对许渊冲《江城子·记梦》英译本的鉴赏及其辨析
英国版的《江城子》:假如我又遇见你,隔了悠长的岁月,我将如何致意?以沉默,以眼泪

英国版的《江城子》:假如我又遇见你,隔了悠长的岁月,我将如何致意?以沉默,以眼泪英国版的《江城子》:假如我又遇见你,隔了悠长的岁月,我将如何致意?以沉默,以眼泪从阳蓝影百家号17-07-1717:37江城子·乙卯正月二十日夜记梦宋代:苏轼十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。
相顾无言,惟有泪千行。
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
苏东坡十九岁时,与年方十六的王弗结婚。
王弗年轻美貌,且侍亲甚孝,二人恩爱情深。
可惜天命无常,王弗二十七岁就去世了。
这对东坡是绝大的打击,其心中的沉痛,精神上的痛苦,是不言而喻的。
苏轼在《亡妻王氏墓志铭》里说:“治平二年(1065)五月丁亥,赵郡苏轼之妻王氏(名弗),卒于京师。
六月甲午,殡于京城之西。
其明年六月壬午,葬于眉之东北彭山县安镇乡可龙里先君、先夫人墓之西北八步。
”于平静语气下,寓绝大沉痛。
公元1075年(熙宁八年),东坡来到密州,这一年正月二十日,他梦见爱妻王氏,便写下了这首“有声当彻天,有泪当彻泉”(陈师道语)且传诵千古的悼亡词。
这首词名为记梦,实际上下片才入了题开始记梦,“夜来幽梦忽还乡。
”是记叙,写自己在梦中忽然回到了时在念中的故乡,在那个两人曾共度甜蜜岁月的地方相聚、重逢。
“小轩窗,正梳妆。
”那小室,亲切而又熟悉,她情态容貌,依稀当年,正在梳妆打扮。
这犹如结婚未久的少妇,形象很美,带出苏轼当年的闺房之乐。
作者以这样一个常见而难忘的场景表达了爱侣在自己心目中的永恒的印象。
夫妻相见,没有出现久别重逢、卿卿我我的亲昵,而是“相顾无言,唯有泪千行”!这正是东坡笔力奇崛之处,妙绝千古。
正唯“无言”,方显沉痛;正为“无言”,才胜过了万语千言;正唯无言,才使这个梦境令人感到无限凄凉。
“此时无声胜有声”,无声之胜,全在于此。
别后种种从何说起?只有任凭泪水倾盈。
一个梦,把过去拉了回来,但当年的美好情景,并不存在。
苏轼《江城子·十年生死》两种英译本的对比研究——以读者接受理

笔者选择了苏轼《江城子·十年生死》试作分析。 许译:
For ten long years the living of the dad knows nought.
Though to my mind not brought,
Could the dead be forgot?
Her lonely grave is far, a thousand miles away.
To whom can I my grief covey? Revived, e’en if she be, oh, could she still know me ?
收稿日期:2016-07-26 修回日期:2016-08-27 作者简介:杨艳华(1988—),男,湖南省邵阳人,广东理工学院外语系,硕士,主要从事翻译研究;黄桂南(1988—),女,湖南邵阳人,
而在伯顿华生的译本 Selected Poems of Sun Tung-P’o 下 面,几乎所有的评论都是正面的。这一本书下面就有五条评 论,而非近百本才四条评论。读者写道:“伯顿华生以其一以贯 之的精湛技艺翻译了苏东坡这一小卷精彩的诗。”也有读者写 道:“我实在喜欢苏东坡的诗,诗歌中的意象鲜明,抒情。我认 为伯特(顿)华生译这些诗译得非常好”还有读者评论道:“华生 给我的印象总是一个很好的译者,他许多中国文学的翻译质量 都很高,值得一读再读。”可看出伯顿华生的翻译接受度是非常 高的。
随着中国经济实力的不断增强,中国希望在文化上也“走 出去”。中国政府资助了大量的经典外译项目,然而不得不承 认,取得的效果却不甚理想。这其中部分原因是缺乏易于为读 者所接受的好的译本的缘故,不好的译本甚至使得原本对中国 文化感兴趣的读者也只能走得远远的,望洋兴叹。许渊冲的诗 歌韵译在国内颇享盛名,已被尊为“大师”“天才”,然而其译文 在国外读者的接受情况如何?同样是诗词翻译,外国中诗英译 者伯顿华生(Burton Watson)的译文接受情况如何?产生这两 种读者接受度的原因如何?这一系列问题都值得思考。许渊 冲在《诗词英译可以走向世界》一文批驳了“只有英美译者才能 真正译好中国诗歌”的论调,然而所举实例大多都是某一个词 的理解,某一个字的译法,而并没有就某一首完整的译作进行 对比研究,更不用说从读者整体评论的角度去思考。本文意在 从读者接受的角度,以苏轼《江城子 十年生死》的两种英译本 作为考查对象,为古诗外译提供一种思路。
《唐诗三百首》许渊冲英译本副文本研究

《唐诗三百首》许渊冲英译本副文本研究《唐诗三百首》许渊冲英译本是当世最负盛名的英译诗集,也是中国唐代文学最重要的英译副本。
在以英语表达中国古典文学的翻译实践中,许渊冲的英译本被誉为宝贵的财富,能够为我们提供更深入的了解和理解。
本文将着眼于《唐诗三百首》许渊冲英译本的语言特点,从语义、句法、语篇研究等方面分析其独特的英译美学,并探讨其对中国古典文学的影响。
接下来,本文将着眼于《唐诗三百首》许渊冲英译本的两个主要方面:一是语言特点;二是其对中国古典文学的影响。
一、语言特点1.义特点许渊冲的英译本也被称为“译诗”,由于它的高度对准,使我们可以很好地理解唐诗的原有意义。
他认为译诗应该把汉语的唐诗表现出来,而不是增添或减少它的意义。
译诗的目的是让英译本和汉语原文保持接近的语义表达,这是他的翻译原则。
因此,其英译本中的语义表达能够原汁原味地反映出汉语唐诗的深层含义。
2.句法特点许渊冲在译诗中考虑到了汉诗在句法上的特点。
例如,在汉诗中,句子常常会以“定语+主语+动词+宾语+表语”的方式出现,而英语句法则可能是“主语+动词+宾语+定语”的形式出现。
因此,许渊冲在他的英译本中会遵循汉诗的句法,同时也会在英语句法中寻找最适合的表达方式,以此达到其英译本与汉诗句子之间最大限度的匹配和衔接。
3.语篇特点许渊冲的英译本不仅仅限于单句和单词的翻译,更注重于整体上的翻译,其译诗要求译者以多种表达方式把汉语诗句表达出来,以符合古典诗歌的特点,让英语读者更容易理解诗歌的内涵,这是许渊冲的英译本的一大特点。
二、其对中国古典文学的影响许渊冲的英译本不仅受到中国读者的认可,也被国际读者赞扬。
他的英译本,尤其是《唐诗三百首》,为英语读者更加了解唐诗,传播了唐诗精神,使英语读者和世界其他文化能够相互了解,提高彼此之间的文化交流水平。
许渊冲以其出色的英译本,为国际文化交流注入新的活力,也为中国古典文学的国际传播做出了贡献。
许渊冲的英译本给我们以及世界其他文化以新的视角去观察和理解中国古典文学,开启了一段前所未有的文化交流之旅。
论许渊冲《西厢记》英译本的文学性

论许渊冲《西厢记》英译本的文学性
西厢记是中国古典文学中的经典之作,它描述了一个充满悲剧色彩的爱情故事,许渊冲的
英译本也受到了广大读者的一致好评。
首先,许渊冲的英译本准确地传达了原文的意思。
他在翻译时,不仅注重保留原文的文学性,而且力求将原文中的情感和思想准确地表达出来。
他用精确而准确的语言表达了原文
中的情感,使读者能够深刻地理解作品中的人物性格和故事情节。
其次,许渊冲的英译本非常生动。
他用生动的语言表达了作品中人物的心理变化,使读者
能够更加直观地体会到人物内心的情感变化。
此外,他还用流畅而优美的语句来表达原文
中的情感,使读者能够更加直观地感受到作品中人物的心理变化。
最后,许渊冲的英译本也具有很强的文学性。
他用优美而流畅的语句来表达原文中的情感,使读者能够更加直观地体会到作品中人物性格和故事情节。
此外,他还用对比、比喻、排比、反复等手法来表达原文中的情感,使读者能够更加直观地体会到作品中人物性格和故
事情节。
总之,许渊冲的《西厢记》英译本具有很强的文学性,它准确地传递了原文中的情感,使读者能够更加直观地体会到作品中人物性格和故事情节。
此外,他还用流畅而优美的语句来表达原文中的情感,使读者能够更加直观地体会到作品中人物性格和故事情节。
因此,
我们可以看出,《西厢记》是一部非常优秀的作品,它不仅具有很强的文学性,而且也具
有很强的实用性。
“阈限”规约下的苏轼《江城子》互文性解读及英译策略剖析

2 1 第 2期 ( 第 17期 ) 02年 总 4
“ 阈限" 规约下的苏轼《 江城子》 互文性解读及英译策略剖析
袁 翠
( 东科 学技 术职 业 学 院 外 国语 学 院 , 东 珠 海 广 广 599 ) 100
摘要: 根据文本阐释的“ 阈限” 即主题与主题倾向关联性语境融合理论, 观, 通过对苏轼《 江城子》 及其英译多译本的 个案解读, 揭示中国古典诗歌暨文学文本的互文性解读方式及英译处理策略。通过分析诗词中的内互文性与外互
重置了文本的边界, 扩大了文本的意义空间, 使潜藏于话语之下的文本网链展露颜容, 并通过深层的互文关联, 品味话语的演
变和立新, 使文本的理解由主客体的单向交流走向多向辐射 , 由单一走向多元的复式向度, 赋予了文本更丰富的意义和内涵。 然而, 由于互文性理论过分强调文本的断裂性和不确定性, 使得意义的同一性在互文性理论的参照下迅速化做过眼烟云, 成
文章编号: 0. 4( 1)2 1 . 1 2 632 20. 0 0 0 2 0 0 45
法国学者朱丽娅・ 克里斯蒂娃在其《 符号学》 一书中第一次使用“ 互文性” 一词, 她指出: 没有单独存在的文本, 任何文本都
是“ 文本间性” 都是在对其他文本的吸收和转化中形成的, 的, 它们共同构成了绵延不断的文本群体( 转引自Ai , 0 :5。 ln2 05 ) e 0
成内互文关联的。这一理论实际上可以很容易延伸至文本的外部, 即延伸至外互文关联。作者( 诗人等) 通过不断复现( 不是 机械的重复) 某一主题形成自身创作的互文关联, 或者通过不断复现永恒的人类文化主题达至文学创作的社会文化的互文关
以克里斯蒂娃和巴特为代表的广义互文性学派强调整个世界文本的一体性; 而以 Gn e ee 为代表的狭义互文性学派则认为互 a
苏轼《江城子》三个英译本的审美

( 福建师范 大学 外国语学院 , 福建 福州 3 00 ) 5 0 7
摘
要 : 词的翻译是一项 浩大的工程 , 诗 不仅要考 虑诗词的 内容 ,因为诗 词特 殊的形式结构 ,还要考 虑
到诗词 的风格 、意境 和韵律等方面 的因素。苏轼 的《 江城 子》 虽短 ,但却表达 了作者丰 富的情感世界。从许渊
的原诗 的尾韵 遥相 呼应 ,词趣 洋 溢。 但是 让 内容
夜 来幽梦忽还 乡, 小轩窗 , 正梳妆 。 相顾无言 , 惟
有 泪千行 。料得年年肠断处 ,明月夜 , 短松 冈。
许 渊冲译文 :ue“ i rd o n T n A Rv s eTw ” ei
Dr a n fM y De e s d W ie e mi g o c a e f On t e Nih fte 2 h Da ft es o t h g to 0 t y o tM nh h h F r tn o g e r t e ii g f h d a k o o e ln y as h l n o t e e d n ws v
关键词 : 诗词翻译 ; 江城 子》 音韵美 ; 《 ; 意境 美
中图分 类号 : O 9 H S
收 稿 日期 :0 1— 5—3 21 0 1
文献标识码 : A
文章 编号 : 09— 9 0 2 1 )O一 03—0 10 4 7 (0 1 1 0 5 3
基金项 目: 福建 师范大学 “ 福建省高校服 务海西重点项 目” 闽师研[ 09 4 号 ) ( 20 ] l 。 作者简介 :黄茂娟( 9 5一) 18 ,女 ,福建漳州人 ,福建师 范大 学外 国语 学院研 究生 ,研 究方向:翻译理 论
冲、 杨宪 益和 汉学家 B r nWasn的译文对 比 中,三个译 者 的译 本均 忠实于原 词 ,都注重 对词 的音韵风格 ut t o o 和 意境 的翻译 , 文具 有音韵美和意境美。相比许和杨 , ut t n更倾 向于直译,许和杨更注 重词意境 译 B r nWa o o s 的翻译 , 能让读者领会 到这首词所要表达 的悲切和思念。 更
从翻译美学角度赏析不同译本的苏轼诗词翻译

2102019年27期总第467期翻译研究ENGLISH ON CAMPUS从翻译美学角度赏析不同译本的苏轼诗词翻译文/施栋宇 张 璐【摘要】诗词在中国文学长河中占了浓墨重彩的一笔,是中华人民精神文化的瑰宝。
苏轼一生作诗作词无数,是后人不断学习和研究的榜样。
本文以翻译美学为基础,以“三美”理论为导向,对苏轼名句的不同译本进行分析比较。
【关键词】翻译美学;苏轼;“三美”;诗词翻译【作者简介】施栋宇(1996.1-),男,汉族,江苏南通人,现就读于云南民族大学外国语学院翻译硕士,研究方向:英语笔译;张璐(1996.3-),女,汉族,山东威海人,现就读于云南民族大学外国语学院翻译硕士,研究方向:英语笔译。
三方面指导诗歌,正所谓意美切合心境,将诗歌的内涵情感通过意美得以呈现,表达情感;音美符合听觉,唐诗宋词,于古代是用于吟唱和朗诵的,读起来朗朗上口是其基本要素,在诗词中要注意压头韵和尾韵,同时平仄也颇有讲究。
音韵在诗词也扮演着很重要的地位,尤其是在宋词之中,讲究五声六律,发音也要注意轻重之分,可见其重要性;形美符合视觉,重视诗句的工整与对仗,唐诗以五言、七言诗为主,词又有中长调之分,多数上下句对仗工整。
可见美学在诗词翻译中的重要性。
相对应的,苏轼的作品也存在着很多译本。
通过搜集材料,挑选出名句的多种翻译以学其精华。
例1:诗句选自苏轼的《江城子》,词首短短两句话尽显悼念亡妻的断肠人的悲痛欲绝,蕴含着对妻子无尽的思念,被称为“千古悼亡之首”。
单单是这首词的翻译就有十四种版本。
本人选择了许渊冲先生的作品,他是翻译苏轼作品最多一位大家;其次还选取了杨宪益夫妇的翻译作品,他们的作品常常融合了中西方文化;国外作家选取了Burton Watson和Sam Hamill的作品,他们均是翻译苏轼作品较多的大家。
原文:十年生死两茫茫,不思量,自难忘。
许译:For ten long years the living of the dead knows nought. Though to my mind not brought, Could the dead be forgot?杨译:Ten years parted, one living, one dead;Not thinking, yet never forgetting;Burton:Ten years-dead and living dim and draw apart.I don’t try to remember but forgetting is hard.Sam:Ten years ago, you died. And my life ceased.Even when I don’t think of you, I grieve.这两句诗以意美见长,翻译时更应该翻译出作者的思念之情。
论《江城子·乙卯正月二十日夜记游》的英译——以解构主义为视角

论《江城子乙卯正月二十日夜记游》的英译——以解构主义为视角郭燕青【摘要】从结构主义视角对苏轼作品《江城子·乙卯正月二十日夜记游》的四个英译版本进行比较和分析,通过分析发现,由于译者所处的文化背景、时代背景以及自身其他因素不同于原作者,四位译者对原文的解读存在不同之处,但他们都不拘泥于原文,发挥了主体性和创造力,给原文增加了新的生命力,符合解构主义翻译的观点,即译文与原文、译者与原作者是一种“共生”关系.【期刊名称】《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2016(035)002【总页数】3页(P122-124)【关键词】解构主义;《江城子·乙卯正月二十日夜记游》;典籍翻译;苏轼【作者】郭燕青【作者单位】中山大学南方学院,广东广州 510970【正文语种】中文【中图分类】I04620世纪60年代开始,解构主义兴起,随后出现了文学解构主义和翻译解构主义。
解构主义的主要代表人物德里达、福柯、巴特及德曼将解构主义引入翻译理论,为翻译研究提供了新视角。
原文与译文、原作者与译者之间的关系问题是解构主义翻译学研究的基本问题。
不同于逻各斯中心主义的观点,解构主义翻译学认为,“翻译不仅是传达原文内容的手段,更主要的是,翻译是使原文存活下去的手段”[1],原文与译文、原作者和译者处于一种平等地位,两者是“共生”的关系,译者应该独立于原文,充分发挥自己的主观能动性和创造力。
由于原文本身存在多种意思,而译者对原文的理解和翻译并不能穷尽其所有意义,解构主义代表人物德里达提出了“延异”概念。
他认为“符号的出现并不是说它所指的东西就在现时在场,事实上,这往往意味着所指不在场,是推迟了的在场,是一种不在场的在场。
”[2]“可见,一个符号的意义不是同一的,并且有赖于其他的符号,故而其意义是不确定的,要靠语境来辨别,符号的意义只不过在文本中暂时得到确定,但是随着空间上的区分和时间上的延搁,意义又不断变化,因此任何符号都没有终极意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对许渊冲《江城子记梦》英译本的鉴赏及其辨析马欣【摘要】许氏翻译理论虽在学界见仁见智,但却毫无疑问地已构成具有中国特色的中国学派的文学翻译理论的重要组成部分。
在鉴赏解读许氏翻译理论的基础上,以许渊冲先生“三美”“三化”“去粗存精”及再创论和优化论等翻译理论为指导,对其《江城子·记梦》的英译本进行鉴赏和辨析。
与此同时,结合诗词翻译的特殊性,就其“粗”与“精”的判断标准是否具有普适性、有时难免为了追求押韵而因韵害意及过度“深化”的问题,即对翻译的技术处理的细节问题进行辨析,并提出改良译法的意见。
%Although the academic community is holding different opinions towards Mr. Xu's translation theory, it has undoubtedly becomean indispensable component of the Chinese translation theory heritage. Under the guidance of the “Three Beauties Theory”,” Three Transformations Theory” and“Selection Theory” as well as the recreation and optimizing theories put forward by Xu Yuanchong, this article aims to analyze Mr. Xu's English translation of the Chinese traditional Song poem Jiang Cheng Zi written by Su Shi. Within the particularity of poem translation, this article has laid its analytical emphasis on the universal applicability of the “Selection Theory”, the damage of sense for sound and form as well as the over translation phenomenon in the process of this very translation, namely, probing into the technical details applied during the translation process while coming up with a tentative improved version of translation.【期刊名称】《西安文理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(000)004【总页数】4页(P19-22)【关键词】许氏理论;江城子;翻译作品;辨析【作者】马欣【作者单位】陕西师范大学外国语学院,西安 710061【正文语种】中文【中图分类】I207.23中国著名翻译家许渊冲先生,不仅在翻译实践中成就卓著,译作颇丰,为东西方文化交流以及中华文化的传播与弘扬做出了巨大贡献,而且在翻译理论方面也多有建树。
许氏翻译理论虽在学界见仁见智,但却毫无疑问地已构成具有中国特色的中国学派的文学翻译理论的重要组成部分。
特别是许先生在许多著作中多次佐以实证并概括论述的著名的“三美”“三化”“去粗存精”及“再创论”和“优化论”等翻译理论。
许氏翻译理论不仅对翻译实践具有重要的指导意义,也对丰富翻译理论做出了应有贡献。
所谓的“三美”理论,是指许先生在总结诗词翻译的实践经验时,关于诗词翻译的有关文章中论述的“三美”之间关系的理论。
其内容是指诗词翻译中的“意美、音美、形美”及其相互关系,其中“意美”最重要,“音美”次之,“形美”更次之。
也就是说,要在传达原文“意美”的前提下,尽可能地传达原文的“音美”和“形美”,努力做到三美齐备。
如果三者不能得兼,许先生则从理论和实践的辩证关系入手,提出“形似、意似、神似”的译法,并指出,翻译要求意似,可以不要求“形似”和“音似”,最妙的是“神似”,即要尽可能地传达原文的“意美”和“音美”。
总之,许先生认为,在翻译中应时时处处都有美,而音、形、意的美感传达是三个最基本的要求。
[1] “三美”是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准。
关于诗词翻译的方法论问题,许先生提出诗词翻译的“三化”问题,并对“三化”做了进一步的阐述。
他认为:翻译甚至可以说是“化学”,是把一种语言化为另一种语言的艺术。
大致说来,至少可以有三种化法:一是“等化”,二是“浅化”,三是“深化”。
这三种化法,都可以发挥译文的语言优势。
等化包括形式的对等、意思的动态对等、词性转换、句型转换、正话反说、典故移植等,而只有当原文与译文审美格局接近时,才能实现等化;深化包括特殊化、具体化、加词、分译、无中生有等;浅化包括一般化、抽象化、减词、合译、化难为易、以音译形等,至于浅化和深化的具体运用,则要视译文的体裁、文风及文化负载度而定,应采取不同的翻译策略。
[2]许教授在《再谈“意美,音美,形美”》一文中提出了著名的“去粗取精”理论,即“要保存原作的情趣就要分析哪些是原诗的‘精’,哪些是‘粗’,要去粗存精”;此外,由于本文中所讨论的原语文本是翻译中较为特殊的一类——宋词,因而许先生的“去粗存精”及“三化理论”在针对这一文本的翻译过程中必然会因为文体的特殊性而出现一些相对的倾向性。
笔者认为,诗歌翻译因其格律、押韵、对仗、平仄、诗句长短的限制以及典故暗喻等的使用使得其翻译难度堪称译学之最,所以有著名的“诗歌翻译无异于译者的再创作”一说。
然而,无论是诗歌翻译或是任何类型的翻译,忠实于原文都是不可违背的前提,一切的“等效反应”“意美”都必须是以尊重原作为基础的前提下实现的。
《江城子》乃宋词体裁,因而“三美原则”必然会因为诗歌平仄、押韵、对仗、典故使用、文化负载词的大量存在等因素向音美形美倾斜;“三化原则”必然会向深化倾斜(因为诗歌本就短小精悍,但传达出的意象及感情却极为丰富深刻,而这样的效果只有博大精深的中国文言文才得以企及,所以在英译的过程中必然需要加词甚至是作注才能达到相对满意的翻译效果),但要避免因过度深化造成的自由译;[3]同时,“去粗存精”是一个很主观的概念,何为“精”,何为“粗”,恐怕众说纷纭,难以把握何处可省略何处需保留的度,所以必须谨慎对待,避免出现一些在译者看来是“粗”而在读者看来是“精”因而被无谓省略的现象。
原文:江城子(乙卯正月二十日夜记梦)十年生死两茫茫。
不思量,自难忘。
千里孤坟,无处话凄凉。
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡。
小轩窗,正梳妆。
相顾无言,惟有泪千行。
料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
许渊冲先生译文: Tune:“A Riverside Town”(Dreaming of My Deceased Wife On the Night of the 20th Day of the 1st Moon 1075)For ten long years the living of the dead knows nought.Though to my mind not brought,Could the dead be forgot? Her lonely grave is far,a thousand miles away.To whom can I my grief convey? Revived,e’en if she be,could she know me? My face is worn with care And frosted is my hair.Last night I dreamed of coming to my native place:She’s making up her face before her mirror with grace.Each saw the other hushed,But from our eyes tears gushed.When I am woken,I fancy her heart-broken Each night when the moon shines, O’er her grave clad with pines.[4] (一)关于词调及题记翻译细节的技术处理许先生将“江城子”这一词牌翻译为“a riverside town”是很考究的,因为词牌名属于文化负载词,如果直接音译可能会给译文读者造成疑惑,由于原文是宋词这一满载着中国传统文化的体裁,所以对于词牌名这一宋词的必要组成部分,就更需要花费时间和精力去琢磨,如何在直译与意译之间求得平衡。
词牌名的翻译最好使用音译,以异化的方式保留宋词作为中国古典文学精髓,会给予外国读者以新鲜感。
当然,为了使译文读者对原作有更好的理解,就需要以音译为基础对其涵义加以注解,也就是许先生所提倡的深化。
因此,笔者认为将词牌译为Jiang Cheng Zi也许不失为更好的译法。
苏轼在题记中注明了作词的时间及目的,对于“乙卯正月二十日夜记梦”的翻译,许先生将之译为“Dreaming of My Deceased Wife On the Night of the 20th Day of the 1st Moon 1075”在某些地方是匠心独运的,将“记梦”译为“dreaming of my deceased wife”一方面向读者暗示了词的主旨,另一方面又借用“deceased wife”一词与弥尔顿的《致亡妻》On His Deceased Wife相联系,这样,便能在对弥尔顿诗歌熟悉的译文读者之间就思念亡妻这一主题产生更强烈的共鸣。
对于乙卯这一年份的翻译,许先生也经过考证之后译成了1075这样一个更直观的数字,因为中国古代采用天干地支的纪年方式,而西方采用公历纪年,所以译成公历数字更便于译文读者理解,然而乙卯年也属于文化负载词,因而最好的译法仍是直译加注。
古代采用阴历纪年,正月并不一定就是一月,考虑到这一因素,许先生很睿智,没有将正月译成诸如杨宪益老师或Burton Watson译本中的the first month,而是译成了the first moon,意味着这一日是阴历纪年下乙卯年第一次月圆之后的第二十日,虽能体悟这样翻译的苦心,然而这样的苦心却都因为其后的1075这一公历纪年数字破坏了,若先生译为On the Night of the 20th Day of the 1st Moon of the Year Yimao,那么便不会对译文读者造成误解,可first moon之后跟的仍是公历纪年数字,那译成first moon 无疑和first month产生异曲同工之效,因为公历纪年下1075年第一次月圆之后的第二十日仍是1075年1月20日,与真正的1075年2月14日不符。