罗斯福就职演讲稿

合集下载

罗斯福就职演讲罗斯福就职演说稿

罗斯福就职演讲罗斯福就职演说稿

罗斯福就职演讲罗斯福就职演说稿【--就职演讲稿】就职演说是一位总统最重要的演讲了,下面就是为您收集的罗斯福就职演说稿的相关文章,希望可以帮到您,如果你觉得不错的话可以分享给更多小伙伴哦!胡佛总统,首席法官先生,朋友们:President Hoover, Mr.Chief Justice, my friends:值此我就职之际,同胞们肯定期望我以我国当前情势所要求的坦率和果断来发表演说。

现在确实尤其有必要坦白而果敢地谈一谈真情实况,全部的真情实况。

我们没有必要去躲闪,没有必要不老老实实地面对我国今天的情况。

我们的国家过去经得起考验,今后还会经得起考验,复兴起来,繁荣下去。

因此,首先,允许我申明我的坚定信念:我们唯一值得恐惧的就是恐惧本身——会使我们由后退转而前进所需的努力陷于瘫痪的那种无名的、没有道理的、毫无根据的害怕。

在我们国家生活中每一个黑暗的时刻,直言不讳、坚强有力的领导都曾经得到人民的谅解和支持,从而保证了胜利。

我坚信,在当前的危机时期,你们也会再一次对领导表示支持。

I am certain that my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency I will address them with a candor and a decision which the present situation of our Nation impels. This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This great Nation will endure as it has endured, will revive and will prosper. So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself--nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days.我和你们都要以这样一种精神来面对共同的困难。

美国总统罗斯福就职英语演讲稿

美国总统罗斯福就职英语演讲稿

美国总统罗斯福就职英语演讲稿Ladies and gentlemen,I stand before you today humbled and honored to take the sacred oath of office as the 32nd President of the United States of America. I am fully aware of the gravity of the responsibility that comes with this position, and I pledge to do my utmost to serve this great nation to the best of my ability.As we gather here today, we are faced with unprecedented challenges. We are in the depths of a profound economic crisis that has left millions of Americans unemployed and struggling to make ends meet. We are also confronting the growing threat of international conflicts that threaten the security and stability of our nation and the world.But in the face of these challenges, we must remain resolute and steadfast. We must draw upon the courage and determination of those who came before us to confront adversity and emerge stronger and more resilient than ever.It is my belief that the only way we can face these challenges is through a united and cooperative effort. We must reach across divides of race, religion, and political ideology to find common ground and work together towards a brighter future for all Americans.As I enter into this office, I am mindful of the great responsibility that comes with it. I am humbled by the trust that has been placed in me by the American people, and I vow to work tirelessly to earnand maintain that trust.In the days, weeks, and months ahead, I will work closely with my fellow Americans to help create jobs and secure our economic future. I will work tirelessly to ensure that every American has access to quality healthcare and education, and I will work to promote the values of democracy, freedom, and justice both at home and abroad.But I cannot do this alone. I call upon all Americans, regardless of political affiliation, to join me in this noble effort to build a better and more just society. Together, we can overcome the challenges that lie ahead and leave a brighter future for the generations to come.Thank you, and God Bless the United States of America.。

罗斯福总统就职演讲稿:阐述实现社会平等与正义的坚定信念

罗斯福总统就职演讲稿:阐述实现社会平等与正义的坚定信念

罗斯福总统就职演讲稿:阐述实现社会平等与正义的坚定信念尊敬的美国人民,我感到非常荣幸和感激,能够站在这里,向全国人民发表就职演讲。

我作为美国总统,今天的演讲的主题是“实现社会平等与正义的坚定信念”。

这是我选择这个主题的原因,因为我认为,唯有坚定信念,才能够在我们的国家中实现社会平等和正义。

在我们美国这个伟大的国家,我们一直在追求社会平等和正义。

这是我们的使命,也是我们的责任。

作为美国人,我们一直在为实现这个目标努力奋斗。

我们的国家已经取得了很多成就,我们的社会也变得更加平等和公正。

但是,我们面临的问题仍然很多。

许多人被忽视和遗弃,他们没有得到他们应该得到的尊重和平等的机会。

这些人当中很多都是贫困的,无助的,被忽视的人。

他们生活在社会的最底层,生活在一种不公正和不平等的环境中。

我们必须坚定信念,要让每一个人都有机会拥有一个美好的生活,在这个美好的生活中,每个人都能够得到他们应该得到的尊重和平等的机会。

我们不能让任何人被他们的种族,宗教,性别或其他任何原因而歧视和排除。

我们必须共同努力,打破这些隔阂和界限。

我们必须建立一个更公正,更平等的社会。

只有这样,我们才能让每个人都能够得到自己应有的机会。

我们的国家已经有了很多进步,但我们仍然需要更多的进步。

我们需要更多的机会和更多的平等。

我们需要更多的机会让每个人发挥他们的潜力,实现他们的梦想。

我们需要让每个人都能够得到他们应有的尊重和机会。

为了实现这个目标,我们为此付出了巨大的努力。

我们已经建立了许多机构和计划,我们已经采取了许多政策和措施。

但是,我们还有很多工作要做。

我们需要持之以恒地努力,坚定信念,不断创新,才能够实现我们的目标。

我相信,在我们共同努力的情况下,我们可以实现一个更加公正和平等的社会。

我们可以实现我们的梦想和目标。

我们可以让每个人都有机会获得成功,实现自己的梦想。

所以,我呼吁我们所有的人,无论你们是谁,无论你们的种族,宗教或性别,都要对实现社会平等和正义的坚定信念。

美国总统(富兰克林-罗斯福)就职演说 First Inaugural Address三篇

美国总统(富兰克林-罗斯福)就职演说 First Inaugural Address三篇

美国总统(富兰克林-罗斯福)就职演说 First InauguralAddress三篇第一篇:美国总统(富兰克林-罗斯福)就职演说 First Inaugural Address尊敬的国民们:在我接受美国总统职位之际,我感到非常荣幸和谦卑。

我明白,我所面临的挑战是巨大的,但我也深信,只要我们共同努力,我们将能够克服一切困难,实现美国的伟大梦想。

我们所处的时刻是艰难的。

我们的国家正经历着严重的经济衰退,数以百万计的人们失去了工作,贫困和失望笼罩着整个国家。

然而,我要告诉你们,这不是我们失败的标志,而是我们的机会。

这是我们改变的时刻,我们要发扬美国人民的精神,重振我们的国家。

我们必须首先解决经济问题。

我将领导一项全面的计划,以刺激经济增长,减少失业率。

我将努力推动立法,为那些最需要帮助的人提供援助,并确保我们的经济政策旨在促进公平和机会平等。

此外,我们还面临着许多其他的挑战。

我们必须改善我们的教育系统,确保每个人都有平等的接受教育的机会。

我们必须保护我们的环境,采取措施应对气候变化。

我们还必须加强我们的国家安全,确保我们的国土不受任何威胁。

在我们面临这些挑战的同时,我们也要记住我们的价值观和人道主义。

我们要对我们的盟友和合作伙伴保持坚定的承诺,我们要尊重和包容不同的文化和宗教信仰。

我们要努力促进和平与稳定,并在国际舞台上发挥我们的领导作用。

最后,我要呼吁全体美国人民团结起来。

我们必须超越党派之争,抛弃分裂和仇恨,共同为我们的国家的利益而努力。

我们必须相信,只有通过团结和合作,我们才能取得成功。

国民们,我知道我们面临着艰巨的任务,但我相信我们拥有足够的力量和智慧来应对挑战。

让我们携起手来,为创造一个更加繁荣、公正和和谐的美国而努力!谢谢大家,愿上帝保佑美利坚合众国!第二篇:美国总统(富兰克林-罗斯福)就职演说 First Inaugural Address尊敬的公民们:我站在这里的时候,我感到非常谦卑和荣幸。

罗斯福就职演讲稿英文

罗斯福就职演讲稿英文

president hoover mister chief justice,my friends:more important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equal and great number toil with little return.only a foolish optimist can deny the dark realities of the moment.true, they have tried, but their efforts have been cast in the patten of an outworn tradition.faced by a failure of credit, they have proposed only the lending of more money stripped of the lure of profit by which they induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortation, pleading tearfully for restored confidence.they only know the rules of a generation of self seekers.they have no vision, and when there is no vision, the people perish.yes, the money changers have fled from their high seats in the temple of our civiiization.we may now restore that temp1e to the ancient truths.a measure of that restoration lies in the extent to which we apply social value, more noble than mere monetary profits.happiness lies not in the mere possession of money it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative efforts, the joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits.these dark days, my friends, will be worth all they cost us, if they teach us that our true destiny is not to be ministered on to, but to minister to ourselves, to our fellow men.recognition of the falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of a false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profits, and there must be an end to our conduct in banking and in business, which too of ten has given to a sacred trust the likeness of callous and selfish wrong-doing.small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty on honon on the sacredness of our obligation, on faithful protection and on unselfish performance.without them it cannot live.restoration calls, however, not for changes in ethics alone.this nation is asking for action, and action now.hand in hand with that, we must frankly recognize the overbalance of population in our industrial centers and by engaging on a national scale in a redistribution in an effort to provide better use of the land for those best fitted for the land.and finally in our progress toward a resumption of work, we require two safeguards against the return of the evils of the old order; there must be a strict supervision of all banking and credits and investments; there must be an end to speculation with other people-s money; and there must be provisions for an adequate but sound currency.these, my friends, are the lines of attack.i shall presently urge upon a new congress in special session, detailed measures for their fulfillment, and i shall seek the immediate assistance of the 48 states.the basic thought that guides these specific means of national recovery is not narrowly nationalistic.it is the insistence, as a first consideration upon the inter-dependence of the various elements in all parts of the united states of america - a recognition of the old and the permanently important manifestation of the american spirit of the pioneer.it is the way to recovery it is the immediate way it is the strongest assurance that recovery will endure.in the field of world policy i would dedicate this nation to the policy of the good neighbor.the neighbor who resolutely respects himself, and because he does so, respects the rights ofothers.the neighbor who respects his ob1igation, and respects the sanctity of his agreement, in and with, a world of neighbor.and it is to be hoped that the normal balance of executive and legislative authority wi1l be fully equal, fully adequate to meet the unprecedented task before us.but it may be that an unprecedented demand and need for underlay action may call for temporary departure from that normal balance of public procedure.we do not distrust the future of essential democracy the people of the united states have not failed.in their need, they have registered a mandate that they want direct, vigorous action.they have asked for discipline, and direction under leadership, they have made me the present instrument of their wishes.in the spirit of the gift, i take it.。

罗斯福就职演讲稿中文

罗斯福就职演讲稿中文

罗斯福就职演讲稿中文亲爱的同胞们,我站在这里的时候,深感历史的重负压在我的肩上。

我们面临着艰巨的挑战,但我相信,只要我们团结一心,我们必将克服困难,走向更加美好的未来。

首先,我要感谢我的前任胡佛总统,他为国家付出了辛勤努力。

我们接手的时候,正值经济大萧条的风雨飘摇时期。

工人失业,企业破产,民众生活困顿。

我们必须立即采取行动,挽回状况。

所以我们制定了新政,采取一系列措施来改善经济状况。

我们通过实施金融改革,加强监管,恢复人们对银行的信心。

我们推动了工业复兴,投资建设基础设施,创造就业机会。

我们还推出了社会保障制度,保障老年人和弱势群体的生活。

然而,我们的工作还远未完成。

我计划进一步扩大社会保障制度,确保每个人都能得到应有的关爱。

我将继续推动经济复苏,鼓励创新,促进经济增长。

我们将继续改革金融业,以防止经济崩溃的发生。

此外,我们也必须关注国际形势。

我们正生活在一个动荡不安的世界中,各国之间面临着许多挑战和冲突。

我将努力推动国际合作,维护世界和平和稳定。

我相信通过对话和谈判,我们可以解决分歧,达成共识。

最后,我要呼吁每个人都参与到国家建设中来。

我们的命运紧紧相连,只有大家团结一心,才能共同创造美好的未来。

我们应该尊重和包容不同的观点,共同努力,实现我们的梦想。

亲爱的同胞们,我们面临的挑战艰巨,但我们拥有无限的勇气和毅力。

我们的历史证明了我们的坚韧和坚持不懈的精神。

让我们携手合作,战胜困难,创造一个更加公正、繁荣和充满希望的国家。

谢谢大家!愿上帝保佑美利坚合众国!。

罗斯福就职演讲稿「中英对照」

罗斯福就职演讲稿「中英对照」

罗斯福就职演讲稿「中英对照」以下为大家分享的是斯福就职中英文版,希望对大家有所帮助。

如果想了解更多内容,敬请关注CN人才网!罗斯福就职演讲稿【英文版】President Hoover, Mr. Chief Justice, my friends:This is a day of national consecration. And I am certain that on this day my fellow Americans expect that on my induction into the Presidency, I will address them with a candor and a decision which the present situation of our people impels.This is preeminently the time to speak the truth, the whole truth, frankly and boldly. Nor need we shrink from honestly facing conditions in our country today. This greatNation will endure, as it has endured, will revive and will prosper.So, first of all, let me assert my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself -- nameless, unreasoning, unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and of vigor has met with that understanding and support of the people themselves which is essential to victory. And I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days.In such a spirit on my part and on yours we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things. Values have shrunk to fantastic levels; taxes have risen; our ability to pay has fallen; government of all kinds is faced by serious curtailment of income; the means of exchange are frozen in the currents of trade; the withered leaves of industrial enterprise lie on every side; farmers find no markets for their produce; and the savings of many years in thousands offamilies are gone. More important, a host of unemployed citizens face the grim problem of existence, and an equally great number toil with little return. Only a foolish optimist can deny the dark realities of the moment.And yet our distress comes from no failure of substance. We are stricken by no plague of locusts. Compared with the perils which our forefathers conquered, because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for. Nature still offers her bounty and human efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep, but a generous use of it languishes in the very sight of the supply.Primarily, this is because the rulers of the exchange of mankind s goods have failed, through their own stubbornness and their own incompetence, have admitted their failure, and have abdicated. Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men.True, they have tried. But their efforts have been cast in the pattern of an outworn tradition. Faced by failure of credit, they have proposed only the lending of more money. Stripped of the lure of profit by which to induce our people to follow their false leadership, they have resorted to exhortations, pleading tearfully for restored confidence. They only know the rules of a generation of self-seekers. They have no vision, and when there is no vision the people perish.Yes, the money changers have fled from their high seats in the temple of our civilization. We may now restore that temple to the ancient truths. The measure of that restoration lies in the extent to which we apply social values more noble than mere monetary profit.Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. The joy, the moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These darkdays, my friends, will be worth all they cost us if they teach us that our true destiny is not to be ministered unto but to minister to ourselves, to our fellow men.Recognition of that falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and personal profit; and there must be an end to a conduct in banking and in business which too often has given to a sacred trust the likeness of callous and selfish wrongdoing. Small wonder that confidence languishes, for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of obligations, on faithful protection, and on unselfish performance; without them it cannot live.Restoration calls, however, not for changes in ethics alone. This Nation is asking for action, and action now.Our greatest primary task is to put people to work. This is no unsolvable problem if we face it wisely and courageously. It can be accomplished in part by direct recruiting by the Government itself, treating the task as we would treat the emergency of a war, but at the same time, through this employment, accomplishing great -- greatly needed projects to stimulate and reorganize the use of our great natural resources.Hand in hand with that we must frankly recognize the overbalance of population in our industrial centers and, by engaging on a national scale in a redistribution, endeavor to provide a better use of the land for those best fitted for the land.Yes, the task can be helped by definite efforts to raise the values of agricultural products, and with this the power to purchase the output of our cities. It can be helped by preventing realistically the tragedy of the growing loss through foreclosure of our small homes and our farms. It canbe helped by insistence that the Federal, the State, and the local governments act forthwith on the demand that their cost be drastically reduced. It can be helped by the unifying of relief activities which today are often scattered, uneconomical, unequal. It can be helped by national planning for and supervision of all forms of transportation and of communications and other utilities that have a definitely public character. There are many ways in which it can be helped, but it can never be helped by merely talking about it.We must act. We must act quickly.And finally, in our progress towards a resumption of work, we require two safeguards against a return of the evils of the old order. There must be a strict supervision of all banking and credits and investments. There must be an end to speculation with other people s money. And there must be provision for an adequate but sound currency.These, my friends, are the lines of attack. I shall presently urge upon a new Congress in special session detailed measures for their fulfillment, and I shall seek the immediate assistance of the 48 States.Through this program of action we address ourselves to putting our own national house in order and making income balance outgo. Our international trade relations, though vastly important, are in point of time, and necessity, secondary to the establishment of a sound national economy. I favor, as a practical policy, the putting of first things first. I shall spare no effort to restore world trade by international economic readjustment; but the emergency at home cannot wait on that accomplishment.The basic thought that guides these specific means of national recovery is not nationally -- narrowly nationalistic. It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in and parts of the United States of America -- a recognition of the old andpermanently important manifestation of the American spirit of the pioneer. It is the way to recovery. It is the immediate way. It is the strongest assurance that recovery will endure.In the field of world policy, I would dedicate this Nation to the policy of the good neighbor: the neighbor who resolutely respects himself and, because he does so, respects the rights of others; the neighbor who respects his obligations and respects the sanctity of his agreements in and with a world of neighbors.If I read the temper of our people correctly, we now realize, as we have never realized before, our interdependence on each other; that we can not merely take, but we must give as well; that if we are to go forward, we must move as a trained and loyal army willing to sacrifice for the good of a common discipline, because without such discipline no progress can be made, no leadership becomes effective.We are, I know, ready and willing to submit our lives and our property to such discipline, because it makes possible a leadership which aims at the larger good. This, I propose to offer, pledging that the larger purposes will bind upon us, bind upon us all as a sacred obligation with a unity of duty hitherto evoked only in times of armed strife.With this pledge taken, I assume unhesitatingly the leadership of this great army of our people dedicated to a disciplined attack upon our common problems.Action in this image, action to this end is feasible under the form of government which we have inherited from our ancestors. Our Constitution is so simple, so practical that it is possible always to meet extraordinary needs by changes in emphasis and arrangement without loss of essential form. That is why our constitutional system has proved itself the most superbly enduring political mechanism the modern world has ever seen.It has met every stress of vast expansion of territory, of foreign wars, of bitter internal strife, of world relations. And it is to be hoped that the normal balance of executive and legislative authority may be wholly equal, wholly adequate to meet the unprecedented task before us. But it may be that an unprecedented demand and need for undelayed action may call for temporary departure from that normal balance of public procedure.I am prepared under my constitutional duty to recommend the measures that a stricken nation in the midst of a stricken world may require. These measures, or such other measures as the Congress may build out of its experience and wisdom, I shall seek, within my constitutional authority, to bring to speedy adoption.But, in the event that the Congress shall fail to take one of these two courses, in the event that the national emergency is still critical, I shall not evade the clear course of duty that willthen confront me. I shall ask the Congress for the one remaining instrument to meet the crisis -- broad Executive power to wage a war against the emergency, as great as the power that would be given to me if we were in fact invaded by a foreign foe.For the trust reposed in me, I will return the courage and the devotion that befit the time. I can do no less.We face the arduous days that lie before us in the warm courage of national unity; with the clear consciousness of seeking old and precious moral values; with the clean satisfaction that comes from the stern performance of duty by old and young alike. We aim at the assurance of a rounded, a permanent national life.We do not distrust the -- the future of essential democracy. The people of the United States have not failed. In their need they have registered a mandate that they wantdirect, vigorous action. They have asked for discipline and direction under leadership. They have made me the present instrument of their wishes. In the spirit of the gift I take it.In this dedication -- In this dedication of a Nation, we humbly ask the blessing of God.May He protect each and every one of us.May He guide me in the days to come.罗斯福就职演讲稿【中文版】胡佛总统,首席法官先生,朋友们:今天,对我们的国家来说,是一个神圣的日子。

富兰克林罗斯福就职演讲

富兰克林罗斯福就职演讲

富兰克林罗斯福就职演讲篇一:罗斯福的首次就职演说美国总统罗斯福的首次就职演说1933年3月4日富兰克林罗斯福就任美国总统之时,美国正在遭受经济危机的沉重打击。

他在就职演说中呼吁美国人摆脱恐惧心理,迅速行动起来应付危机,并要求国会授予他广泛的行政权力。

值此我就职之际,同胞们肯定期望我以我国当前情势所要求的坦率和果断来发表演说。

现在确实尤其有必要坦白而果敢地谈一谈真情实况,全部的真情实况。

我们没有必要去躲闪,不去老老实实地面对我国今天的情况。

我们的国家过去经得起考验,今后还会经得起考验,复兴起来,繁荣下去。

因此,首先,允许我申明我的坚定信念:我们唯一值得恐惧的就是恐惧本身——会使我们由后退转而前进所需的努力陷于瘫痪的那种无名的、没有道理的、毫无根据的害怕。

在我们国家生活中每一个黑暗的时刻,直言不讳、坚强有力的领导都曾经得到人民的谅解和支持,从而保证了胜利。

我坚信,在当前的危机时期,你们也会再一次对领导表示支持。

我和你们都要以这样一种精神来面对共同的困难。

感谢上帝,这些困难都只是物质方面的。

价值贬缩到难以想象的程度;赋税增加了;我们纳税的能力则已降低;各级政府都遇到严重的收入减少;叹交换手段难逃贸易长流冰封,看工业企业尽成枯枝残叶;农场主的产品找不到市场;千万个家庭的多年积蓄毁于一旦。

更重要的是,大批的失业公民面临严峻的生存问题,而艰苦劳动却所得甚微的也不在少数。

只有愚蠢的乐天派才能否认眼前的暗淡现实。

但是,我们的困难并不是由于实质上的失败。

我们没有遭到什么蝗虫之害。

我们的祖先笃信上帝,无所畏惧,因而所向披靡,比起他们的艰险,我们还该说是万幸。

大自然的施惠不减,而人的努力更是使其倍增。

我们手头并不匮乏,然而丰足却激发不起来慷慨的用度。

这首先是因为掌握人类物品交换的统治者们的顽固和无能,他们承认失败而自动退位。

贪得无厌的钱商们在舆论的法庭上被宣告有罪,是为人类思想感情上所厌弃的。

他们也的确作了努力,但是他们的努力脱不开过时传统的巢臼。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

罗斯福就职演讲稿【篇一:罗斯福就职演说】1933年3月4日美国第32届总统罗斯福就职演说这是奉献的日子。

值此就职之际,同胞们一定期待着我能够就我国目前所处形势,向他们做出坦率而果断的说明。

现在正是坦诚而勇敢地说出实情、全部实情的最好时机。

我们毋须害怕直面我们目前的困境。

我们伟大的国家过去经得住磨难,而且还将复兴,繁荣。

因此,首先允许我表明我坚定的信念,我们唯一应该感到恐惧的是恐惧本身——那种无以名状的、盲目而不可理喻的恐惧,它阻碍人们做出必要的努力,反败为胜。

在我国历史上任何一个黑色时期,每一位强有力的、真诚的领导人都曾经得到了人民的理解和支持,这是胜利的根本保证。

我深信,在目前的危急时刻,你们必将再次对我们的执政表示支持。

我和你们一起以这种精神来面对共同的困难。

感谢上帝,这些困难都只是物质方面的。

购买力已经萎缩到难以想象的程度;税收增加;人们的支持能力下降;各级政府机关面临着严重的经费削减;现行的贸易交易途径被冻结;工业企业枯枝败叶般四处飘零;农场主无法找到销售市场;成千上万家庭多年的积蓄丧失殆尽。

更为严重的是,大批失业的市民们面临着严酷的生存困境,而众多的人们只能以艰苦的劳作换取微薄的报酬。

只有盲目乐观的人才会无视现实的严峻。

然而,我们的不幸并不是由物质的匮乏造成的。

我们没有遭受蝗虫的灾害。

与我们的祖先所经受的艰难相比,我们要幸运的多了。

而我们的祖先以其坚定信仰和无畏精神战胜了这一切。

大自然的恩泽不断,而人类的努力更使它锦上添花。

我们的门廊前堆满了财富,但是大肆的挥霍却使我们入不敷出。

这种后果主要是由商品交易的巨头们的顽固不化和愚蠢无能造成的。

他们已经承认了失败,自动引退了。

钱商们的无耻行径在公众舆论的法庭上受到谴责,并为世人所唾弃。

是的,他们曾经努力过,但是他们的努力却无法挣脱陈规旧俗的束缚。

面对着信用危机,他们只是建议发放更多的贷款。

他们惯常以利润引诱和控制大众,一旦失去了利润的诱饵,他们便不惜恩惠并施,声泪俱下地恳求公众重新恢复信心。

他们只懂得利己主义的准则。

他们缺乏高瞻远瞩,而没有远见的民族是要灭亡的。

钱商们从文明圣殿的高位逃跑了。

现在我们可以让圣殿重新恢复传统的信念。

恢复的程度取决于我们的价值观念在多大程度上高于单一的金钱利润观念。

幸福并不驻足于对钱财的占有之中,而是根植于对成功的喜悦和对创造的兴奋之中。

对工作的喜悦之情和对劳动的激励之感不应该再度迷失于对转瞬即失的利润的疯狂的追逐之中。

如果这段惨淡岁月促使大家认识到,我们不应该听天由命,而是应该让命运为我们自己和我们的同胞们服务,那么,我们付出的代价是完全值得的。

认识到将物质财富视为衡量成功的标准是荒谬,也就会摈弃以显著地位和个人利益作为衡量公职和官位的标准这一错误观念;而且一定会终止那种常常以冷酷和自私的错误行径敷衍公众神圣信赖的金融和商业行为。

难怪公众的信心正在消失,因为只有诚实、高尚、神圣的责任感、真诚的保护措施和无私的工作才能使信心枝繁叶茂;没有这一切,信心便无法生存。

然而,复兴不仅仅需要道德观念的革新。

我们的国家需要行动,需要立即行动。

我们最重要的基本任务是安臵人民的就业。

这绝不是一个无法解决的难题,只要我们明智地、勇敢地正视这一问题。

在某种程度上,它可以通过政府部门直接招募雇员的方式加以解决,就如我们处于战时紧急状态中所做的那样。

同时,我们可以通过这种雇工的方式完成急需的工程项目,进而刺激和调整我们对自然资源的利用。

与此同时,我们必须坦率地承认,我们的工业中心人口过剩;我们要在全国范围内重新调配人口,为适合耕作的人们提供土地,以便更好地利用土地资源。

我们可以通过努力提高农产品价格的途径,来促成这项工作,并借此提高城市的购买力。

我们要切合实际,制止实行取消抵押品赎回权制度,挽回小家庭和小农场日益严重的损失。

我们坚持要求联邦政府、州政府和各地政府立即采取措施大力削减费用;我们要对救济工作做出统筹安排,改变目前零散的、浪费的和不均的现状;我们要将所有形式的交通运输和其他一切明确的公共设施,交由国家统一计划和监控。

有助于促进此项工作的方法很多,唯独空话无补于事。

我们必须行动起来,立即行动起来。

最后,在恢复工作的进程中,我们需要做出两点保证,以避免重新陷入旧秩序的弊端之中:必须严格的监督所有的银行储蓄、信贷和投资活动;必须终止利用他人的款项进行投资的行为,银行必须有充足和可靠的现金储备。

这些是我们的工作路线。

我会立即敦促新一届国会,在特别会议上就实行这些路线提出具体措施,而且我会要求一些州提供紧急援助。

通过这项行动纲领,我们将整顿秩序,平衡收支。

恢复国际关系的工作虽然十分重要,但是从时间性和必要性而言,它必须从属于建立一个健全的国民经济体系的任务。

我提倡务实的政策,分清轻重缓急。

我将不遗余力地借助国际经济调整来恢复对外贸易,但是我们决不能待完成此项工作之后,再来处理国内的严峻经济形势。

这一基本思想指导着国内经济复苏的具体行动,它并不是狭义的民族主义。

我们的首要考虑是,坚持合众国内部各因素和各部门之间相互依存的关系——这是对传统的、极其重要的美国拓荒精神的认同。

这是复兴之道。

这是一条捷径。

它是复兴计划得以持续实施的强有力的保障。

在对外政策方面,我将奉行国家间的睦邻政策——坚定地尊重自己,也因此而尊重别人的权利;尊重自己的职责,同时尊重自己与世界各国之间的条约的尊严。

如果我对人民情绪的揣摩是正确的话,那么我们现在已经认识到我们之间的相互依存关系(这是我们先前从未意识到的),那就是:我们不能只是索取,我们也必须奉献。

如果我们要前进,我们必须像一支训练有素且忠诚可靠的军队那样,甘于为维护良好的纪律而做出牺牲,因为没有良好的纪律就不可能有任何进步,就不可能实施有效的领导。

我相信,我们愿意并且准备为实现这样的秩序而奉献我们的生命和财产,因为惟有如此,我们才能实现以大众的利益为目标的领导。

我计划实施这样的领导,它能保证以更高的目标约束我们大家的神圣义务,从而形成一种只有在战时才会出现的共同承担责任的统一体。

作出这项保证之后,我将义无反顾地领导这支由我国人民组成的伟大军队,井然有序地着手处理我们的共同问题------根据宪法赋予我的职责,我准备提出我们积重难返的国家在灾难深重的世界中必须采取的措施。

对于这些措施,以及国会根据经验和智慧提出的其它措施,我将竭尽宪法赋予我的权力之所能,尽快将它付诸实施。

然而,万一国会否决了其中的任何一种方式,万一国内的严峻形势依然没有得到缓解,我绝不会回避我那时将担负的责任。

我将要求国会准予我动用解决危机的最高权力——向危机开战的广泛的行政权力,这种权利相当于国家遭受外敌入侵时我所拥有的权利。

对于大家所赋予我的信任,我将用时代所要求的勇气和奉献作为回报。

我将竭尽全力------【篇二:罗斯福就职演说】按:富兰克林罗斯福就任美国总统之时,美国正在遭受经济危机的沉重打击。

他在就职演说中呼吁美国人摆脱恐惧心理,迅速行动起来应付危机,并要求国会授予他广泛的行政权力。

)1933年3月4日值此我就职之际,同胞们肯定期望我以我国当前情势所要求的坦率和果断来发表演说。

现在确实尤其有必要坦白而果敢地谈一谈真情实况,全部的真情实况。

我们没有必要去躲闪,不去老老实实地面对我国今天的情况。

我们的国家过去经得起考验,今后还会经得起考验,复兴起来,繁荣下去。

因此,首先,允许我申明我的坚定信念:我们唯一值得恐惧的就是恐惧本身——会使我们由后退转而前进所需的努力陷于瘫痪的那种无名的、没有道理的、毫无根据的害怕。

在我们国家生活中每一个黑暗的时刻,直言不讳、坚强有力的领导都曾经得到人民的谅解和支持,从而保证了胜利。

我坚信,在当前的危机时期,你们也会再一次对领导表示支持。

我和你们都要以这样一种精神来面对共同的困难。

感谢上帝,这些困难都只是物质方面的。

价值贬缩到难以想象的程度;赋税增加了;我们纳税的能力则已降低;各级政府都遇到严重的收入减少;叹交换手段难逃贸易长流冰封,看工业企业尽成枯枝残叶;农场主的产品找不到市场;千万个家庭的多年积蓄毁于一旦。

更重要的是,大批的失业公民面临严峻的生存问题,而艰苦劳动却所得甚微的也不在少数。

只有愚蠢的乐天派才能否认眼前的暗淡现实。

但是,我们的困难并不是由于实质上的失败。

我们没有遭到什么蝗虫之害。

我们的祖先笃信上帝,无所畏惧,因而所向披靡,比起他们的艰险,我们还该说是万幸。

大自然的施惠不减,而人的努力更是使其倍增。

我们手头并不匮乏,然而丰足却激发不起来慷慨的用度。

这首先是因为掌握人类物品交换的统治者们的顽固和无能,他们承认失败而自动退位。

贪得无厌的钱商们在舆论的法庭上被宣告有罪,是为人类思想感情上所厌弃的。

他们也的确作了努力,但是他们的努力脱不开过时传统的巢臼。

面对着信用的失败,他们的建议却仅是借贷更多的钱。

他们失去了利润的吸引力,无法再使人民遵从他们的虚伪领导,于是他们就不惜进行敲诈,痛哭流涕地要求恢复对他们的信任。

他们没有预见,而缺乏预见就要使人民遭殃。

钱商们从我们文化庙堂的高位逃走了。

我们现在可以使那庙堂恢复传统的信念。

能够恢复到什么程度,则看我们对于比金钱利润更高贵的价值观念予以运用的情况。

幸福并不建筑在仅仅拥有金钱上;它建筑在有所成就引起的欢乐,创造性工作所激发出的快感。

一定不要在疯狂地追求瞬息即逝的利润中再去忘记劳动给我们带来的欢乐和精神上的鼓舞。

我们在这些暗淡的日子里所付的代价将是完全值得的,如果我们从中汲取教训,认识到我们不应该听天由命,而应该让命运为我们自己和我们的同胞服务。

认识到把物质财富当作成功的标准是错误的,也就不会再相信担任公职和很高的政治地位之所以可贵仅仅在于官高禄厚;同时也必须终止金融业和商业中的一种作法,它常常使得神圣的委托深似无情和自私的恶行。

难怪信心在减退,因为只有诚实、荣誉感、神圣的责任心、忠贞的维护和无私的作为才能鼓舞信心;没有这一切,信心出就不能存在。

然而复兴并不仅仅要求改变道德观念。

祖国要求行动起来,现在就行动起来。

我们的首要任务是给人民工作。

我们只要明智而勇敢地承担起来,这项任务并不是不能解决的。

部分地可以由政府直接招雇,象战时紧急状况那样,同时通过雇用这些人员来完成急需的工程,从而促进和改组我们自然资源的利用。

与此同时,我们还必须认识到工业中心已经人口过剩,因此应尽力把土地提供给最善于耕种的人,一方面使土地得到更好的利用,一方面在全国范围重新分配人口。

为了促成此项工作,要采取具体措施提高农产品价值,从而提高对我们城市产品的购买力。

要从实际出发制止对小房产和农场取消偿还抵押所造成的悲剧和日益严重的损失。

要坚持由联邦和各州以及各地方政府立即采取行动支持大量削减抵押的要求。

要把救济工作统一掌管起来以避免目前的分散、浪费和不均的现象。

相关文档
最新文档