商务英语翻译-24页文档资料

合集下载

商务英语翻译ppt课件

商务英语翻译ppt课件

the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as

商务英语翻译汇总

商务英语翻译汇总

1 你什么时候要货呢?When do you want the goods?2 货送到哪里去?Where shall we deliver the goods?3 有没有送货地点的名片?Do you have card of delivery address.4 你拿多点数量可以便宜点。

We can lower the price, if you take more.5 这个很便宜了,我都算批发价价格给你了。

This is cheap, it is whole sale price.6 先生(女士),等一下,我看最低能多少钱给你。

Wait a minute, Sir/ Madam,7 这种款式没货了,这种质量和那种是一样的,价格也一样。

This style is out of stock. This one and that one are the same quality, same price.8 还需要点别的什么东西吗?Do you want any others?9 要好点的还是便宜的?Want goods products or cheap one?10 你要多少米的?How long do you want?11 算了,给你了。

下次多点来关顾。

OK, hope you can come again next time.12 等一下,他去仓库拿货给你看。

Wait a minute. He is going to the warehouse to take the goods.13 保修一年one year warranty14 一年内是质量问题可以拿回来换。

If there is quality problem, take it back, we replace it.15 我怎么联系你呢?How can I contact with you?16 这个数量太少了。

能不能订多点呢? Your order is too small, can you order more?17 我有便宜点的。

(完整版)商务英语句子翻译整理

(完整版)商务英语句子翻译整理

1、我们愿与贵公司建立业务往来。

We are willing to establish trade relations with your company.2、我们愿为发展双方贸易提供机会。

We wish to offer you an opportunity to develop bilateral trade.3、我公司经营电子产品的进出口业务,希望与贵方建立商业关系。

This corporation specializes in importing and exporting electronic products and wishes to enter into business relations with you.4、根据你公司1月20日来函要求,现附寄目录一份。

As requested in your letter of Jan.20, we enclose a copy of our catalogue.5、对你努力为我公司开拓市场,深表感谢We very much appreciate your efforts to explore the market for our products.6、我们相信,我们双方的业务将随着时间的推移而得到发展。

We are sure that the business between us will be promoted in years to come.7、我们保证对于贵方的询价给予充分的重视。

We assure you of our best attention to any inquiries from you.8、殷切地盼望早日来函。

We anticipate a prompt reply from you.9、如果你方报价具有竞争性,交货期可接受的话,我们愿向你方订货。

We shall be very glad to place our order with you if your quotation is competitive and delivery date acceptable.10、一旦收到你方具体询价,我们将电告报价。

商务英语翻译完整PPT课件

商务英语翻译完整PPT课件
• 3、转换(英语形容词转换为汉语名词) • Radial 放射品 • Fragile 易碎品
完整版课件
6
四、内包装用语特点和翻译原则
• 内包装主要阐述商品的品牌、数量、规格、 成分等
• 翻译原则: • 1、准确性:实事求是,不得随意删减 • 2、等效性:一般商品要接近大众,其他专
业器械等特殊商品注意用词专业性。
• 运输标志(Shipping Mark)
• 指示用语(Indicative Mark)
• 警示性用语(Warning Mark)
• 特点:
• 1、多用单词或短语:
• Inflammable Solid易燃固体
• 2、多用祈使句:
• Handle With Care小心轻放
完整版课件
3
二、外包装用语翻译原则
• 作为INNOVATION的主要发起人和独家公司赞助商,西 门子公司成为公众瞩目的焦点。不仅在国家电台做了播 报,而且以其主要客户为对象,通过广告、国际互联网、 国家发布会、多家社区接洽合作、产品授权以及客户活 动新闻报道的翻译
• 一、商务新闻报道的特点 • 1、标题(Headline) • 言简意赅、风趣幽默、清晰醒目 • 多用小词(midget words)、缩略语 • 多用对偶和押韵 • Fewer Death, Lower Debt 死亡减少,债务减
• 战争结束后,工厂继续运营。可口可乐成为世 界和平的标志。现在可乐世界闻名。
• (注意:名称、地点、人名等音译;循旧例)
完整版课件
11
• 2、意译法 • TRAVEL 2 LIVE旅行去体验生活 • TRAVEL 2 RESPECT旅行去崇尚尊敬 • TRAVEL 2 EXPLORE旅行去开拓探索 • TRAVEL 4 PEACE旅行为维护和平

商务英语翻译Microsoft Word 文档

商务英语翻译Microsoft Word 文档

Give the floor to 请…发言It is a great pleasure for me to我很荣幸…Relevant issues 相关问题Updated research research result 最新的调查结果Attach the importance to 对…给予重视Lead-edge technologies领先技术Minister Counselor公使Natural heritage自然遗产Shared concern 共同关心的问题Well-deserved reputation良好的信誉对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to?请…讲话Let’ s welcome to give a speech双边会议bilateral conference以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to?主办单位sponsor颁奖仪式the Award Ceremony贺词greeting speech隆重举行observe the grand opening of?请…颁奖Let’s invite to present the award取得圆满成功achieve complete ceremony全球庆典global celebration ceremony宣布…结束declare the closing of请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem.Collective stewardship集体管理Competitive job market充满竞争的就业市场Financial institutions金融机构Forward-looking进取Gross National Product国民生产总值Meet the challenges 迎接挑战Public authorities公共机构Regulatory mechanism 法规机制The threshold of our transition into the new millenmum跨越新千年的门槛UNCHS (United Nations Centre for Human Settlements)联合国人居中心Urban residents 城市居民Well-serviced formal city服务齐全的高尚城市把…列为重要内容place as the priority不放松工作never neglect the work节约用水water conservation对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on?节约用水先进城市model city of water conservation使…取得预期效果attain the results expected授予…光荣称号confer honorable awards on?为…而奋斗strive for?严重缺水城市a city of severe water shortage有关单位units concerned与…比有差距compared with ,there is still some way to go?预祝…圆满成功wish a complete success开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure 对外贸易港口seaport for foreign trade国内生产总值National Gross Products欢聚一堂merrily gather活跃的经济带vigorous economic region基础雄厚solid foundation留下最美好的印象may you have a most pleasant impression盛世the grand occasion祝愿在停留愉快wish a pleasant stay综合性商港comprehensive commercial seaport春意盎然spring is very much in the airforest coverage森林覆盖率global warming全球变暖principal element主要因素toxic emission废气排放迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding建立合作桥梁build the bridge for cooperation内容翔实substantial in content能源大省major province of energy日程紧凑tight in schedulecall upon 号召conservation benefits节水的好处industrial reuse and recycling工业中水利用pollution fines 污染罚款urban water conservation城市节水water saving fixtures节水装置地区经济regional economic港口经营多元化diversification in port operation责任和义务perform our duties and fulfill our obligations地区行业盛会a well-known regional event of the industry发起港initiating portsbreak free 冲破藩篱civil society民间团体ethnic lines种族genuine partnership真正的合作伙伴squatter settlements 违章建筑区without access to 享受不到畅所欲言open dialogues计划经济的束缚the bounding of planning economy紧迫问题pressing issues科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development空前膨胀unprecedentedly inflated控制增长势头curb the trend of steep rise面临严峻挑战face severe challenges清醒地看到acutely aware生态恶化ecological deterioration提高意识strengthen the awareness相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respect each other, seek the common ground whileputting aside difference, enjoy equality and mutual benefits, complement each other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the f`uture以此会议为契机take the opportunity of this seminar滞后lag behind转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow总结经验教训draw lessons from the pastcommunity development oriented 以发展社区为宗旨的deserved winners当之无愧的获奖者ethnic minorities少数民族gainful employment有报酬的gender issues性别问题handicraft works 手工艺品income generation 工薪阶层in-depth knowledge深入了解the handicapped残疾人不求最大,但求最好seek the best instead of the largest产业结构industrial structure城乡一体化the unified design between the city and the countryside短期行为short-term conduct房地产开发real estate development扶贫帮困help and support the poor公共绿地public lawn公用事业public utilities会展中心convention center基建规模infrastructure scale精品意识consciousness for the best精品住宅区model human settlements企业效益enterprise revenue文明乘车civil bus ride希望工程Hope Project一、政治类:1. 日益昌盛become increasingly prosperous?2. 快速发展develop rapidly?3. 隆重集会gather ceremoniously?4. 热爱和平love peace?5. 追求进步pursue progress?6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations?7. 回顾奋斗历程review the course of struggle?8. 展望伟大征程look into the great journey?9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength?10. 必胜be bound to win?11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take? action?12. 和平共处coexist peacefully?13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally?14. 经历两个不同时期experience two different periods?15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties? 16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another?17. 完全意识到be fully aware that?18. 迈出重要的一步make an important step?19. 采取各种措施adopt various measures?20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion?21. 实现民族独立realize national independence?22. 追求真理seek the truth?23. 建立社会主义制度establish a socialist system?24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption?25. 响应号召respond to the call?26. 进入新时期enter a new period?27. 实行新政策practice new policies?28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality?29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and?和国际竟争力international competitiveness?30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world?31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing?32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations?33. 与日俱增increase every day?34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes?35. 必将实现be bound to come true?36. 锻造一支人民军队forge a people’s army?37. 建立巩固的国防build a strong national defense?38. 进行和谈hold peace talks?39. 修改法律amend the laws?40. 在...中起(至关)play a major的(crucial, an important ) role in? 重要作用?41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to?42. 遵循规则follow the principles?43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …?44. 把...作为指导take… as the guide?45. 缓和紧张状况ease the tension?46. 高举伟大旗帜hold high the great banner?47. 解决新问题resolve new problems?48. 观察当今世界observe the present-day world?49. 开拓前进open up new ways forward?50. 增强凝聚力enhance the rally power?51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks?52. 进行战略性调整make strategic readjustment?53. 开始生效go into effect / enter into force?54. 就...接受妥协accept a compromise on?55. 接受...的采访be interviewed by?56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society?57. 把……捐给慈善机构donate …to charities?58. 维护世界和平maintain world peace?59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness?60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity?61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism?62. 宣布。

商务英语英汉互译(修订版)

商务英语英汉互译(修订版)
商务英语英汉互译(修订版)
occupationalculture
职业文化
pragmaticview实用观点
holisticview整体观点
generalterms一般条款
generalpractice一般惯

verbaloffer口头报价
salesconfirmation销售
确认
unconditionalassent无

sizeoftheorders订货
规模
luxuryitems高档商品
priceelastic价格弹性
生产日程
促销活动sales
promotionactivity
产品开发product
development
销售人员marketing
personnel
市场营销marketing
销售调研marketing
价格及金银
price-species
economicandfinancial
transactions经济与金融
交易
doubleentry
bookkeeping复式簿记
creditanddebit贷方和
借方
surplusordeficit盈余
与赤字
errorsandomissions错

equityinterests股本息
条件同意
elaboratestipulation
详细规定
timeofvalidity有效期
接受报价acceptance
商务谈判business
negotiation
可撤销的revocable
书面发盘writtenoffer
发盘驳回offerrejected

商务英语阅读翻译

商务英语阅读翻译

高级商务英语阅读课文译文第1 课新长征―中国制造‖这个标记很久以前就不新鲜了,它贴在鞋子上、玩具上、服装上,以及为跨国公司制造的其他商品上,世界各地到处可见。

现在真正新鲜的是以中国品牌出售的中国制造的商品。

目前中国只有为数不多的几家公司拥有足够的财力和管理知识来打造国际名牌;其余的绝大多数公司还在为在国内获得知名度而努力奋斗着。

但是正在海外市场上试水的各大先锋公司,很有可能把事情做大。

一些人认为,在创业精神饱满的本地管理层的协助下,或者在一些想在其产品系列里添加新产品的外国公司的协助下,中国商品在极具竞争力的价格的基础上,若把卖点放在产品质量和异国情调上,那末10 年之内,中国品牌将一个一个地走向全球。

总部在香港的广告公司中国精信(Grey China)的执行董事陈一木丹(Viveca Chan)说:―如果世界上只有一个国家具备创立全球品牌的潜力,那么这个国家就是中国。

‖短期之内,中国商品最有希望打入国际市场的当属中草药和特色食品,当然也包括那些体现中国浪漫并具有异国情调的产品,例如化妆品、时装和音乐作品。

中国总部设在上海的泰勒·娜尔森·索福瑞(Taylor Nelson Sofres)市场调研公司的中国区总经理Kevin Tan 说:―与中国相联系的神秘色彩还有许多。

化妆品是种靠形象推销的产品,假如你要做化妆品,你会一下子就发现,中国化妆品来头不小。

‖努力走向世界的中国品牌还有一些领导时尚潮头的饮料和啤酒品牌,也包括家用电器等具有品牌潜力的产品,它们都能以竞争性的价格提供高品质的产品。

这些中国品牌中的一部分,最终将会通过合资、兼并和收购的途径走向国际市场。

而对于合资双方中的外国投资者来说,这些品牌则将成为他们更快地进入中国消费市场和销售渠道的载体,同时这些中国品牌也能进一步充实国外投资者在国际市场上已经确立的优质品牌的阵营。

整个20 世纪90 年代,―中国品牌‖这个概念一直在发育着,而目前在国内受到的重视更大了。

商务英语翻译(英译汉PPT共109页

商务英语翻译(英译汉PPT共109页

Байду номын сангаас
31、只有永远躺在泥坑里的人,才不会再掉进坑里。——黑格尔 32、希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德 33、希望是人生的乳母。——科策布 34、形成天才的决定因素应该是勤奋。——郭沫若 35、学到很多东西的诀窍,就是一下子不要学很多。——洛克
商务英语翻译(英译汉
6、法律的基础有两个,而且只有两个……公平和实用。——伯克 7、有两种和平的暴力,那就是法律和礼节。——歌德
8、法律就是秩序,有好的法律才有好的秩序。——亚里士多德 9、上帝把法律和公平凑合在一起,可是人类却把它拆开。——查·科尔顿 10、一切法律都是无用的,因为好人用不着它们,而坏人又不会因为它们而变得规矩起来。——德谟耶克斯
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Parts of Teaching Materials of Translation for International BusinessContentsChapter I A Brief Introduction to TranslationChapter Ⅱ Business English and Its Language FeaturesChapter Ⅲ. Criteria of TranslationPart I A brief Introducyion to Translation Standards Both at Home and AbroadPart II Yan Fu and His Three-point Theory Part III Standard for Business English TranslationChapter ⅣThe Process of TranslationPart Ⅰ ProcessPart Ⅱ ComprehensionPart III ExpressionPart Ⅳ. Multi-expressionsChapter V Translation Techniques and Methods• Part 1 DictionPart Ⅱ ExtexsionPart III ConversionPart Ⅳ. AmplificationPart V OmissionPart VI DivisionPart VII Translation of English Attributive ClausesPartVIII Translation Techniques of English Passive VoicePartIX Translation of English Long SentencesPart X English Business Abbreviations and Their Translation into ChinesePart XI Translation of FiguresPart XII Translation of Practical Writing(Applied Translation)Part XIII Translation of Organizations and Company IntroductionPart XIV Translation of products descriptionsPart XV Translation of AdvertisementsPart XVI Translation of Business LettersPart XVII Translation of PR Documents and Business ReportsPart XVIII Translation of ContractsChapter I A Brief Introduction to TranslationI What Is TranslationTranslation is,essentially,the faithful representation,in one language,of what is written or said in another language.By faithful representation ,it is meant that translating must aim primarily at reproducing the message rather than the keeping of the form of the orginal text.As English and Chinese belong to entirely different language families,there is a great discrepancy between them in culturalsetting ,way of thinking,expressions,diction,sentence sructures ,sentence order,etc. For achieving achieving functional equivalence ,that is ,equality of meanings,it often requires adjustment of the orginal form.e.g.公司简介,公司结构,业务范围,公司历程Coporate Profile/About Us; Organization Chart; Major Businesses/Business Line; HistoryDifferent languages have different ways of saying things.For achieving genuine equivalence,sometimes we have to transfer from one form into another.The above serves as a ready instance.There is an hourly (1)shift from London to Paris (2)known as the Airbus (3)capable of seating 521 people.从伦敦到巴黎的航线上(2)有一种称之为“空中公汽车”的客机,(3)能够乘坐521名乘客,(1)每小时一航班。

A simple sentence as it is,the original is a bit complicated in structure,containing a participial phrase and an adjective phrase carrying much information.As a Chinese sentence tends to be short and laconic,in translation it is impossible to keep the original structure but necessary to separate it into several parts.Besides, as emphasis falls on action(shift) in the original sentence which goes contrary to the usage of Chinese,so there should be a rearrangement of sentence order in the verion.Matter can be turned into energy and energy , matter.物质能够转换成能量,能量能够转换成物质。

You can find out the wave length if you know the frequency.知道频率,就可以求出波长。

我今天准备吃食堂。

I’m going to have my meals in the dining hall.In the above three examples, to reproduce the closest natural equivalent ,some adjustments ,including amplification,omission and conversion ,are needed.Types of translation:1) according to scopefullpartial translation2) according to basic methodsfreeliteralword-for-word translation( foreignization、domestication )3) according to way of worktranslation translatorinterpretation interpreter4) according to materialscientificliterarydocumentary translationtranslation of practical writing(including Business English,Tourism English etc.)5) linguistic elementsthe original (source) target (receptor) languageII . Translation is the combination of science and artTranslation,on one hand,has much to do with linguistics,rhetorics,psychology,sociology,semiotics,etc,and should be governed by their rules.For instance,in doing translation we have to follow the principles and way of work of linguistics to study words and analyse structures.On another hand ,it seeks the help of persons’inspiration,appreciation and artistic accomplishment.As a result of the above two factors,it can be seen that translation is no easy thing to do, requring painstaking efforts,even if what we translate is a simple sentence.e.g. He sent me a note of welcome, as sunny as his face.他送给我一封短信,对我表示欢迎;那信写得热情洋溢,一如其人。

A simple sentence as it is,it is not easy to understand it, including the real or deep meaning of “note”and “sunny”,as the formeris a polysemous word and the later is a figurative one.We have to make sure the exact meaning of “note”(a short letter) according to the context and to dig out the extended meaning of “sunny”(warm) here.Besides,we have also to comprehend the function of “of” in this sentence.c.f. a book of mine; the city of New York; the overthrow of that reactionary government.Ⅱ.)Effective (Meaningful) translation is possible becauseA..human experience is much alike throughout the world .Everyone eats,sleeps,works,is related to families,experiences love,hatred,jealousy,etc,is capable of loyalty and friendship and employs many facial gestures which are almost universal (laughing,smiling,frowning,etc.) In fact,what people of different cultures have in common is far greater than what separates them from one another. That is,there is normal or standard behavior between languages.B.people tend to think much the same way though they have different cultures.They follow the same train of thought and try to be reasonablein writing or talk.They have the capacity to imagine what other people think and act, andC.different Languages have different forms,but they enjoy the same effect.In other words,different forms can be used to suggest the same object,ideas,etc.For example,the English word “school” and its Chinese equivalent “学校”are different in form but are used for expressing thesame idea,namely,“a place for people,usually children,to learn.Chapter Ⅱ Business English and Its Language FeaturesI.What Is Business English?The English concrened with various fields of commercial activities such as the technology transfer, foreign trade, the introduction of foreign investment, international financing, transnational tourism, international transportation, is as a whole called business English. Business English letters, contracts, telexes and telegrams, documents, advertisements all belong to this category.Business English is a branch of special English in use and an applicationof English in business occasion. It is classified by many linguists into English for Special Purposes (ESP).nguage Features of Business EnglishI).Business English mainly belongs to expository writing,giving explanation,illustration,classification,instruction definition,etc.and presenting information,facts,figures,numbers,terms,…being objective and impersonale.g.”Delivery date” means the second day of the deadline of the operation period.“转让日期”指运行期最后一天的第二天.(definition)A contract shall be an agreement whereby the parties establish ,changeor terminate their civil relationship.合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议。

相关文档
最新文档