“北极光”奖获得者许渊冲:翻译改变世界

合集下载

许渊冲怎样的翻译才能使中国文化走向世界

许渊冲怎样的翻译才能使中国文化走向世界

怎样的翻译才能使中国文化走向世界当中文文字内容和形式相等的时候,英文可以译出中文的意义;如果中文的内容大于形式,那么译者就要选择符合内容的形式。

这样,才能使人知之——了解原文内容;如果能使读者喜欢译文的形式,那就是使人好之;如果能够使人读后感到有乐趣,那更是使人乐之。

知之,好之,乐之,是阅读译文的三部曲。

孔子在《论语》中说过:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。

”在我本人看来,如果译文能够使读者乐之,那就达到翻译的最高境界了。

澳大利亚人约翰·菲茨杰拉德在30年前只是一个身怀200澳币的学徒,现在却成了有千万平米土地的银行家。

他的成功据称是受到了老子《道德经》的影响,由此可见,中国文化对两千年后的世界是可能起到作用的。

菲茨杰拉德说:他最初读了不少《老子道德经》的英译本,都读得莫名其妙,后来,他读到北京大学出版社《〈老子〉译话》中的《道德经》译文,方才恍然大悟,深觉获益匪浅。

一般《老子道德经》和《〈老子〉译话》的译文有什么不同呢?以北京大学出版社《老子道德经》为例,这个译本基本上是用对等或形似的译法,如“道德经”英译成the Book of Tao and Teh。

这种译文谁能理解?如何能使中国文化走向世界呢?我们再看,《〈老子〉译话》中的英译文是:Laws Divine and Human(天道和人道)。

因为《老子》第二十五章中讲道“人法地,地法天,天法道”,所以“道”指的是“天道”,而“德”指的却是“人道”。

由此可见,《老子道德经》用的是“对等”或“形似”的译法,而《〈老子〉译话》用的是“优化”或“意似”,甚至“神似”的译法。

对等法是西方语文互译时常用的译法。

西方语文如英、法、德、意、西等,都是拼音文字,根据计算机统计,约有90%的语汇有对等词,因此翻译可以用对等法。

而中文只有一半和西方语文有对等词,因此在翻译的时候,如果有对等词,可以用对等词;如果没有对等词,则不是原文优于译文、就是译文优于原文,所以翻译时要尽可能用优于原文的译文表达方式,这就是“优化法”或“意似”甚至“神似”的译法。

翻译家许渊冲一生“诗舟”播美,百岁仍是少年

翻译家许渊冲一生“诗舟”播美,百岁仍是少年

北大畅春园,每至深夜,总有一盏灯亮着。

那盏灯,属于翻译家许渊冲。

它陪伴着他,在一个又一个黑夜,徜徉于唐诗宋词和莎士比亚的世界;它更陪伴着他,以笔为桨撑起生命之舟涉渡时光之海……也许有人不了解他,也许有人因热门综艺《朗读者》知道了他。

他是谁?生于军阀混战的乱世,炮火中求学于西南联大,27岁留法,30岁归国;钱钟书的得意门生、杨振宁的同窗挚友、俞敏洪的授业恩师;首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家……这一堆“标签”都不如他在名片上印的简单直接:“书销中外百余本,诗译英法唯一人”——北京大学许渊冲。

有人婉言相劝:这会不会显得“不谦虚”?他理直气壮地回应:“这是实事求是!我的名字比名片还响!”是的,他有十足的底气——因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶……因为他,西方世界知晓了李白、杜甫、白居易、苏东坡、李清照、汤显祖……才华迥出天真,一生狂傲潇洒。

 择一事爬上三楼,打开门,迎面是昏暗狭窄仅够容纳一张餐桌的门厅,两侧分别是专门用来打字的电脑间,以及堆满书籍和文稿的书房兼卧室。

水泥地、泛黄的墙壁、陈旧的家具。

这间70平方米的公寓,许渊冲住了近40年。

书房靠窗的角落,有张不大的书桌。

上面挂着一幅隶书——“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露”,正是他一生写照。

这位能够在古典与现代文学中纵横驰骋,在中、英、法文的世界里自由穿越的大师,并非天生。

许渊冲说,他年少时是讨厌英文的,连字母都说不清楚,把w 念成“打泼了油”,把x 念成“吓得要死”,把sons(儿子)注音为“孙子”……“做梦也没想到后来会有兴趣,到了高中一年级,甚至英文有不及格的危险。

”谁知到了高二,他背熟30篇英文短文后,忽然开了窍,成绩一下子跃居全班第二。

彼时,他的表叔、著名翻译家熊式一用英文写的剧本《王宝川》和《西厢记》在欧美上演引起轰动,得到著名剧作家萧伯纳的高度评价,名声大噪,更被少年许渊冲视为偶像。

诗译英法唯一人——许渊冲

诗译英法唯一人——许渊冲

诗译英法唯一人——许渊冲发布时间:2021-05-27T03:43:17.364Z 来源:《教育考试与评价》2020年第11期作者:英勋[导读] 拓宽了自己的翻译领域,更有幸在这个过程中对著名的翻译家许渊冲有了更深的了解。

牡丹江师范学院应用英语学院摘要:新冠肺炎使得世界各地的沟通和交流愈发密切,在这其中翻译对于准确传递中西方言论与观点便愈加重要。

古往今来,翻译家数不胜数,而本文介绍的这位翻译家精通汉语、英语、法语三门语言,从大学起便从事翻译工作,直到如今已达百岁高龄仍依然坚持翻译文学作品,这其中最为著名的便是他将中国古诗翻译为英文与法文,使之被西方所了解。

他的译作和著作多到家中几个书柜都无法完全容纳,还提出了著名的“三美”理论,更被誉为“诗译英法唯一人”,他就是著名的许渊冲。

关键词:许渊冲,翻译家,“三美”理论之前曾参加过许渊冲翻译大赛,虽然结果不尽如人意,但在这个过程中我认识到了自己的不足,拓宽了自己的翻译领域,更有幸在这个过程中对著名的翻译家许渊冲有了更深的了解。

许渊冲是一个自律的人。

虽然他是闻名中外的翻译家,英语成绩却并非一直都是拔尖的,而且还一直没有找到窍门。

他在三四年级的时候英语成绩并不是很好,会把“W”读成“打泼了油”,甚至连26个字母都背不全。

他对英语学习兴趣的增加是从高二开始的,因为他的自律,他认真完成了老师布置的任务——背诵三十篇文章,而且还做到了既会背又会用。

后来,得益于他的自律与认真,他的英文成绩也不断提高,并成功进入西南联大外文系学习,这所集北大、清华、南开于一体的传奇性大学使他学习了大量的中西方文化,为之后的翻译事业奠定了坚实的文学基础,还使他开阔了眼界,认识了许多优秀的人。

一个人的自律是贯穿一生的,许渊冲老先生如今已百岁,却仍坚持日日锻炼身体。

曾经每日在北大校园中骑自行车,不慎摔断腿后也坚持每天拄着拐杖在楼下慢慢走一走。

曾经还每天坚持晨起做晨操,一坚持就是八十年,这是很多年轻人都无法坚持住的。

许渊冲

许渊冲



林肯《葛底斯堡演说》最后一句: ……and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 原译:并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。 改译:要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政 权在世界上永远存在。 改译:那就是决不让人民的政府,人民选举的政府,为了人 民的政府从地球上消亡。

1951年回国
1958年开始把毛泽东诗词译成英法文 1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人 2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的
“翻译文化终身成就奖” 2014年8月获得国际翻译界文学翻译领域最 高奖---“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获 此殊荣的亚洲翻译家
主要作品


西南联大有哈佛从未有的优势,那就是深厚
的中国文化底蕴。在我们当时不太好的物质 环境下,可以说西南联大培养出的人才胜过 哈佛。而且杨振宁和我在你们这个年龄时, 也看不出来可以拿诺贝尔奖。希望各位同学 继承西南联大的优良传统,让中国文化走向 世界。
文学翻译理论
美化之艺术,创优似竞赛
优势竞赛论:发挥原语或译语的语言 优势、强调译者的创造性
20 飞马腾空 亨利泰勒诗选 ;




21 汉魏六朝诗一百五十首 22 中国古诗词三百首(上、下)300 Poemes Chinois Classiques汉法对照 23 唐宋诗一百五十首 Tang Song Shi Yi Bai Wu Shi Shou Golden treasury of Tang and Song poetry 汉英对照 24 元明清诗一百五十首Yuan Ming Qing Shi Yi Bai Wu Shi Shou Golden treasury of Yuan,Ming,Qing poetry 25 毛泽东诗词选Selected Poems of Mao Zedong 26 西厢记The romance of western bower (元)王实甫著 许渊冲译 27 苏东坡诗词新译 28 动地诗 Earth-haking Songs 中国现代革命家诗词选 29 红与黑 (法)司汤达著 许渊冲译 30 巴尔扎克全集(二) 入世之初 (法)巴尔扎克著 许渊冲译

许渊冲 国际译联文学翻译奖亚洲第一人

许渊冲 国际译联文学翻译奖亚洲第一人

许渊冲国际译联文学翻译奖亚洲第一人作者:张戈来源:《留学生·上旬刊》2015年第02期柏林当地时间2014年8月2日,在第20届世界翻译大会会员代表大会上,中国文学翻译家许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖。

“北极光”杰出文学翻译奖每3年评选一次,每次评选一人。

许渊冲不仅成为该奖项自1999年设立以来首位获奖的亚洲翻译家,也成为了我国在国际翻译界第一位获得最高荣誉的翻译家。

评委会在颁奖词中说,“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。

他将大量中国文学作品翻译成英文和法文,并将一些重要著作从英、法文翻译成中文”。

评委会表示,许渊冲的英、法文译著以及他的英译中、法译中著作“有可能影响到的潜在读者数量给评委留下了深刻的印象。

”出席颁奖典礼的中国译协代表团团长王刚毅说,许渊冲先生获此殊荣实至名归。

他是我国老一辈翻译家的杰出代表,终身致力于中英、中法文学翻译,为促进中外文化交流,特别是中国文化国际传播作出了重要贡献。

由于健康原因,老人没有去现场领奖,他以一封优雅的英文信表达了谢意。

“作为第一个获此殊荣的中国翻译家,我深感荣幸。

我认为这不仅仅是对我个人翻译工作的认可,也表明中国文学受到世界更多的关注。

从事汉语、英语和法语文学的翻译对我而言一直是一种享受。

93岁的我还在做翻译,我就是喜欢翻译。

”许渊冲现任北京大学新闻与传播学院教授,从事文学翻译工作数十载,至今仍笔耕不辍,计划5年内译完莎士比亚全集。

他已在国内外出版中、英、法文译著120余部,包括《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《西厢记》《红与黑》《高老头》《包法利夫人》《约翰·克里斯托夫》等。

他于2010年获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。

文学翻译要实现中国的文化梦相比刚刚获得的奖项,老人说得更多的却是自己的翻译理念。

许渊冲:翻译是我热爱的事业

许渊冲:翻译是我热爱的事业

龙源期刊网 许渊冲:翻译是我热爱的事业作者:来源:《作文周刊·八年级版》2017年第26期96岁高龄的翻译家许渊冲从事文学翻译长达六十余年,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。

他骄傲地自称“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。

2007年,许老得了直肠癌,医生说他最多只有7年生命。

但就在2014年,在医生说的那个生命的终点,许老获得了世界最高翻译奖项“北极光”杰出文学翻译奖,他也是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

许老对翻译葆有单纯而执着的热情,无论世事纷扰,无论身患疾病,他只默默耕耘自己的翻译田地,并乐在其中。

他前年接受了出版社邀请,向莎翁剧作翻译发起猛攻。

许老善于向夜晚偷时间,他每天要在电脑前工作到深夜两三点。

写累了,老爷子就靠在工作室的長沙发上歇歇。

老先生豁达地笑说:“看见没有,这生命是自己可以掌握的。

”“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。

要使你过的每一天,都值得记忆。

”多维解读1.真正的热爱。

即使走到人生的尽头,许老的愿望依然是翻译,多翻译。

他不求多去看点风景,多去接触人,他只深陷在自己热爱的翻译事业里,乐趣无限。

许老的精神让我们明白,真正的热爱是一辈子的投入,不问结果,不问世事,享受过程;真正的热爱是超越过去的自己,不断创造新的高度。

2.追求生命的质量。

虽然年近百岁,但许老依旧壮心不已,志在百岁译完《莎士比亚全集》。

为此,他不惜与时间赛跑,只为给后人留下更完美的译作。

3.珍惜生命,尊重死亡。

面对医生对自己生命的预言,许老没有恐惧,更没有放弃,而是“活一天是一天”,他一如既往地工作着,竟也延伸了自己生命的长度和深度。

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事许渊冲是中国翻译界的一位传奇人物,他的故事令人叹为观止。

许渊冲出生在一个普通的农村家庭,从小就对外语有着浓厚的兴趣。

由于家庭贫困,他的求学之路并不平坦。

在他上小学的时候,许渊冲的父亲因病去世,母亲不得不独自抚养他和两个妹妹。

为了供他们上学,母亲不惜辛苦劳作,穿着破旧的衣服去种田、做家务,以此维持生计。

许渊冲深感母亲的辛苦,他立志要通过学习改变自己和家庭的命运。

尽管条件艰苦,许渊冲凭借顽强的毅力和勤奋的努力,以优异的成绩考上了一所著名的大学。

在大学期间,他的外语水平得到了进一步的提高,他对翻译产生了浓厚的兴趣。

他常常熬夜自学外语,阅读世界名著,提高自己的翻译能力。

大学毕业后,许渊冲通过考试成功进入了中国外文局,开始了他的翻译事业。

由于他的出色表现和专业能力,他很快被提拔为主任翻译,负责重要的外交活动和国际会议的口译工作。

他在工作中展现出了卓越的翻译技巧和出色的口语表达能力,为国家树立了良好的形象。

许渊冲在自由翻译的道路上,积累了丰富的经验和深厚的功底,他的翻译作品被广泛赞誉。

他曾翻译了许多世界名著,包括《鲁滨逊漂流记》、《安娜·卡列尼娜》、《战争与和平》等,使这些经典作品被更多的中国读者所了解和欣赏。

在翻译事业上取得巨大成功的许渊冲也始终保持谦虚和勤奋的态度。

他经常强调翻译工作的重要性,并鼓励年轻的翻译家要加强专业知识的学习和提高翻译水平。

他认为翻译是一门终身的学问,只有不断学习和积累,才能在这个领域中走得更远。

许渊冲的传奇故事激励着一代又一代的年轻人,他的奋斗精神和对翻译事业的坚持为我们树立了榜样。

他的故事告诉我们,只要有梦想,并为之努力奋斗,我们就能够创造出属于自己的传奇。

无论我们来自何处,我们都能够通过自己的努力实现自己的价值并为社会做出贡献。

2014年荣获国际一节一联杰出文学翻译奖诗怡英法唯一人的事

2014年荣获国际一节一联杰出文学翻译奖诗怡英法唯一人的事许渊冲,1921年4月18日,生于江西南昌。

1938年考入了国立西南联合大学外文系,1943年毕业后赴法留学,就读巴黎大学,主攻比较文学。

1950年获得巴黎大学文学研究文凭。

1951年,作为爱国留学生回国,进北外法语系任教。

此后,在北京等地几个外语院校任英、法文教授。

1983年起任北京大学文学翻译教授。

从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。

在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。

2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”。

2014年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

许渊冲先生每天坚持伏案工作,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。

许渊冲受央视《朗读者》制作人董卿的邀请,来到节目录制现场,给大家分享翻译趣事及人生故事,许渊冲对董卿说道:“10年前,我做直肠癌手术时,医生说我最多能活7年,可是我现在什么感觉也没有。

2014年的时候,得了国际译联杰出文学翻译奖,成了首位获此殊荣亚洲翻译家。

让中国文化得到了认可,我要走也没什么遗憾了。

我希望我还可以抓紧时光,多为翻译中国文化做些事情.......”对于未来的时间,他是这样雄心勃勃设计的:两个多月翻译一本,计划有生之年完成《莎士比亚全集》。

在《朗读者》的录制现场,许渊冲刚上台,便递给董卿一张名片,名片上赫然印着“我是书销中外百余本、诗译英法唯一人”,完全不按中国式含蓄的套路出牌,引得董卿也连问:诗译英法唯一人,这样说真的好吗?许老如此解释“我是狂,但我是狂而不妄,句句实话。

是120 本就是120 本,我绝不说成200 本。

高考作文素材:许渊冲先生--从心所欲不逾矩,在天地境界逍遥游

高考作文素材:许渊冲先生--从心所欲不逾矩,在天地境界逍遥游6月17日上午,翻译界家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世。

他从西南联大走出,是钱钟书的得意门生、杨振宁的同窗挚友,因《朗读者》一夜走红,被无数青年学子视为“偶像”。

他的译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”,曾获“中国翻译文化终身成就奖”和国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖等殊荣。

他曾说,“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子”。

“诗译英法唯一人”许渊冲1921年出生于江西南昌,毕业于西南联大,是北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译工作。

作为首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家,许渊冲是无数青年学子心中的“偶像”。

在许老家书桌的正上方,悬挂着一幅老友写给他的字:“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。

”许渊冲的书桌从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。

在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。

他的翻译讲究三美:“音美、形美、意美”,认为翻译文学作品时,最高标准是传达感情,求真是低标准。

1941年,许渊冲在西南联大外文系读三年级。

1938年,17岁的许渊冲以第七名的成绩考入西南联大外语系。

在这所战时岁月的特殊学校,他与杨振宁、李政道、邓稼先、王希季成为一生挚友。

当时,西南联大曾流传一句话“湖北朱,安徽杨,外加许二王,理文法工五堵墙”,指的就是后来的科学家朱光亚、物理学家杨振宁、翻译家许渊冲、财政金融学界泰斗王传纶和卫星与返回技术专家王希季。

这张照片拍摄于物理学家杨振宁归国后的一次聚会,从左到右依次是朱光亚、许渊冲、杨振宁、王传纶和王希季。

当年这五人才识过人,像一堵墙一样难以被超越,许渊冲就是其中的文科代表。

近现代十大著名翻译家!帮中国开眼看世界,助世界正眼识中国!

近现代十大著名翻译家!帮中国开眼看世界,助世界正眼识中国!“不是每个知道如何写作的人都能成为作家,不是每个懂两种语言的人都可以成为翻译家。

”南京大学外语学院副院长许钧曾说过,“十六七岁可以出来一个写作天才,但一个人不到五六十岁是成不了翻译家的。

”名翻译家和其作品是需要时间筛选的。

*来源:pic.sogou而且,“文学翻译是一个文化积累的过程,它处于不断淘汰的过程中,比如鲁迅当年翻译的很多作品,现在就被淘汰了。

”鲁迅的译作尚且难逃“被淘汰”的命运,想要成为翻译“大家”,太难太难。

近现代中比较著名的翻译家有哪些呢?许渊冲崭露头角1921年,许渊冲出生于江西南昌。

17岁考入国立西南联合大学外文系。

*来源:pic.sogou在为当时来华援助抗日的美国空军担任翻译时,他将“三民主义”翻译成“of the people,by the people,for the people(民有,民治、民享)”,展露出过人的语言天赋。

书销中外百余本到上世纪末,许渊冲已经出版了译著近60本。

现在他的作品数已破百本大关,涵盖了汉英、英汉、汉法、法汉四种类型。

英译《楚辞》、《诗经》、《西厢记》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《中国不朽诗三百首》几乎一气呵成。

诗译英法唯一人许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种。

他的翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。

*来源:pic.sogou2014年荣获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。

他是首位获此殊荣的亚洲翻译家,也是中国在国际翻译界获得最高荣誉的翻译家。

许渊冲将自己的人生总结为:“二十世纪五十年代教英法,八十年代译唐宋,九十年代传风骚,二十一世纪攀顶峰”。

严复近代翻译理论和实践的第一人严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家。

他是我国首创完整翻译标准的先驱者。

1898年,严复翻译的第一部西方资产阶级学术名著《天演论》正式出版。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“北极光”奖获得者许渊冲:翻译改变世界
作者:刘文嘉
来源:《作文周刊·高二版》2014年第37期
柏林当地时间8月2日下午,在第二十届世界翻译大会会员代表大会上,国际译联将2014“北极光”杰出文学翻译奖授予了中国著名翻译家许渊冲。

这个每三年评选一次的国际奖项,曾颁发给英国人、美国人、挪威人、拉美人、澳大利亚人,现在第一次把目光投向了中国。

93岁的老先生没有去颁奖现场,他选择以一封优雅的英文信书面答谢。

在欧洲聚光灯闪耀的时刻,他仍坐在北大畅春园的斗室里,继续翻译莎士比亚的“四大悲剧”。

相比起这个衡量终身成就的奖项,他更大的豪情在未来——“我现在两个多月能翻译一本,计划五年完成莎翁全集”。

“这个译本我觉得能超过朱生豪的译本,为什么呢?因为朱生豪是三十多岁翻译的,我的年龄是他的三倍啦,人生阅历已经大不相同。

”许渊冲笑言。

仍然是大嗓门、有冲劲、真性情,耄耋之年风采不改。

他对译文近乎苛刻的要求同样体现在对莎翁作品的翻译中。

在《麦克白》第二幕的第三场,一位看门人半夜听到有人敲门,便以讽刺的意味说,原来是“English tailor(英国裁缝)”来“roast goose(烤鹅)”。

字对字翻译出来,让汉语读者不知所云。

此前卞之琳和朱生豪先生的译本都采用了“烤鹅”的引申义——“烧红烙铁(熨衣服)”,以便和裁缝的意向统一起来。

“其实还有一个意思,”许渊冲说,“是偷情、打得火热,这个解释更幽默,更有讽刺意味。

”在他的译本中,最终选择了用“偷鸡摸狗”来翻译“烤鹅”,“原来也考虑用‘偷香窃玉’,但太文了,不符合这一场的情景。

更何况,鸡和狗的词汇在形式上也更接近‘鹅’。

”点滴不漏地还原作品所呈现的社会文化情境,是许渊冲对翻译的一贯要求。

诗词互译,最能展现出在不同文化之间传达意境的难度。

作为中国唯一能在中、英、法韵文之间进行互译的专家,他常常经历着临绝壁、题险诗般的翻译体验——
“死生契阔”,他译成“meet or part,live or die(相聚或分离,生存或死亡)”;
“千里目”“一层楼”,他译成“a grander sight,a greater height(更广的视野,更高的高度)”;
(无边落木)“萧萧下”、(不尽长江)“滚滚来”,他译作“show er by shower(一阵又一阵)”“hour after hour(时时而刻刻)”;
“不爱红装爱武装”,他把“红装”译为“powder the face”(涂脂抹粉),把“武装”译为“face the powder”(面对硝烟)。

对仗还是对仗,韵文仍是韵文,东西方美学意境瞬间打通。

苦思与灵感交替往复的生活,他过了六十年,但仍以为乐。

许渊冲英译“王维诗选”“李白诗选”“杜甫诗选”“白居易诗选”是他2013年的工作,同年,涵盖了汉英、英汉、汉法、法汉四种类型、27卷本的《许渊冲文集》问世。

93岁的翻译家,始终以一种让人惊叹的冲劲向前奔跑,为“中国文化成为世界主流”的抱负践诺。

在“杰出文学翻译奖”的颁奖辞中,国际译联评奖委员会这样写道:“我们所处的国际化环境需要富有成效的交流,许渊冲教授一直致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。

”他没有在柏林亲耳听到这句话,却与这句话心有戚戚,“中西方的思维习惯不是一句话能说清的,但翻译改变世界”。

(选自《光明日报》2014年8月4日)。

相关文档
最新文档