各具千秋的直译和意译
施莱尔马赫两种翻译方法

施莱尔马赫两种翻译方法【原创实用版2篇】目录(篇1)1.施莱尔马赫及其翻译理论2.施莱尔马赫的两种翻译方法3.两种翻译方法的应用4.两种翻译方法的优缺点正文(篇1)一、施莱尔马赫及其翻译理论施莱尔马赫是德国文学翻译家、语言学家和哲学家,他的翻译理论对20世纪翻译研究产生了深远的影响。
他认为,翻译应该尽可能地保持原文的意义和风格,同时也要考虑到目标语言的特性和文化背景。
二、施莱尔马赫的两种翻译方法1.逐字翻译法:施莱尔马赫主张,在翻译过程中,应该尽可能地保留原文的词汇和语法结构,通过逐字逐句地翻译,使读者能够理解原文的意思。
这种方法的优点在于能够保持原文的完整性和准确性,但缺点在于可能会造成目标语言的混乱和误解。
2.意译法:施莱尔马赫认为,在翻译过程中,应该根据目标语言的语法结构和文化背景,对原文进行适当的改写和调整,以使读者能够理解原文的意思。
这种方法的优点在于能够使目标语言更加流畅和自然,但缺点在于可能会失去原文的准确性和完整性。
三、两种翻译方法的应用1.逐字翻译法在文学翻译中有着广泛的应用。
例如,在翻译一些诗歌或散文时,为了保持原文的美感和意境,通常会采用逐字翻译法。
通过这种方式,读者能够更好地体验到原文的韵味和风格。
2.意译法在科技翻译中有着广泛的应用。
例如,在翻译一些科学公式或化学方程式时,为了使读者能够更好地理解,通常会采用意译法。
通过这种方式,读者能够更好地理解公式或方程式的意义和原理。
四、两种翻译方法的优缺点1.逐字翻译法的优点在于能够保持原文的完整性和准确性,使读者能够更好地理解原文的意思。
目录(篇2)I.引言A.施莱尔马赫及其翻译方法简介B.施莱尔马赫翻译方法的重要性和意义II.施莱尔马赫的两种翻译方法A.直译法1.直译法的定义2.直译法的优点和缺点B.意译法1.意译法的定义2.意译法的优点和缺点C.两种翻译方法的比较1.优缺点对比2.在翻译中的应用III.施莱尔马赫翻译方法的应用案例A.英文原文1.《红楼梦》英文译本简介2.施莱尔马赫在《红楼梦》英译中的应用B.中文原文1.《红楼梦》原文片段2.施莱尔马赫的直译和意译应用C.英文译文1.施莱尔马赫的直译和意译应用效果2.《红楼梦》英文译本的对比分析正文(篇2)一、引言施莱尔马赫是德国文学翻译家、批评家和翻译理论家,他的翻译方法被认为是一种独特而具有启发性的翻译理论。
玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响

玄奘的翻译理论和实践及其对当代汉语外译的价值与影响【摘要】玄奘西行取经17载,归国后毕其生于佛经翻译,其译著从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰,被誉为“有史以来翻译家中的第一人”。
玄奘践行的翻译观开创了中国译经史的新风格和新局面,本文通过剖析其翻译观,联系当今实际翻译思想,对其作现代意义的诠释。
【关键词】玄奘;佛经翻译;翻译观1.引言玄奘(公元600-664年)主要生活在初唐时期,28岁时,抱宏图大志前往印度求学,西行17载,其间历经千辛万苦,回国后的二十年中,毕生从事佛经翻译,总共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计1千多万字,玄奘的译著从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰。
印度学者柏乐天认为玄奘的译著是中印两国人民的伟大遗产,指出“玄奘无论如何是有史以来翻译家中的第一人。
”玄奘开创了中国译经史的新风格和新局面,佛教史家把鸠摩罗什以前的译经称作“古译”,罗什及其后的译经称作“旧译”,而把“新译”的名称给予玄奘。
可见,玄奘践行的翻译观为中国古代佛经翻译注入了新鲜血液,也是其取得辉煌成就的理论基础。
对于玄奘的翻译,有人视为“唯一精确直译之文,忠实于印度原文”,也有人视其为“不忠实于原文的意译”(吕澂语,《覆熊十力書七》)。
两种看法均有其客观分析的基础,从玄奘的译经中,我们也可以看出端倪。
不过,结合两种观点,更能通达玄奘翻译思想之核心——既须求真,又须喻俗。
玄奘既重“信”,又重文体风格,实为直译和意译的完美结合,正如梁启超所云,“若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也。
”(参见周敦义《翻译名义集.序》)玄奘所立“五不翻”原则,对后世的翻译活动,特别是译名起到了重要的指导作用。
本文通过剖析玄奘译经的理论主张,结合当今翻译思想,将其置于现代视野下,诠释其理论意义。
2.理论主张的历史背景及其渊源玄奘是伟大的翻译实践家,汉语功底深厚,西行17载,又造就了高超的梵语水平,精通语言又深通佛理,译文似天成之作,登峰至极,“览文如己,转音犹响”(《大唐西域记》)。
直译和意译在语境中的交互使用

直译和意译在语境中的交互使用
蔡佳
【期刊名称】《兴义民族师范学院学报》
【年(卷),期】2007(000)002
【摘要】直译和意译历来是翻译界争论的热点,二者在表达方式上各有千秋,给读者带来不同的视觉和心理效果.有时,使用哪一种翻译方法还需考虑诸多因素,如原文所在的文化背景,体现的民风民俗,表达的思想内容等.所以,语境是直译和意译的前提.【总页数】3页(P35-37)
【作者】蔡佳
【作者单位】黔西南民族师范高等专科学校,贵州,兴义,562400
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.符号学在翻译中的功用——从《永远的憧憬与追求》看翻译中的直译和意译 [J], 徐佳佳
2.社会变革语境下的翻译范式转型\r——论清末民初的意译、改译、直译 [J], 王斌;徐欣
3.社会变革语境下的翻译范式转型--论清末民初的意译、改译、直译 [J], 王斌; 徐欣
4.直译和意译在艺术文本翻译中的选择与运用初探 [J], 代增真
5.直译、意译、音意译结合还是音译加注?——浅析《黄帝内经·素问》中养生术语的翻译技巧 [J], 周佶;周玉梅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《红楼梦》第三回两种英译本对比赏析

《红楼梦》第三回两种英译本对比赏析《红楼梦》第三回两种英译本对比赏析摘要:《红楼梦》是一部中国语言和文化的百科全书,对《红楼梦》的翻译也必将提高翻译工作者和翻译学习者的汉英翻译水平。
本文分别从语言转化,翻译方法,和文化输出三个方面对杨译本和霍译本的第三回进行详细对比分析,对两个译本的优劣进行了客观的评价,并结合实践对一些相关翻译理论进行了阐释,以求对翻译学习者有一些启发和帮助。
关键词:语言转换;翻译方法;文化输出1.引言《红楼梦》是一部中国语言和文化的百科全书,对《红楼梦》的翻译也必将提高翻译工作者和翻译学习者的汉英翻译水平。
本文分别从语言转化,翻译方法,和文化输出三个方面对杨译本和霍译本的第三回进行详细对比分析,对两个译本的优劣进行了客观的评价,并结合实践对一些相关翻译理论进行了阐释,以求对翻译学习者有一些启发和帮助。
2.语言转化翻译的最基本意义就是两种语言间的转化,这种转化不仅是字面意义的对等,更是深层意义的呼应。
汉语表达中,我们偏爱用四字结构。
四字结构音美,形美,它反映了中国文化的审美情趣。
在表情达意时,我们会习惯性的,下意识地把要表达的意思浓缩在四个字中;而在阅读的过程中,我们也会觉得四字结构郎郎上口,符合习惯。
在英语文学原著中,我们常常能看到许多地道的英语习语。
这些英语习语使原著读起来郎郎上口,为原著增色不少。
这一事实可以给我们一点启示:在进行汉译英实践的时候,我们为什么不能恰到好处的运用一些英语习语来提高英语译文的质量呢?先看下面这个例子:我一见了妹妹,一心都在她身上,又是喜欢,又是伤心,竟忘了老祖宗了,该打,该打! 杨译:I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin, I forgot our Old Ancestress. I deserved to be caned.霍译:It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I’m afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserved to be spanked.在翻译同一段原文的时候,两个译本首先在字数上就形成了强烈的对比:杨译本用了15个词来翻译原文划线部分的内容,而霍译本则用了29个词,几乎是杨译的二倍。
各有千秋的意思解释

各有千秋的意思解释
拼音:gè yǒu qiān qiū
解释:每个人都有可以流传久远的特长。
比喻各有所长;各有优点。
千秋:千年;指流传久远。
出处:老舍《四世同堂》:“你们祁家弟兄是各有千秋!”
用法:主谓式;作谓语、宾语;含褒义
近义词:各有所长
反义词:一无是处
1、这两个人各有千秋,都可以录用。
2、沪剧和越剧这两个地方剧种,在表演和乐曲方面是各有千秋的。
3、人们生而平等,但又生来个性各有千秋。
4、这两幅画各有千秋,很难分出高低。
5、他们两人的绘画各有千秋,发展的潜力都很大。
6、刘邦及项羽才略各有千秋,均为一时豪杰。
7、这两名选手的跳水动作各有千秋,裁判难以决定胜负。
8、古代四大美女,各有千秋。
直译与意译

• • • • • • • • • • • • •
lead a dog‘s life 过着牛马一样的生活 cry up wine and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉 put back the clock 开倒车 talk horse 吹牛 kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 drink like a fish 牛饮 Once the wife of a parson, always the wife of a parson. • 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。
连锁店 趁热打铁
hot girls in cool suit, spicy girl 辣妹 Hot-selling books 热销书/畅销书 pillar industry 支柱产业 Blood is thicker than water. 血浓于水 In wine there is truth. 酒后吐真言。
person beautiful, nor is it a way to make social problem evaporate. 直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使 社会问题烟消云散。 意译:砸镜子并不能解决实际问题。
2.什么情况下采取意译呢?
(1)有些句子原文的表达与译文表达形式 相差甚远,若采用直译,译文不易为读者 所理解和接受,这时,只能采取意译。 例 如:
to show one’s cards 摊牌 shuttle diplomacy 穿梭外交 a gentleman’s agreement 君子协定 to strike somebody when he is unprepared 攻其不备 Soon got, soon gone. 来得容易,去得快。 Speech is silver, silence is golden. 雄辩是银,沉默是金。
浅议日译汉中的直译和意译
浅议日译汉中的直译和意译翻译就是将一种语言转变为另一种语言,在该转变过程中必然会涉及到两种语言背后所包含的不同文化,不同社会习惯及不同的思维方式等,这也涉及到翻译技巧的问题。
任何语言在翻译成另外一种语言的过程中一直存在着直译与意译之争,日译汉也不例外。
本文试结合日译汉过程中对直译与意译灵活选择的翻译实例来论证对于直译和意译不能简单机械的划分好坏,不能笼统的判断二者的对错。
标签:直译;意译;日译汉直译与意译是翻译的方法论问题,也是翻译实践中最基本的课题。
翻译是把一套语言符号或非语言符号所负载的信息用另一套语言符号或非语言符号表达出来的创造性文化活动。
在这一活动过程中,由于历史,地理,文化,思维,语言特征,译者主观性等方面的不同,必然导致两种符号系统转换过程中所使用方法的不同,即翻译方法的不同,在这些方法之中,最主要的当属直译与意译。
中日两国一衣带水,有着悠久的历史渊源,所以两国的语言在文字和意义上都有很多相似之处,但是正是因为这些相似之处容易使我们在两种语言互译时,忽略两国之间因生活环境,思维方式,历史背景等跨文化上的差异而使译文生硬牵强,不能被大众所理解和接受。
那么我们在日译汉的过程中究竟应该怎样处理直译与意译的关系呢?笔者试通过翻译实例来证明两者各有千秋,相辅相成。
一、中国直译与意译之争的历史直译,即直接翻译,忠于原文,尽量保持原文的形式;意译,即创作翻译,为把原文的意思传达出来,而不拘泥于原文的一般形式。
围绕二者的争论,最早可以追溯到汉朝。
当时的翻译基本为佛经翻译。
支谦在《法句经序》中指出,译者不易,应秉承直译的观点,因循本质,不加文饰。
东晋时的鸠摩罗什则主张自由的意译。
汉唐以来,中国翻译界已经出现了直译派,意译派,新译派等三种译派的门派之争。
近代以来,直译与意译之争达到高潮。
被视为翻译界的“金科玉律”的是严复的“信、达、雅”。
鲁迅主张严格的直译,提出“宁信而不顺”的理论。
傅雷把传统美学观点应用到翻译理论中,认为神似更胜于形似,坚决反对在翻译过程中破坏本国语言的结构和特性。
新英汉翻译教程翻译的技巧答案
小节结束
9
返回章重点 退出
课堂互动1:A. 翻译下列句子
(参考译文)
1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down ?
10. Good, better, best, Never let it rest, Till good is better, And better best.
【译文】好,更好,最好, 别让它停歇, 等到好变成更好, 让更好变成最好。
【译文】每棵树,每个枝桠,落上了一层薄薄 的银晶明亮的霜,像雪一样洁白纯净,像 象牙一般精致优美。
7
返回章重点 退出
例3:I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, I goБайду номын сангаас a chaise for town, but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry .I got to the Treasury about noon, but first of all got shaved and dressed. I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then; however I got intelligence from a messenger that I should get one next morning … (Stephensor Smith :
《浮生六记》几个翻译版本对比研究
《浮生六记》几个翻译版本对比研究《浮生六记》是一篇极具文学价值的自传体作品。
清朝人沈复于1808年所作。
由于其丰富的文学价值和研究意义,使得各方不同的翻译版本流传于世。
英译本的存在在很大程度上扩大了《浮生六记》的海外知名度,目前主要以林语堂、雪莉﹒布莱克等人翻译的版本存世较多,本文对其进行综合的对比研究,旨在明确不同的译本之间的差异和共同点,为我国古典文学的现代研究提供更好的帮助。
标签:《浮生六记》;林语堂;翻译作品翻译具有鲜明的主观性,这是由译者和原作者所处的时代背景、文化造诣、理解层面不同等诸多因素造成的。
就《浮生六记》而言,其作为一部古体散文,内容多记叙家庭生活、闲情异趣、山水游记等,在其中不仅体现出作者高超的作文功力,还体现出其饶有况味的人生态度和价值观、审美情趣等,读来令人眼前一亮。
不同翻译版本的存在是否能很好的表达出《浮生六记》本来的旨趣和相关要点,是一个需要研究和明确的内容。
一、林语堂翻译《浮生六记》将中国文言文翻译为其他国家的语言非常困难,林语堂先生在方面走出了伟大的一步。
林语堂先生的译作Six Chapters of a Floating Life是西方世界譯介的第一部中国古典作品。
也是最见林语堂翻译功力的译作。
他自称前后改稿不下十余次,总体上体现出了《浮生六记》本来的音韵之美、情感之美、人物意象之美、意蕴优雅之美。
在用词上较为灵活,同时也注重中国传统文化与译文的结合,并根据原作者沈复真实的生活年代和经历加入了较多的情感因素,使得整部译作充满文化气质与情感体味。
林语堂的译作在引经据典的同时还讲究平仄韵律的变化,比如:相思欲回首,但上曲江楼。
林语堂翻译如下:There shall I go up the tower of winding river,when of something I wish to refresh my memory that does wither.原文是标准的五律平起式诗文,在平仄交错之间表现出了韵脚的柔和。
评方平译《呼啸山庄》
湖南工业职业技术学院学 报
译 语 习惯 , 且韵 味 十 足 。
2 1 年 0 1
和文化涵养 , 还应掌握适 当的翻译技 巧和策略。方前辈在对原
著的表达上 文从字顺 、j f 然流畅 , H深厚 的语言功力。 显示 {
( ) 一 直译和意译巧妙结合 : 直译 和意译 是两种不同的翻译 策略 , 它们各有千秋 、 各有侧重 。在忠实 于原文内容的前提下 , 直译侧重于忠实原文形式 , 而意 译则偏 向通顺 的译 文形式 。若 译文 和原文相 同的形式不能表达和原文相 同的内容 , 一般采用 意译 ; 否则 , 直译 ( 渊冲 1 8 : ) 则 许 9 4 7 事实上 , 在翻译实践 中, 没有纯粹的直译或单纯的意译 。两种翻译方法天衣无缝地结 合 运用 , 才能译m上乘之作 请看下面一例 :
P 原 文 :ue baig e |ao e sh v pte ,t 2 P r. r n iit nt y c v ll i h mut aeu r a he
四个 描 述 人 物性 格 和 行 为 特 征 的成 语 勾 勒 了希 克 厉 那 种
这 一段从侧面描写小哈里顿 的性格特征 。 前一分句很明显 采 用了直译 , 因为原文和译文不仅形式对等 , 而且 内容 对等 , 精 辟 地传 达了原句所蕴涵 的语 言信息 :后一分句采 j }意译的方 }
人 家 来 欺 侮 他 。 在 希 克 厉 的 心 日中 , 可 是 个 天 不 怕 地 不怕 的 这 孩 子 , 还 高 兴 去 碰 他 、 磨他 呢 。 谁 折
P 9 译文 : 5 接着 , 的外表和举止就向他内心 的堕落看齐 。 他 他走路变 得吊J t 当了 , LI  ̄ 看起人来 , 一副不正派的样子 : 天生 他 孤僻 的性子 , 越发变成几乎不知好歹 、 不近 人情 、 谁都不理 睬的 坏脾气 了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词汇等方面发挥很大的作用。
(一) 意译用于翻译英汉两种语言中的大量成语典故和谚 语, 避免译文太过复杂难懂。
由于文化的不同, 有时有些成语典故和谚语如果用直译的 方式可能会让人难以理解, 这时就需要意译来发挥作用了。 如:
直译在翻译中的应用非常广泛, 尤其是用于习语、谚语和俚 语的翻译。 直译有以下的优点。
(一) 直译尽可能地忠实于原文, 避免了“越权”( ultra vires ) 的现象, 也使得读者能更好地理解原文。
以谚语“as timid as a hare ”为例。大部分人套用汉语成语将 其翻译成“胆小如鼠”, 在汉语中有较强的贬义色彩, 但在英语中 “timid ”和“hare ”都没有达到“coward ”(胆小鬼) 那样强的贬义色 彩, 而翻译成“胆小如兔”也很容易让人联想到“胆小如鼠”。 这 时, 直接用“羞怯如兔”可能更加合适, 也给读者以想象和发挥的 空间。
总之, 直译和意译是相辅相成, 并行不悖的, 在翻译过程中 应根据实际情况进行恰当选择。正如辜正坤教授所言:“直译、意 译, 各有千秋, 译者根据功能、审美、读者三要素, 宜直译就直译, 宜意译就意译, 能神游于规矩之内, 亦能神游于规矩之外, 能循 规蹈矩, 亦能离经叛道, 方能称得上翻译的行家里手。”
依然选择直译的方式, 这也使我们知道国外原来也有类似的思 想和表达。
另一方面, 直译也使世界更多了解中国人的语言和智慧。如 中国古人智慧的结晶“五十步笑百步”, 在英语中也有类似的表 达“The pot calls the kettle black ”。 但译者依然将其译为“The
soldiers who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen a hundred paces ”。虽然看起来比较长, 但它向世界展示了 中国人的特有的表达方法, 并为外国人所接受。 类似的还有“天 下没有不散的筵席”( No feast lasts forever ) , 如果译者直接用 已有的“All good things must end ”或“The best of friends must part ”进行翻译, 外国人何时才能欣赏到中国人独特的智慧?
(二) 直译可以保留源语言的文化特征, 即保留其“洋味”。 如“一 石 二 鸟”来 源 于 英 语“to kill two birds with one stone ”。尽管汉语中已有现成的“一箭双雕”,“一石二鸟”现在也 得到了中国人的广泛认可。 类似的例子还有“掉鳄鱼眼泪”( to shed crocodile tears )、“连锁反应”( chain reaction )、“金元外 交”( dollar diplomacy ) 等。 (三) 直译在保留源语言文化特征的同时促进了两种语言的
交流和丰富发展。
一方面, 直译使我们有机会接触更多生动形象的外语表达、 词汇、句法等。如上文中的“一石二鸟”、“掉鳄鱼眼泪”等。再举两
例: (1) to pull sb’s chestnut out of the fire. (火中取栗) (2) to turn swords into ploughs . (化剑为犁) 虽然汉语中有“为他人做嫁衣裳”和“化干戈为玉帛”, 译者
(四) 直译有时更为生动形象, 也给读者留下更深刻的印象。 有些修辞手法, 如比喻、对比等, 可以使句子更为生动。 这 时, 如果采用意译, 往往使其失去了本来的魅力。 尤其在广告的 翻译中, 直译很多时候产生更好的效果。如中国人民财产保险股
份有限公司 (PICC ) 曾经的一则广告: 天有不测风云 Up in the sky there is unforeseen storm 但是 But 如果你参加保险 If you buy insurance 那么…… Then … (五) 直译可以促进语言的多样性, 有效地避免陈词滥调, 赋
科技信息
人文社科
各具千秋的直译和意译
常州轻工职业技术学院基础部 张 露
[ 摘 要 ]作为翻译中最重要的两种方法, 直译和意译两种方法是相辅相成, 并行不悖的。 由于两者有其不同的特点和 优点, 在翻译过程中要谨慎选择恰当的翻译方法。 两者的结合使用会使译文更加精彩。 [ 关键词 ]英汉翻译 直译 意译
予译文以新鲜感。
以英语中的“Homer sometimes nods ”为例。 如果翻译成我 们常用的“智者千虑, 必有一失”, 听得太多已经没有特别感了, 但如果直译成“荷马有时也打盹”, 就会给人耳目一新的感觉。更 多的例子还有:
(1)A brewer ’s wife may drink of a tun. 直译: 酿酒人的妻子不愁酒。 意译: 近水楼台先得月。
whatever stood between me and my sorrow. My torrents of grief were unleashed . ”这句话中的“between ”也要好好翻译。意 译成“我的老朋友的说话声微微哽塞却让我的心堤决口了, 悲哀 的大潮汹涌奔腾而来。”比直译“我的老朋友说话声的微微哽塞
溶解了站立在我和我的悲哀之间的任何东西。 我心中悲哀的浪
潮释放了。”更容易理解, 也通顺的多。 当 然, 意译不同于“乱译”( random translation ) , 它是建立
在正确理解原文和两种语言规律的基础上, 对源语言进行的灵 活的翻译。
三、翻译方法的选择
作为翻译的两种最基本的方法, 直译和意译各有千秋, 那么 到底该如何选择呢?在翻译实践过程中, 不能自始至终完全坚持 直译, 或统统采用意译, 而应该从实际出发, 具体情况具体对待。
参考文献 [1] 张培基等. 英汉翻译教程. 上海: 上海外语教育出版社,
1980 [2] 毛荣贵. 英译汉技巧新编. 北京: 外文出版社,2001 [3] 赵栋. 亦谈英汉翻译中的直译与意译. 时代文学 (双月
版) ,2006 (02) [4] 邵群群, 曹瑞明. 英汉翻译中的直译与意译. 标准化报
(三) 意译用于翻译某些特殊词汇, 避免翻译中的错误, 同时 使译文更加通顺流畅。
“A land of honey and milk ”并不是“有蜂蜜和牛奶的 地 方”, 而是“鱼米之乡”;“Every life has its roses and thorns ”翻译 成“人生有苦有甜”更为合适。 在小说《德伯家的苔丝》(Tess of the d’Urbervilles ) 中有这么一句话:“Tess set up in bed , lost in vague interspace between dreams and this information ”。 介词 “between ”在此句中用的相当出色, 但是翻译时却需要仔细斟 酌。 如果直译成“苔丝从床上坐起来, 沉湎于梦和这个信息的茫 然的空隙之间”, 读者就会感觉摸不着头脑。 这时就可以意译成 “苔丝从床上坐起来, 一听这话, 半是朦胧, 半是清醒, 在那儿发 楞。”再如,“That tiny catch in my old friend ’s voice dissolved
道,1998 (19.4 )
— 161—
科技信息
人文社科
如“When the going gets tough , the tough gets going. ”。简 单的直译成“当进行中遇到困难, 困难才能通过”, 就让人很难理 解, 反而用汉语中的“狭路相逢勇者胜”或“沧海横流方显英雄本 色”能让中国人很好的理解原文的内涵。
and some of the people all the time , but you cannot fool all peo 2 ple all the time. ”(骗人一夕一事易, 欺众一生一世难。) ;“Out of the Fullness of the heart the mouth speaks. ”(盈 于 心 则 溢 于 言。)
一、直译的定义和优点
二十世纪八十年代初, 张培基等学者把直译 ( literal trans 2 lation ) 定义为:“所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译 文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式—— 特别指保持原 文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 但直译不是死译或硬译。”
九十年代出版的翻译教程, 对直译又有了不同的阐释:“直 译指翻译时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、 比喻手段等, 同时要求语言流畅易懂。”
(2)Rats desert a falling house. 直译: 屋倒鼠搬家。 意译: 树倒猢狲散。 虽然有人认为意译更能表达原文思想, 也更体现汉语语言 的优越性, 但直译给人的来自于其它文化的新鲜感, 也给读者留 下了更深刻的印象。
当然, 直译不等于“死译”( word - for - word translation ) , 它在保留原文风格和内容的基础上允许词序和词性的变化, 在 翻译时要避免生搬硬套的死译的现象。 如:
也就是说, 哪些句子用直译法好, 就用直译法, 哪些句子用意译 法好, 就用意译法。 有时在翻译一个句子时, 也可将两种方种并 用, 来取得满意的翻译效果。 如:
Life is half made up of partings . 直译: 人生的一半是离别组成的。 意译: 人生聚散无常。 结合翻译: 人生有聚有散。 对这句话的翻译两种方法结合比单用某一种要更好。 类似 的例子还有:“Faults are thick where love is thin. ”(一朝情义 淡, 样样不顺眼。) ;“You can fool all people so最常见也是最重要的两种方法。