翻译硕士(mti)考研备考必备常见的成语翻译汉英对照 (1)

合集下载

成语大全及翻译

成语大全及翻译

成语大全及翻译成语是指用简洁、形象的词语组成的固定搭配,具有一定的文化内涵和特定的语境义。

它是中国汉语中的一种特殊表达方式,富有浓厚的文化底蕴和哲学思想。

下面是一些常用的成语及其翻译,以供参考。

1. 好事多磨(Good things are hard to come by)意义:好事往往遇到各种困难和阻碍。

例句:他最近遇到了一些麻烦,这真是好事多磨。

2. 一鸣惊人(To make a surprising success)意义:指一时突然出众或有重大成就。

例句:他在比赛中一鸣惊人,赢得了冠军。

3. 亡羊补牢(Mend the fold after losing the sheep)意义:指事情出了问题后补救措施。

例句:虽然出了一些错误,但我们可以亡羊补牢。

4. 杯弓蛇影(Groundless fears)意义:形容人多疑,容易受骗。

例句:他老是杯弓蛇影,不相信别人的善意。

5. 功亏一篑(To fail to complete a task at the last moment)意义:形容做事情快成功时却失败了。

例句:他最后失败了,功亏一篑。

6. 跳梁小丑(A buffoon)意义:指某人一时得势,但并没真实实力。

例句:他是个跳梁小丑,实际并不具备什么才能。

7. 自相矛盾(Self-contradictory)意义:指自己的话或行为自相矛盾。

例句:他说的话自相矛盾,让人难以理解。

8. 背道而驰(To run counter to)意义:指行动和目标相反。

例句:他的做法背道而驰,没有考虑到大局。

9. 口是心非(To say one thing but mean another)意义:指嘴里说的和心里想的不一样。

例句:他口是心非,没有实际行动。

10. 守株待兔(To wait idly for opportunities)意义:指人不去努力争取而等待机会。

例句:守株待兔是没有出息的做法。

以上是常用的一些成语及其翻译,每个成语都有其独特的意义和文化背景。

100个常用四字词语英译

100个常用四字词语英译

100个常用四字词语英译1)年纪相仿--- at one’s own age2) 一事无成--- achieve nothing3)不速之客--- an unexpected visitor4)记忆所及--- as far as I can remember5)不知所措--- at a loss6)心不在焉--- be absent-minded7)与生俱来--- be born with8)大失所望--- be greatly disappointed9)仅仅有条--- be in good order10)身临其境--- be personally on the sence11) 乐于助人--- be ready to help others12)欣喜若狂--- be wild with joy13)举世闻名--- be world famous14)值得一做--- be worth doing15)牢记在心--- bear/keep in mind that---16)受益匪浅--- benefit a lot from17)物以类聚--- birds of a feather block together 18)血浓于水--- blood is thicker than water19)公事公办--- business is business20)不能自已--- can’t control oneself21)情不自禁--- can’t help doing22)迫不及待--- can’t wait to23)因果关系--- cause and effect24)寓教于乐--- combine education with recreation 25)名副其实--- deserve a reputation26)英年早逝--- die young27)享有盛誉--- enjoy high reputation28)一见钟情--- fall in love at first sight29)相差甚远--- far from/ not nearly30)心安理得--- be feel at ease31)吹毛求疵--- find fault with32)从头到尾--- from cover to cover33)为所欲为--- get one’s own way34)半途而废--- give up halfway35)金科玉律--- golden rule36)良药苦口--- good medicine tastes bitter37)九死一生--- have a narrow escape38)大致了解--- have a rough picture of39)胸有成竹--- have confidence in40)别无选择--- have no choice but to do41)全心全意--- heart and soul42)车水马龙--- heavy traffic43)三言两语--- in a few word44)总的来说--- in general45)兴高采烈--- in high spirits46)众口难调--- It is hard to please all47)无济于事--- It is no use doing48)难以置信--- it is unbelievable that---49)日新月异--- keep on changing every day50)东张西望--- look around51)回顾历史--- look back into history52)坐失良机--- miss the golden chance53)不足为奇--- No wonder (that)---54)显而易见--- obviously/it is obvious that---55)转念一想--- on second thoughts56)美梦成真--- one’s dream come true/realize one’s dream 57)坚持不懈--- persevere in doing58)名胜古迹--- places of historic interest59)熟能生巧--- practice makes perfect60)若无其事--- pretend as if nothing had happened61)不懂装懂--- pretend to know what one doesn’t know 62)骄兵必败--- Pride goes before a fall63)孤注一掷--- put one’s eggs in one basket64)人云亦云--- repeat what others say65)平易近人--- sb. is easy to approach66)首屈一指--- second to none67)眼见为实--- seeing is believing68)同甘共苦--- share joys and sorrow with sb.69)安然无恙--- sound and safe70)不遗余力--- spare no effort(s) to do71)不惜工本--- spare no expense72)高度赞扬--- speak highly of73)袖手旁观--- stand by/look on with folded arms74)固执己见--- stick to one’s own point75)坚守岗位--- stick to one’s post76)趁热打铁--- Strike while the iron is hot77)不辞而别--- take French leave78)如释重负--- take a load off one’s mind79)置之不理--- take no notice of---80)焕然一新--- take on a new look81)不辞辛劳--- take trouble to do82)明辨是非--- tell the difference between right and wrong 83)毫无疑问--- There is no doubt that---84)木已成舟--- Things done can’t be undone85)事与愿违--- Things go contrary to one’s wish86)时不我待--- Time and tide wait for no man87)雪中送炭--- timely help88)教学相长--- to teach is to learn89)竭尽全力--- try one’s best to do90)熟视无睹--- turn a blind eye to sth.91)充耳不闻--- turn a deaf ear to sth.92)化险为夷--- turn danger into safety93)悔过自新--- turn over a new leaf94)因人而异--- vary from person to person/It all depends on the individual 95)消息灵通--- well-informed96)小心翼翼--- with great care97)奋不顾身--- with no thought for one’s own safety98)一箭之遥--- within a stone’s throw99)逐字逐句--- word for word100)宁死不屈--- would rather die than surrender。

成语翻译 翻译MTI

成语翻译 翻译MTI

(一)并列关系名山大川 famous mountains and great rivers名胜古迹 scenic spots and historical sites湖光山色 landscape of lakes and hills青山绿水 green hills and clear waters奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations平等互利 equality and mutual benefit扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉 fight corruption and build a clean government简政放权 streamline administration and institute decentralization集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well国计民生 national welfare and the pe ople’s livelihood辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud流连忘返 linger on with no thought of leaving for home国际局势复杂多变 the complex and volatile international situation开拓进取 blaze new trails and forge ahead求同存异 seek common ground while shelving differences(二)语意重复广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions 层峦叠嶂 peaks rising one after another优胜劣汰 survival of the fittest延年益寿prolong one’s life灵丹妙药 panacea / miraculous cure长治久安 a long period of stability求真务实 pragmatic审时度势 size up the trend of events招商引资 attract investment誉满全球举世闻名 world-renowned功在当代,利在千秋 in the interest of the current and future generations 继往开来,承前启后 (continue the past and open up the future ) break new ground for the future路遥知马力,日久见人心 Time will tell.吃的苦中苦,方知甜中甜 no sweet without sweat车到山前必有路,船到桥头自然直in the end things mend /there’s always a way out急功近利 eager for instant success and quick profits大黑扫黄 crack down on gangland and pornography德高望重 of high ability and integrity互利互补 mutually complementary and beneficial互谅互让mutual understanding and accommodation遵纪守法 observe the relevant code of conduct and the law(三)目的关系减员增效 downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency) 退耕还林 return cultivated land to forest or pastures集资办学 raise money to set up new schools结党营私 form cliques for private gain扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one(四)途径方式寓教于乐 teach through lively activities因材施教 teach students according to their aptitude按劳分配 distribution according to performance以商养文 support /sponsor cultural activities with the profits from doing business(五)偏正词组廉洁奉公 h onestly perform one’s official duties环境绿化 environmental greening超前消费 premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱 the strong domineering over the weak以人为本 people foremost; People-oriented(六)动宾关系优势互补complement each other’s advan tages自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses(七)条件关系不进则退 no progress simply means regression(八)省略意象瞻前顾后overcautions and indecisive源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature。

成语口译1

成语口译1

口译达人必“背”:中国成语英译一朝被蛇咬,十年怕草绳Once bitten, twice shy.一言既出,驷马难追A word spoken is past recalling.一见钟情to fall in love at first sight一箭双鵰/一举两得Kill two birds with one stone.一寸光阴一寸金Time is money.一失足成千古恨The error committed on impulse may turn out to be the sorrow of a whole life.一将功名万古枯What millions died that Caesar might be great.一年之计在于春,一日之计在于晨Plan your year in spring and your day at dawn.一人难称百人意You cannot please everyone.一气呵成Never make two bites of a cherry.小Car笔记:on impulse:一时冲动,一时心血来潮turn out:结果是,证明是A white complexion is powerful enough to hide seven faults.一知半解A little knowledge is a dangerous thing.一心一意John is a person who always works with undivided attention.一丘之貉These people are cut from the same cloth./are tarred with the same brush. 一目了然His words just leapt to the eye. Do you need me to explain it?一帆风顺His business has gone off without a hitch.一刻千金You have to make good use of time. After all, every time counts.一事无成I am happy to know that all have ended in smoke about him.一败涂地The outcome of the election just bit the dust.一针见血His comment on the current affairs always hits the right nail on the head. 小Car笔记:undivided attention:一心一意go off:进行,响起,入睡,变质without a hitch:顺利无阻地(轻易地)bit the dust:倒下死去(一败涂地, 受辱)comment on:对 ... 评论一清二楚The accounts don't seem to be as clear as crystal.一意孤行That boy is always going his own way. He won't listen to his parents' advice.My son's schoolwork has gone to pot. He really lets me down.一鸣惊人His performance at school really comes as a bombshell.一诺千金He never goes back on his word. He is as good as his word.一时兴起Don't always do things by fits and snatches.一蹴可及You should know that it is impossible to make it at one stroke.一筹莫展I really have no idea what to do. Now I am at my wit's end.一览无遗If you stand here looking down at the city. The wonderful scene will be in full view.一窍不通What you said is all Greek to me.小Car笔记:wit's end:技穷一视同仁He treats everyone across the board.一模一样These twins look as like as two peas.一时兴起He does everything on the spur of the moment.九死一生to have a hair-breadth escape九牛一毛Compared with mine, his was simply a drop in the bucket.人生如梦Life is but a dream.人生自古谁无死Death comes to all men.人生百岁古来稀It is seldom that a man lives to be a hundred years old.人定胜天Man can conquer nature.人不可貌相Appearances are often deceptive./ Never judge a look by its cover.小Car笔记:across the board:包括一切地, 全面地on the spur of the moment:一时冲动地, 立刻a drop in the bucket:沧海一粟conquer:征服,占领,战胜,得胜。

MTI中国成语英译1

MTI中国成语英译1

毛骨悚然hair stand on end:That weird-looking person really makes my hair stand on end. (get goose bumps; make one's flesh creep)打落水狗to hit a person when he's down打铁趁热Strike while the iron is hot.(Make hay while the sun is shining.)打抱不平He often bullies you. I really take up the cudgel for you.打草惊蛇Let's stay here in order not to wake a sleeping dog. (wake a sleeping lion/woof)犯错是人之常情,宽恕是超凡的To err is human; to forgive divine.平白无故without rhyme or reason:Don't take others' money without rhyme or reason. (without provocation)白费唇舌to waste your breath on him生于忧患,死于安乐Adversity spurs vitality, while comfort breeds sloth.永垂不朽The general's name will be always remembered and eternally immortal.小Car笔记:hay:干草,割草晒干【短语词组】①hit the hay:上床睡觉②make hay of:使混乱bully:恃强凌弱,威胁,恐吓【短语词组】①play the bully:欺软怕硬②come the bully over someone:欺压某人err:犯错,做错【短语词组】①err on the right side:选择稳妥的做法②err on the side of:过分表现,宁可without provocation:无缘无故vitality:活力,生命力【短语词组】①economic vitality:经济活跃。

汉语成语英译

汉语成语英译

文是一项既有挑战性又有趣味性的任务。

在这里,我将为您介绍一些常用的汉语成语,并提供它们的英文翻译及相应的解释。

### 1. 亡羊补牢,犹未为晚。

- **英文翻译:** It's never too late to mend the fold after the sheep are lost.- **解释:** 意指在问题发生后采取措施,即便为时已晚,也要努力弥补错误。

### 2. 卧薪尝胆- **英文翻译:** Sleep on sticks and taste gall.- **解释:** 指为了达到目的,付出艰苦努力,经历各种磨难。

### 3. 画蛇添足- **英文翻译:** Draw a snake and add feet to it.- **解释:** 形容多此一举,做了不必要的事情。

### 4. 杯弓蛇影- **英文翻译:** A bow's shadow looks like a snake.- **解释:** 形容因过于紧张或过于敏感而产生的杞人忧天的心理。

### 5. 班门弄斧- **英文翻译:** Showing an axe before Lu Ban's door.- **解释:** 形容对行家炫耀本领,有点画蛇添足的意味。

### 6. 龙飞凤舞- **英文翻译:** Dragons soaring and phoenixes dancing.- **解释:** 形容文采华美,书法优美,也用来形容喜庆繁荣的景象。

### 7. 杀鸡取卵- **英文翻译:** Killing the chicken to get the eggs.- **解释:** 形容因贪小失大的行为而导致损失。

### 8. 千里之堤,溃于蚁穴- **英文翻译:** A thousand-li dike collapses because of an ant hole.- **解释:** 比喻大事败于微小的缺点、漏洞。

可以翻译成成语的英语单词

可以翻译成成语的英语单词

可以翻译成成语的英语单词答:当涉及到成语的翻译时,通常会用英文单词来表示成语的意思,而不是直接用一个单词来翻译整个成语。

因为成语是中文独有的表达方式,很多成语在英文中没有对应的单词或短语。

不过,有些成语的意思可以通过一组单词或短语来表达,以下是一些常见的成语及其英文翻译:1. 亡羊补牢:Mend the fold after the sheep are lost.2. 画蛇添足:Add legs to a snake (unnecessary addition).3. 守株待兔:Wait by a tree stump, hoping to catch a rabbit (relying on luck).4. 杯弓蛇影:Seeing a bow as a snake and a reflection as a snake (unnecessary fear).5. 班门弄斧:Show off one's skills in front of a master (trying to impress an expert in their field).6. 虎头蛇尾:A tiger's head but a snake's tail (strong start but weak finish).7. 一箭双雕:Kill two hawks with one arrow (achieve two goals with one action).8. 纸上谈兵:Discuss military tactics on paper (theoretical discussions without practical experience).9. 对牛弹琴:Play the lute to a cow (addressing someone who cannot understand or appreciate).10. 塞翁失马:The old man lost his horse (misfortune may turn out to be a blessing).请注意,虽然这些英文翻译能够传达成语的意思,但它们并不是成语本身。

成语的英译

成语的英译

1 可以直译的成语
中国文学和政论作品中大量使用了 一些非常形象的比喻成语。其比喻的本 体和喻体有着很强的关联性。其中一些 与英语的说法没有很大的文化差异和障 碍。这类成语可以字面直译。
引狼入室
直译:to bring the wolves into the house/fold (羊圈) 意译:to invite disasters “……是些什么人呢?干这引狼入室的勾当!” “…… “…Whoever they are, they are letting the wolf into the fold!”
这类成语一般用意译或者套译
毛遂自荐 叶公好龙 南柯一梦 四面楚歌 锱铢必较 罄竹难书 初出茅庐 倾国倾城 悬梁刺股 意译 To volunteer one’s services Professed love of what one really fears A fond dream or illusory joy To be besieged on all sides To haggle over every penny (of crimes) too numerous to be recorded At the beginning of one’s career (inexperienced) To be exceedingly beautiful (gorgeous) To be extremely hard-working in one’s study
家徒四壁
直译:have nothing but four bare walls in one’s house 套译:as poor as Job 意译:be utterly destitute 她四面望望空洞的屋子,茫然地笑笑:“真是 家徒四壁啊!” (杨沫《青春之歌》) Looking around the empty room, she told herself with a wry smile, “nothing but four bare walls.”
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译硕士(MTI)考研备考必备:常见的成语翻译汉英对照不怕慢,只怕站。

Do not fear going slow, only fear standing still.化干戈为玉帛。

beat swords into ploughs欲穷千里目,更上一层楼。

We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of stairs.会当凌绝顶,一览众山小。

When reaching the great peak (of Mount Tai), we hold all mountains in a single glance.结交一言重,相期千里至。

Friends are as good as their words, they travel a thousand li to keep a rendezvous.桃李不言,下自成蹊。

Peaches and plums do not have to talk, the world beats a path to them.君子敏于行而讷于言。

The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker.实事求是。

Seek truth from the facts.不到黄河心不死。

Until all is over ambition never dies. / Never say die.雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。

The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit.路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending.安不忘危,治不忘乱。

In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos.海不辞水,故能成其大。

The ocean never turns away streams, so it becomes wide and deep.山不辞土石,故能成其高。

The mountain never turns away stones, so it becomes towering and strong.同舟共济。

Help one another, for we are all in the same boat.天有不测风云,人有旦夕祸福。

Like Weather, one's fortune may change by the evening.治大国如烹小鲜。

Running a large country is like cooking a small fish.先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。

To worry before the common people worries; to enjoy only after the people can enjoy.春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。

四百万人同一哭,去年今日割台湾。

On such a nice spring day, my heart was so heavy with sadness. So I went out sightseeing in the mountain, however, my mind always went back to this day last year when 4 million peopleon Taiwan cried the same tears of sorrow as Taiwan was ceded.原乡人的血,必须流返原乡,才会停止沸腾。

Only when the blood of the native son flows back to his native place will it stop boiling.已所不欲,勿施于人。

What you do not wish upon yourself, extend not to others.有德者,必有言,有言者,不必有德。

People with virtue must speak out; People who speak are not all virtuous.不耻下问。

Never hesitate to ask a lesser person.知之为知之,不知为不知,是知也。

What you know, you know, what you don't know, you don't know. This is knowledge. / True knowledge is when one knows the limitations of one's knowledge.自求多福/天助自助者.He who depends on himself will attain the greatest happiness.天下为公Justice for all in the World.自相矛盾Self Contradiction!有朋自远方来,不亦乐乎。

人不知而不愠,不亦君子乎。

When friends gather round from afar do we not rejoice? Whom lack of fame cannot vex is not he a gentleman?力拔山兮气盖世With strength to lift mountains and spirit to take on the world.四海为家。

Make my home everywhere within the four seas. / The world is my home.吾生也有涯,而知也无涯Life is finite, while knowledge is infinite.人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

Since the dawn of time every one will die, let the history books note my death with loyalty at heart.四海之内皆兄弟也All men are brothers.国家兴亡,匹夫有责Rise and fall of a nation rests with every one of its citizens.老马识途Old horse knows the way.掩耳盗铃Like burying one's head in the sand / (self-deceit)不管黑猫还是白猫,能抓到老鼠就是好猫。

Black cat or white cat: If it can catch mice, it's a good cat不出户,知天下。

Without going outside, you may know the whole world!人之初,性本善Every child born has innate goodness.一见钟情Love at first sight孟母三迁Mencius' mother moves her home three times to better her son's education.不自由,勿宁死。

Give me liberty, or give me death!百闻不如一见Seeing it once is better than being told 100 times. /A picture is worth ten thousand works凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。

判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。

还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。

凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。

而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。

在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士(MTI)接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。

在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。

对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。

相关文档
最新文档