger here.
2. Tran. Based on Syntax (句法翻译)
Technique 1: 分句法,也叫断句法,就是把复合句、复杂句中逻 辑上包含主谓结构概念的语言部分分别翻译成句子或分句,因 此也包含了转句译法。这类分句法广泛运用于复杂的长句与语 篇的翻译上。
Ignorance is the mother of fear as well as admiration. →无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。 Victory or defeat, we’ll fight to the last minute. →胜也罢,败也罢,我们会坚持到最后。
Technique 8: Conversion 转换法: 即根据语言习惯在译文中对原文的词类/词性或者语言表达形式 进行转换。例如: 词类转换法: 我既不抽烟也不喝酒。 → I’m no drinker nor smoker. 形式转换译法: He was in New York in the first ten days of the March. → 他三月上 旬(而不是前十天)在纽约。
→他来自美国东北部的新英格兰地区。
要提倡顾全大局。
→ We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration. 谁都知道朝鲜战场是艰苦些。
→ Every one knows that life on the Korean battlefield was rather hard.
→ I feel sitting in school boring anyway. /I’d rather look after our neighbor’s buffaloes.
(注:汉译英时,句中语气发生了变化,或改换了主句,或意思 有转折,即前半句说明一方面的情况,后半句说明另一方面的 情况,英译时常常断句。)
Technique 3: Abstraction 抽象化译法: 把具体的直感形象或比喻形象抽象化,从而使译文更加通顺与忠实。 1)词、短语与成语之例 Eat one’s heart out: 极度悲痛 失业现象: unemployment 同情心Байду номын сангаас:
sympathy
2)句子之例 He played the fox with me at first. However, to keep body and soul together, he had to fall back upon me once again and was practically on his knees for a new face on our relation.
I hate all this hustle and bustle. →我讨厌这种十分喧嚣的场面。 你怎能过河拆桥,忘恩负义呢?
→How can you kick down the ladder?
Technique 7: Repetition 重译法: 翻译时,为了明确,为了强调,为了生动,要重复原文的信息。 例:
Technique 9: Negation 正反译: 即正说反译与反说正译,具体而言,就是原文中用肯定表达或肯定 句式的话在译文中则改用否定表达或否定句式,反之亦然。例: 工作没经验,出点差错在所难免。
→Slips are scarcely avoidable when you are new to your work. She refrained from laughing. → 她忍住了,没有发笑。 他是外乡人。
→Instead of swallowing the insult, this time every soldier rolled up his sleeves for battle, ready to win another brilliant victory.
Technique 2: Concretization 具体化译法: 一般是指将较为抽象的事物或流程具体化为可以被感知的具体 形象或动作,从而产生切实形象的感觉,便于读者接受。
1)词、短语与成语之例 Very timid: 非常胆小→胆小如鼠 十分富有: have money to burn
2)句子之例
你人不错,但美中不足的就是有时反复无常,往往使事情棘手 难办。
→You are a nice guy, yet with one defect in your character, that is, occasionally blowing hot and cold, thus making things hot potatoes to handle.
词语顺序转换法:
教育部高教司张司长 → Director Zhang, Division of Higher Education, Ministry of Education
感情色彩转换法:一般说来感情色彩或意义褒贬的选择均要依 据语言形式或词语本身的褒贬来判断,但有时也许根据语境进 行转换。
The drunk driver died in the traffic accident. (死→丧命)
Technique 4: Addition 增译法: 增译法又称增词法,是指在原文的基础上增添适当的词语或词组是 译文在语法、语言形式以及认知审美上合符译文习惯与文化背景,使 译文在内容、形式与精神上都接近原文。 例: 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
→Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind. He came from New England.
→不起得始不他来曾苦对苦我哀耍求滑以头使,我但们后的来关为系了有维所持改生观活。,他又需要我的帮助,
Don’t cross the bridge till you get to it. →不必担心太早。(不必自寻烦恼) Do you see any green in my eye? → 你以为我是好欺负的吗?
→他虽富有,但不幸福。
It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
→我原打算在一月访问中国,后来又不得不予以推迟,这使我 深感失望。
生业好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。
→Live or die, we should be loyal to our Party, to our people and
to our motherland.
Technique 6: Combination 合译法: 西方语言使用中常用成对词,汉语中也常用同义词语,在翻译 的时候可以合起来翻译。 例:
→ 自从第一颗原子弹爆炸试验以来,全世界都知道原子可分裂, 原子能可利用。
Technique 4: 换序法。语序,即句子成分的排列顺序,不仅起语 法功能,而且能传达意义。同一概念意义的若干句子会因各自 语序的不同而产生一定的语义差异。
He is not happy, though he is rich.
Technique 5: Omission 减译法:
减译法又称省词法,是指处于译语语言与文化习惯视情况适当 删减原文词语,以求译文的可接受性。例:
质子带正电、电子带负电,而中子既不带正电也不带负电。
→A proton has a positive charge and an electron a negative charge, but a neutron has neither.
Technique 5: 正反译法,是指句子或更大语篇层面上的正说反译 或反说正译。 Her husband hates to see her stony face. →她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。
法律面前,人人平等。 → Law is no respecter of persons.
Technique 6: 整体创译法,在理解原文整体意义基础上的创造性 译法。