冰与火之歌标准版翻译规则

冰与火之歌标准版翻译规则
冰与火之歌标准版翻译规则

A Game of Thrones:The Board Game

<权利游戏> (A Game of Thrones)是一款适合3至5人的图板游戏。游戏设计者Christian T. Petersen取材于乔治?马汀(George R.R.Martin)的最畅销小说<冰与火之歌>(A Song of Ice & Fire),并将之设计成<权利游戏>。每场游戏的时间为2至4小时不等。-

- 欢迎来到维斯特洛(Welcome to Westeros)

国王劳勃(King Robert Baratheon)刚刚驾崩,各地群雄均对维斯特洛虎视眈眈。兰尼斯特家族(The Lannister House) (即皇后瑟曦(Cersei)的家族)声称她的长子乔佛理(Joffrey)应继承国王劳勃的皇位。但史坦尼斯?拜拉席恩(Stannis Baratheon)则认为自己才是皇位继承人,因国王劳勃不是乔佛理的亲生父亲。与此同时,在铁群岛上,葛雷乔伊家族(Greyjoy)正准备爆发第二次叛变,而这次叛变比起第一次叛变更具规模。在北方,史塔克家族(The Stark House)正在筹组军力以捍卫政权;而在南方,富裕的提利尔家族(The Tyrell House)也正力争铁王座,以贯彻传统。由此看来,一场皇位争夺战几近一触即发!

-

- 简介

欢迎来到<权利游戏>图板游戏。你即将进入乔治?马汀的史诗式故事:一个充满权力斗争及家族恩怨的黑暗时代。作为<权利游戏>图板游戏的玩者,你可拥有以下其中一个家族的操控权:兰

尼斯特家族(Lannister)、史塔克家族(Stark)、拜拉席恩家族(Baratheon)、提利尔家族(Tyrell)或葛雷乔伊家族(Greyjoy)。配合适当的部署、外交手腕及聪明的玩牌方法,你或可控制最多要塞及城市以登上铁王座。

游戏目标

<权利游戏>图板游戏分10个回合进行。在第10回合结束时,能够在纸板上控制最多城市(Cities)及要塞(Strongholds)的玩者就是游戏的胜利者。

玩者数目

<权利游戏>图板游戏特别为5人游戏而设,但这也适合3人游戏或4人游戏。要知道3人游戏及4人游戏的玩法,请参阅此游戏说明书背部的其它规则。

配件

盒内应包括以下配件:

75块纸制指令棋子(Order counters)(每一家族有15块)

100块纸制权力指示物(Power Tokens)(每一家族有20块)

15块纸制影响力指示物(Influence tokens)(每一家族有3块)

5块纸制补给指示物(Supply Tokens)(每一家族有1块)

35张家族纸牌(House Cards)(每一家族有7张)

5张家族起始牌(House Start Cards)(每一家族有1张)

30张维斯特洛卡(Westeros Cards)

50粒木制步兵部队(Footmen units)

20粒木制骑士部队(Knight units)

30粒木制船只部队(Ship units)

1张外族入侵指示物(Wildling Token)

1张“君临”(King’s Landing)指示物

1张“Eyrie”指示物

1张“阳戟城”(Sunspear)指示物

1块纸制瓦雷利亚钢剑指示物(Valyrian Steel Blade)

1块纸制乌鸦使者指示物(Messenger Raven)

1块纸制铁王座指示物(Iron Throne)

1块地图板

1块回合次序指示物(Turn order token)

1本游戏说明书

在开始第一场游戏前,请小心将各指示物从纸板中取出,以免它们被撕破。

指令棋子(Order counters)

每一家族将被分配15块圆形的指令棋子:行军(March)、支持(Support)、突袭(Raid)、整合力量(Consolidate Power)及防守(Defense)每款各3张。它们将在部署阶段(Planning Phase)中被使用,以向游戏板上的骑士(Knights)、步兵(Footmen)及船只(Ships)发出秘密指令。

权力指示物(Power Tokens)

这些盾形的指示物代表了你在维斯特洛人民及少数贵族中的政

治及经济影响力。要购买影响力范围(Areas of Influence)的位置、支持夜间巡逻(Night’s Watch)以对抗外敌及建立操控权,你必须使用这些指示物。

步兵、船只及骑士

这些木制棋子代表了你的家族的军事力量。

家族纸牌(House Cards)

每一家族均得到7张独特的家族纸牌(House Cards)。这些纸牌代表了故事<冰与火之歌>内的重要角色。这些角色将在你与其它家族对垒的战事中充当领袖角色。

维斯特洛卡这些卡

已被分成3叠(I,II,III),它们代表了在维斯特洛阶段(Westeros Phase)中的特别事件及日常活动。

家族起始牌(House Start Cards)

每位玩者在游戏开始前可得到1张家族起始牌(House Start Card)。这张卡说明了该家族的起始部队,并提供了该家族在影响力范围及补给记录槽(Supply Track)中的起初安置方法。这张卡只在准备游戏时被使用,而它在游戏中不能产生功用。

铁王座、瓦雷利亚钢剑、乌鸦使者指示物

这3块大型纸制指示物是用作赏赐给影响力范围三个部份(铁王座、封臣部署、御前会议)内的最强玩者。这些特大指示物为指示物持有人提供特别能力。

游戏图板(The Game Board)

<权利游戏>图板游戏的最大特色是游戏图板本身。该图板已被分成几部份,其中最大的部份代表了维斯特洛,而维斯特洛本身也被分为许多陸地区及海洋区。游戏板上的其它地区为:外族入侵记录槽(Wildling Attack track)、影响力范围的三个部份、补给记录槽及游戏回合记录槽(Game Turn track)。

准备游戏(Game Setup)

在游戏开始前,请先遵照以下规则以准备游戏:

1)打开游戏图板并将之放在桌子中央。

2)把“君临”指示物、“Eyrie”指示物及“阳戟城”指示物放在游戏板上的适当地区内(这代表了这些地区的中立势力。

3)把外族入侵指示物(Wildling Attack token)放在外族入侵记录槽(维斯特洛以北)的“0”点位置上。

4)把回合次序指示物放在游戏回合记录槽上。

5)把所有权力指示物(包括所有家族的权力指示物)叠起,并将之放在游戏板旁。这叠权力指示物被称为权力库(Power Pool)。6)每位玩者随机抽取1张家族起始牌(House Start Card),以决定他在游戏中可控制的家族。

7)每位玩者可得到属于自己家族的7张家族纸牌(House Cards)。

8)依照卡背上的符号,把维斯特洛卡分成3叠(I,II,III)。然后将该3叠维斯特洛卡逐一洗匀,并将它们面向下地分开放置在游戏板旁。

9)所有玩者均依照他们的家族纸牌上的指示,以准备他们的起始

部队(starting units)及指示物(tokens)。这遵从下列3个步骤:a)每位玩者需把八角形的影响力指示物(Influence tokens)放在影响力范围(Areas of Influence)每一部份内的起始位置。

b)每位玩者可从权力库(Power Pool)中得到5块权力指示物(Power tokens)。

注意:每当玩者从权力库中得到权力指示物时,他必须得到属于他的家族的权力指示物(换言之,一个史塔克家族的玩者不可得到兰尼斯特家族的权力指示物)。玩者所拥有的权力指示物是该玩者的有效权力(available power)。有效权力必须让其它玩者看見(除了在出价(bidding)时)。

准备游戏的例子(Example of Game Setup) 当抽取兰尼斯特家族起始卡后(这卡表示了该玩者将控制该家族),该兰尼斯特家族玩者正在参阅卡上的游戏准备规则:

首先,他把1名步兵及1名骑士放在兰尼斯港(Lannisport)上、把1名步兵放在河湾平原(Stoney Sept)上、及把1艘船只放在金声湾上。

当他的起始部队被放好后,该兰尼斯特家族玩者得知他在影响力范围(Areas of Influence)上的起始位置,并把他的八角形影响力指示物分别放在铁王座影响力范围上的第2位置、封臣部署影响力范围上的第5位置及御前会议影响力范围上的第1位置。

该兰尼斯特家族玩者也可得到乌鸦使者特别指示物(因他在

御前会议的最高位置开始)。

该兰尼斯特家族玩者现正把他的家族卡、5张有效权力卡、乌鸦使者及未用完的部队放在他面前,而该兰尼斯特家族起始卡则被放回盒中(这起始卡不再需要被使用)。

兰尼斯特家族家族现在可以开始游戏。

c)每位玩者把他的起始部队(步兵、船只及骑士)放在家族起始牌所列明的地区内。游戏准备步骤已完成,游戏正式开始!回合流程(The Turn Sequence)

A Game of Thrones图板游戏由10个回合组成,每个回合可分3个阶段,而这3个阶段的次序为:

1)维斯特洛阶段(The Westeros Phase)(第一回合不用经过这阶段)

2)部署阶段(The Planning Phase)

3)行动阶段(The Action Phase)

游戏在第10回合的行动阶段(Action Phase)后完结,能够操控拥有最多城市及要塞的地区的玩者就是游戏胜利者(详细解释在后面)。

维斯特洛阶段 (The Westeros Phase)

维斯特洛阶段代表了维斯特洛内的特别事件及日常活动。第一回合不用经过这阶段,而是由部署阶段开始(Planning Phase)。

维斯特洛阶段可分为以下主步骤:

1)把回合次序指示物移前

2)展示(Reveal)每叠(I, II, III)维斯特洛卡最上面的牌。

3)结算(Resolve)第I叠最上面的牌。

4)结算(Resolve)第II叠最上面的牌。

5)结算(Resolve)第III叠最上面的牌。

6)把以上3张被结算了的牌放在各自的堆栈下。

7)进入部署阶段。

维斯特洛卡(The Westeros Cards)

维斯特洛卡可分成3叠(I,II,III)。在每一维斯特洛阶段中,该3叠维斯特洛卡最上面的牌将同时被展示,但它们却依次序被结算(由第I叠开始)。玩者需依照以下的卡上指示或此说明书背页的指示来结算维斯特洛卡。每张维斯特洛卡的规则已被撮要在这说明书的背页,但有4张卡:补给(Supply)、征召 (Mustering)、众皇争霸(Clash of Kings)及外族入侵(Wildling Attack)的规则需要详细说明:

补给(Supply)

军团需要大量补给:食物、水、钢铁、马匹、衣物等。即使在现代世界中,军团也需靠补给才可维持。如没有足够的补给,军团便会被削弱,而士兵们也会溃散。在此游戏中,补给记录槽(Supply Track)说明了家族军团与补给之关系。补给记录槽已被印在游戏板上,而它也指示了每一家族军团的规模。每一个在玩者控制范围内的补给图标(Supply Icon)

均可让玩者在补给记录槽上得到 1步前进。在每一补给格(Supply step)之下的是一系列的旗帜(banners)。旗帜的数目代表了该补给级数所能供应的军团数目。旗帜内的数目代表了该军团最多可拥有的部队(units)数目。

军团(Armies)

一个军团(an army)被定义为2个或以上在同一地区内的部队。这定义也可应用在2个或以上在同一海域(Sea Area)内的船只(Ships)(这也可称作一个舰队)。

*注意,骑士虽比步兵强,但在补给用途上,骑士只被当作1个部队。

*你得到的补给图标(Supply Icon)愈多,你所得到的补给便愈多,因此你便有较佳能力维持较大规模的军团。

例如:黑水河(Blackwater)可为你提供2个补给图标,因此,黑水河或会成为被争夺的地方。

控制地方(Controlling a Location)

当某一家族拥有最少1名步兵或骑士在陆地区时,或当该家族曾控制该陆地区(曾在该地区放置权力指示物),该家族便控制该地区。控制地区的守则已被印在说明书的后半部。

要在维斯特洛阶段中结算补给卡(Supply Card),每位玩者必须按参与次序来计算他的控制地区内的补给图标(Supply Icon)数目,然后把补给指示物在补给记录槽(补给记录槽)上移动,以反映该玩者的最新补给情况。

参与次序(order of play)

参与次序是铁王座记录槽(在影响力范围内)上代表的家族次序。由第一(在最左位置)家族开始,之后是第二(在左二位置)家族,以此类推。

如有玩者遗失了游戏纸板上的补给图标,这可能是该玩者的军团(在纸板上)已超过其补给额。如你拥有比你的新补给额较多或较大的军团,你必须从纸板中移走某些部队,直至你的军团数目/规模与你的补给额相符(请参考例子)。

补给更改的例子(Example of change in Supply)在上一回合之前,兰尼斯特家族有5点补给,但它在上一回合失掉奔流城(Riverrun)及海强城(Seagard)地区的控制权予葛雷乔伊家族玩者(每一地区均拥有1个补给图标)。在下一维斯特洛阶段中,一张补给卡将被展示。兰尼斯特家族现需把他的补给由5点调整至3点。当该正在下降的补给结果被结算前,兰尼斯特家族选派了4支军团,规模分别是4,3,2,2:

*1支由2名骑士及2名步兵组成的军团(在赫伦堡(Harrenhal)(4)

*1支由3艘船只(在金声湾上)组成的军团(3)

*1支由2名骑士组成的军团(在滨海大道(Searoad Marches) (2)

*1支由2名步兵组成的军团(在河湾平原)(2)

兰尼斯特家族也控制其它几个拥有步兵的地区,但独立部队

不能组成军团及被计算在补给额内(他们均被视作在岛上居住)。

现在,兰尼斯特家族的补给已降至3点(在失掉2点补给予葛雷乔伊家族之后),他便不可为所有军团提供足够补给。正如补给记录槽上所示,3点补给点数可让你选派4支军团,规模分别是3,2,2,2。为了遵守这新补给额,兰尼斯特家族把金声湾内其中 1艘船只摧毁,及把赫伦堡内其中1名步兵摧毁。该玩者的最新军团规模如下:

*1支由2名骑士及1名步兵组成的军团

*1支由2艘船只组成的军团

*1支由2名骑士组成的军团

*1支由2名步兵组成的军团

因此,正因为失掉补给,兰尼斯特家族需要摧毁2个部队并不可扩建军团,直至他可控制较多补给图标(他的补给指示物将在其后的维斯特洛阶段的补给卡中被调整)。

注意:在行动阶段中,虽然你有可能得到或失去游戏纸板上的补给图标,但补给更改只会在维斯特洛阶段中当补给卡被抽取及结算时反映在补给记录槽上。

征召(Mustering)

这卡反映了各家族的努力,如号召旗手、训练战士及建造强大的船只。征召卡可按以下程序结算:

在参与次序中,每位玩者必须利用在其控制范围内的城市

(cities)及要塞(Strongholds)上的征召点数(mustering points),以征召其所有新部队(步兵、骑士及船只)。

1个要塞可提供2点征召点数。1个城市可提供1点征召点数。

部队(The Units)

<权利游戏>图板游戏内有3种部队:步兵(Footman)、骑士(Knight)、船只(ship)。各部队需付出以下征召点数(mustering points):

步兵 1点

骑士 2点

船只 1点

把步兵升格为骑士 1点*

*已在游戏当中的步兵可用1点征召点数来升格为骑士。这升格必须在城市(City)或要塞(Stronghold)中进行,而这升格也需利用该城市或要塞的征召点数。如步兵身在没有城市或要塞的地方时,升格便不能进行。

新部队要直接被放在城市/要塞中可提供征召点数的范围内。船只要被放在邻近可提供征召点数的城市/要塞的海域区。如当这些海域区被其它家族的船只占据,你便不可在这区内征召船只。

当一位玩者完成其征召后,下一参与次序的玩者便可开始他的征召。

请注意:玩者或从不征召新部队,因而产生一支超过补给额(Supply Limit)的军团。如在你的城市/要塞使用新部队会令你得到多于或大于补给记录槽(Supply Track)的军团,你便不可征召该部队。

*请紧记,必须使用城市/要塞的征召点数以在该城市/要塞制造新部队。如你因缺乏补给而不能制造新部队,那些未用过的征召点数便失去。

*每一家族可有10名步兵、4名骑士及5艘船只。如玩者正全用某一类型的所有部队,他便不可再制造此类型的部队。在战事中被杀的部队或因其它某种原因而被移走的部队,均可再被1次征召。

征召例子(Example of Mustering)

征召卡将在新的维斯特洛阶段中被展示。该兰尼斯特家族玩者(3点补给)是第1名参与次序的玩者,他现正征召他的新部队。为了达到兰尼斯港(现有1名步兵)的2点征召,他把另外1名步兵放在兰尼斯港(这造成拥有2名步兵的军团),及把1艘船只放在原为空置的金声湾。至于赫伦堡方面,他利用它的1点征召以把其中1名步兵升格为骑士(升格不会影响军团规模)。由于他已有1支由3名骑士组成的军团在奔流城内,他便利用奔流城的其中1点征召以放置另1艘船只在金声湾内(金声湾与奔流城相连),这于是建立了另一艘由2艘船只组成的军团。由于他已达到了所有补给限额的要

求,他不可利用奔流城余下的1点点数。该兰尼斯特家族玩者在奔流城拥有1支由3名骑士组成的军团、在兰尼斯港拥有1支由2名步兵组成的军团、在兰尼斯港外拥有1支由2般船只组成的军团(舰队)。这满足了兰尼斯特家族的补给限额,并在第3步骤允许拥有4支军团,规模如下:3,2,2,2。兰尼斯特家族也在河湾平原中拥有1名步兵,及在日落海(Sunset Sea)中拥有1艘船只。但这些地区并不包括任何城市或要塞,所以这些地区不能作征召用途。

众皇争霸(Clash of Kings)

众皇争霸卡反映了各家族的权力变化。当玩者在争夺权力(bid power)后,众皇争霸卡可重新排列该3个在影响力范围部份(铁王座、封臣部署、御前会议)上的位置。

首先,把所有八角型的影响力指示物(Influence tokens)从3 个影响力地区中移走。玩者现在必须秘密地争夺(bid)他们的权力,以重夺他们在3个影响力地区的位置。这争夺(bidding)会以逐个部份结算(resolved):从铁王座记录槽开始,到封臣部署记录槽,至御前会议记录槽。请参阅右图的“争夺(Bidding)"专栏,以得知如何结算每个争夺程序。第一争夺:铁王座(The Iron Throne)

你的家族在铁王座影响力记录槽(Iron Throne influence track)上的位置间接代表了维斯特洛人民(少数贵族、骑士及平民)对你的家族能登上宝座的期望。在游戏中,参与次

序取决于铁王座影响力记录槽,而当所有争夺(bidding)被结算后,最强争夺者也可控制铁王座指示物 (Iron Throne Token)。

玩者现在争夺(bid)铁王座,而他们的影响力指示物将依照争夺能力排列。当所有指示物被放置好后,最强争夺者(位于track上第1位置的玩者)变得到铁王座指示物,并可从前任持有人得到该指示物。

请注意:铁王座指示物不会被易手,直至所有铁王座争夺结束及所有家族影响力指示物(House Influence token)被放好。因此,上一任铁王座持有人在这轮争夺中仍可打破和局,即使他将会在争夺铁王座后及放置好影响力指示物后失去铁王座指示物。

这块特大的指示物代表了你想得到铁王座的强烈欲望。铁王座指示物持有人可决定这游戏内所有和局的结果,但不可决定战事和局的结果。

所有用作争夺铁王座的权力指示物将被放回权力库。

在众皇争霸中争夺(Bidding during Clash of Kings)

在这卡的结算过程中,玩者会争夺3个影响力范围上的位置。以下的争夺过程适用于3个影响力记录槽上。

在争夺任何位置前,玩者必须隐藏其有效权力总数,并把他们所希望争夺的权力指示物数目放在手心里,然后紧握其拳头。之后,当所有玩者准备就绪,他们便可同时摊开手掌以

展示其争夺。

拥有最高争夺权力的玩者把其中1块8角形影响力指示物放在影响力记录槽上的第1位置;拥有第二争夺权力的玩者则把影响力指示物放在影响力记录槽上的第2位置;拥有第三争争权力的玩者则把影响力指示物放在影响力记录槽上的第3位置,以此类推。当所有影响力指示物被放置好后,该特别指示物(铁王座,瓦雷利亚钢剑或乌鸦使者)将被赏赐予身在位置1的玩者。

请注意:当一个地区的争夺被结算后,所有权力争夺指示物(bid Power tokens)被放回权力库中,因此它们不再是玩者的有效权力。

当争夺拉成均势的时候,控制该特别铁王座指示物的玩者可决定谁争夺成功。该玩者可把拉成均势的影响力指示物随意放置(但他必须把该指示物放置在现有的最佳位置上)。

争夺影响力范围的例子(Example of Bidding for an Influence Area):

在这回合的维斯特洛阶段中,1张众皇争霸卡已被抽中,而所有玩者均完成了在铁王座影响力记录槽上的争夺(葛雷乔伊家族赢得第1位置及铁王座指示物)。他们现正进入封臣部署影响力记录槽。玩者们隐藏他们的有效权利,并将他们想争夺的指示物数目秘密地放进手里。争夺将如以下般被同时展示:

兰尼斯特家族4点权利

拜拉席恩家族3点权利

史塔克家族3点权利

提利尔家族2点权利

葛雷乔伊家族0点权利

兰尼斯特家族得到第1位置,但拜拉席恩家族及史塔克家族拉成均势。葛雷乔伊家族(正在控制铁王座指示物的玩者)决定可得到第2位置,而史塔克家族则得到第3位置。提利尔家族得到第4位置,而葛雷乔伊家族则得到第5位置。当所有家族影响力指示物被放置好后,兰尼斯特家族得到瓦雷利亚钢剑指示物。

第二争夺:The 封臣部署

影响力记录槽(封臣部署 Influence track)代表了你领导少数贵族及旗手的努力。如在封臣部署记录槽上拥有较佳位置(较大号码),你便在战事中拥有较多权利。再者,在封臣部署记录槽上拥有最佳位置的家族更可得到强劲的瓦雷利亚钢剑指示物。

在封臣部署记录槽上拥有较佳位置的玩者可在和局中胜出(请参阅战事规则)。

玩者现在争夺封臣部署影响力记录槽上的位置。如铁王座一样,封臣部署影响力指示物将依照争夺能力排列。

最强争夺者(位于记录槽上第1位置的玩者)便得到瓦雷利亚

钢剑指示物,并可从前任持有人得到该指示物。

所有争夺的和局均由控制铁王座指示物的玩者决定。

控制瓦雷利亚钢剑指示物的玩者拥有有利战事的强力武器。玩者可在战事中(该玩者在这战事中身为攻击者或防守者)使用瓦雷利亚钢剑,以在任何战事中获得+1战斗能力奖赏。战事将在其后介绍。当封臣部署记录槽被结算后,下一争夺目标将为“御前会议"(King's Court)。所有用作争夺封臣部署的权利指示物将被放回权利库。

第三争夺:御前会议(The King’s Court)家族在御前会议上的位置代表了它的阴谋、间谍及秘密情报水平。如在御前会议拥有较佳位置,你便可在部署阶段(Planning Phase)中拥有较多指令棋子(Order tokens)。再者,最强争夺者可得到乌鸦使者指示物,因此该玩者便可在部署阶段中得到更大灵活性。

玩者们现正争夺御前会议。这争夺就如铁王座及封臣部署的争夺一样。

当争夺被结算后,及当所有家族的影响力指示物被放置好后,位于第一位的玩者可从上一任持有人得到乌鸦使者指示物。

御前会议上的星星代表了你在部署阶段中可使用的特别指令数目。如你在御前会议记录槽上的第三位置,你便可使用最多其中2项特别指令。指令指示物的功用已列在说明书的

其后部份。

在部署阶段中,乌鸦使者指示物只可在每回合中使用1次,让你可在所有指令发出后更改其中一项指令。这是一种非常有用的工具,因当你在部署阶段中放置指令指示物时,它可为你提供更大灵活性。部署阶段及指令指示物将在说明书的其后部份详细介绍。

所有用作争夺御前会议的权利指示物将被放回权利库。

外族入侵(Wildling Attack)

这卡代表了Mance Rayder的野蛮部族对北面城墙施展大量突袭。夜间巡逻(Night's Watch)现正保卫城墙,但假若他们得不到家族的帮助,他们的力量便会失去。

正在增强的威胁(The Growing Threat)

在游戏板的上方(北部的雪地),你可看到外族入侵记录槽(Wildling Threat Track)。这记录槽代表了野蛮部族正在增强的能力。

在所有3叠的维斯特洛卡当中,某些卡印有外族标记(一只长满毛的大象)。每当抽到一张维斯特洛卡时(并在它被结算前),请即把外族入侵指示物移前1步。因此,外族入侵指示物可在维斯特洛阶段中被移动3次。

当外族入侵卡(Wildling Attack Card)在第III叠维斯特洛卡出现时,野蛮部族便会全力发动攻击。是否阻止野蛮部族对维斯特洛制造破坏乃取决于玩者。

外族入侵卡将根据以下程序结算:

1)玩者需知道外族入侵的强度(0,2,4,6,8,10或12)

2)玩者现在把他们有效的权利隐藏,并秘密地把几张权利指示物放在手里,然后紧握该手成拳头状。

3)所有玩者同时透露他们的争夺能力。把所有玩者的权利争夺能力加起来,这数目就是夜间巡逻(Night's Watch)的能力。

4)如夜间巡逻的能力相等于或多于外族入侵的强度,夜间巡逻便成功打败野蛮部族。

5)如外族入侵的强度相等于或多于夜间巡逻的能力,野蛮部族便成功。

6)所有被玩者用作争夺夜间巡逻的权利指示物将被弃掉及放回权利库。

夜间巡逻的成功(Night's Watch Victory)

如夜间巡逻成功,野蛮部族的威胁便暂时被控制。争夺最高权利的玩者(和局取决于控制铁王座的玩者)可立刻从其已用过的家族纸牌中抽出任何一个已用过的家族角色(角色将被介绍)。

外族入侵成功(Wildling Victory)

如外族入侵成功,野蛮部族便会在维斯特洛四处抢掠。每名玩者必须立即从游戏板中移走价值2点征召点数的部队(步兵、骑士及船只)以应付这威胁(如要移走骑士,只需移

中文地址翻译英文详细讲解以及例句

中文地址翻译英文详细讲解以及例句 No.3, Building 2, Jilong Lignum Market, Dalingshan Town, DongGuan City, Guangdong Prov, China 或者 No.3, Building 2,Jilong Mucai Shichang, Dalingshan Town, DongGuan City, Guangdong Prov, China 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如**区**路**号 而外国人喜欢先说大的后说小的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。 例如:中国广东深圳市华中路1023号5栋401房,您就要从房开始写起,Room 401, Buliding 5, No.1023,HuaZhong Road, ShenZhen, GuangDong Prov., China(逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成Technology Building,他们可能更迷糊呢。 现在每个城市的中国邮政信件分拣中心都有专人负责将外国来信地址翻译成中文地址,并写在信封上交下面邮递员送过来. 重要: 你的邮政编码一定要写正确,因为外国信件中间的几道邮政环节都是靠邮政编码区域投递的。 常见中英文对照: ***室/ 房Room *** ***村*** Village ***号No. *** ***号宿舍*** Dormitory ***楼/ 层*** F ***住宅区/ 小区*** Residential Quater 甲/ 乙/ 丙/ 丁 A / B / C / D ***巷/ 弄Lane *** ***单元Unit *** ***号楼/ 栋*** Building ***公司***Com./*** Crop/***CO.LTD ***厂*** Factory ***酒楼/酒店*** Hotel ***路*** Road ***花园*** Garden ***街*** Street ***信箱Mailbox *** ***区*** District ***县*** County ***镇*** Town ***市*** City ***省*** Prov. ***院***Yard ***大学***College **表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧! 另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、

翻译标准和原则

翻译标准和原则 文学翻译最怕者,莫过于一知半解。大家都在说忠实于原文,但有的人却常常把这句话理解成为了忠实于形式,以为肯定句就非得译成肯定句,外国人照相时说“cheese”就一定不能译成“茄子”,这样的理解殊为可笑。其实,就个人理解,所谓的忠实,忠实于原意只不过是最起码的要求,即不能胡乱编造,这一点懂一点英文或是会查字典的人都能做到,没什么稀奇,以为这样就是一个译者,没来由地倒是玷污了这个称谓;真正的忠实,除了忠实于原意,更重要的是忠实于目标语言,别忘了翻译的目的是向目标语言的读者传递信息和美感,如果为了忠实于原来的形式,翻出的东西生硬无比不知所谓,那又翻他做什么!还有一点,单就语言形式来说,任何语言的丰富程度都比不上中文,英语也就那么字母的组合,但中文却要丰富许多,这也就是说,英汉翻译本身就是一个相对较窄的源语言和一个极大丰富的目标语言之间的较量,有的人不明白这个道理,做了一辈子翻译,倒有一大半的中文优秀文字艺术、形式用不上,真是可笑。其实从很大程度上来看,英汉翻译比的不是英文功底,因为做这一行的英语水平都差不到哪儿去,真正拼的是中文功底,这才是真货。 而且,中、英文之间的语法区别太大,英语中有时态、人称等语法,都带有很强的功能性,但中文却没有。如何从中文中找到合适的表达形式来向读者传达原文的这些功能性表述,就成了译文优劣的一个直观判断标准。中文中也有许多英语中所没有的东西,比如语气助词、歇后语、方言、俗语、对联、谐音等等,单就诗歌来说,就分为现代诗和古体诗,其中古体诗细分下来更多,诗经、离骚、汉赋、古体诗、骈四俪六、律诗、绝句等等,文章最起码也分为白话文和文言文,不同形式的变换皆能像读者传达不同的意境。英语中为了表达一个人的粗俗,不外乎就是故意用一些错误的语法或拼写,而译文要表现一个人是白字先生,还是刻画为一个下里巴人,差之毫厘,谬以千里。 不过话又说回来,译者、编辑、选题三位一体,而且三者之间是短板效应,成书的结果不取决于最强的,而是取决于最短的。个人倒是比较倾向于完全不懂英文的编辑,倒也不是说编辑不懂英语就可以糊弄,而是大家的评判标准是统一的,都是针对译文来评判。最怕的莫过于那些懂点英语,却又不懂翻译的人,那就难办了,说不定他非得让你把“cheese”改为“奶酪”,读者自是一头雾水,照个相几个人大喊“奶酪”这是想做什么?难道有人动了他们的奶酪? 另外,再多说一句,翻译中的画面感很重要,因为文字最终在读者脑海中形成的都是一副画面,所以画面怎么安排是很重要的。经常读到一些特写或是场景描写,视觉非常混乱,前、后、远、近、上、下、点、面,一会忙活这个一会儿忙活那个,让人看得很是眼晕,画面支离破碎。我丝毫不怀疑那些译者忠实于原文的态度,脸语句顺序都忠实了,说不定还造出一大串莫名其妙的长句,里边含若干个从句以及定、状、补等等,却唯一忽略了他写出来的是中文,真是白白糟蹋了版面。 此外,画面感还可以体现在人物对白之中,做翻译的应该都有感受,英文对白中的东西不外乎就是said\answered\asked\repplied\puzzled这几个,而且用得

机器翻译技术介绍

机器翻译技术介绍
常宝宝 北京大学计算语言学研究所 chbb@https://www.360docs.net/doc/7e3617157.html,

什么是机器翻译
研究目标:研制出能把一种自然语言(源语言)的文 本翻译为另外一种自然语言(目标语言)的文本的计 算机软件系统。 制造一种机器,让使用不同语言的人无障碍地自由交 流,一直是人类的一个梦想。 随着国际互联网络的日益普及,网上出现了以各种语 言为载体的大量信息,语言障碍问题在新的时代又一 次凸显出来,人们比以往任何时候都更迫切需要语言 的自动翻译系统。 但机器翻译是一个极为困难的研究课题,无论目前对 它的需求多么迫切,全自动高质量的机器翻译系统 (FAHQMT)仍将是人类一个遥远的梦。

机器翻译的基本方法
机器翻译的基本方法 ? 基于规则的机器翻译方法 ? 直接翻译法 ? 转换法 ? 中间语言法 ? 基于语料库的机器翻译方法 ? 基于统计的方法 ? 基于实例的方法 ? 混合式机器翻译方法
目前没有任何 一种方法能实现机 器翻译的完美理 想,但在方法论方 面的探索已经使得 人们对机器翻译问 题的认识更加深 刻,而且也确实带 动了不少不那么完 美但尚可使用的产 品问世。
20世纪90年代以前,机器翻译方法的主流一直是基于规则的方 法,不过,统计方法后来居上,目前似乎已成主流方法,从学术 研究的角度看,更是如此。(Google translate)

机器翻译的基本方法
20世纪90年代以前,机器翻译方法的主流一直是基于 规则的方法,因此基于规则的方法也称为传统的机器 翻译方法。 直接翻译法 ? 逐词进行翻译,又称逐词翻译法(word for word translation) ? 无需对源语言文本进行分析 ? 对翻译过程的认识过渡简化,忽视了不同语言之间 在词序、词汇、结构等方面的差异。 ? 翻译效果差,属于早期过时认识,现已无人采用 How are you ? 怎么 是 你 ? How old are you ? 怎么 老 是 你 ?

最新中文地址如何翻译成英文(精)

5栋 Building No.5 ----------- 请看相关资料 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如 **区 **路 **号 而外国人喜欢先说大的后说小的,如 **号 **路 **区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的 . 中文地址的排列顺序是由大到小, 如:X 国 X 省 X 市 X 区 X 路 X 号, 而英文地址则刚好相反, 是由小到大。如上例写成英文就是:X 号, X 路, X 区, X 市, X 省, X 国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X 室 Room X X 号 No. X X 单元 Unit X X 号楼 Building No. X X 街 X Street X 路 X Road X 区 X District X 县 X County X 镇 X Town

X 市 X City X 省 X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村 37号 403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路 125弄 34号 201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South, HongKou District 473004河南省南阳市中州路 42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路 272号特钢公司李有财

中英地名翻译规则

中文地址翻译原则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室RoomX X号No.X X单元UnitX X号楼Building No.X X街XStreet X路XRoad X区XDistrict X县XCounty X镇XTown X市XCity X省XProvince 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财 Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财 Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang Li

中文地址和公司的翻译原则

中文地址和公司的翻译原则 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室Room X X号No. X X单元Unit X X号楼Building No. X X街XStreet X路XRoad X区XDistrict X县XCounty X镇XTown X市XCity X省XProvince 翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, Shifan Residential Quarter, Baoshan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, Xikang Road(South), Hongkou District 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财 Li Youcai Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li Youcai NO. 204, A, Building NO. 1 The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042 下面来介绍一下公司的译法: 1. line(s) (轮船、航空、航运等)公司 Atlantic Container Line大西洋集装箱海运公司 Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司 2. agency 公司、代理行 The Austin advertising Agency 奥斯汀广告公司 China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司 3. store(s) 百货公司 Great Universal Store 大世界百货公司(英) Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英) 4. associates(联合)公司

编译:《机器翻译基本分类与基本工作原理》

机器翻译基本分类与基本工作原理 编译:洪洁传神语联网网络科技股份有限公司多语工程中心 编译:洪雷中国科学院大学外语系文章来源:多语工程技术研究中心《云翻译技术》第12期,转载请注明出处 摘要本篇综述对机器翻译基本工作原理和基本分类进行了归纳总结,并且对机器翻译的未来发展方向进行了初步探讨。 关键词机器翻译工作原理分类 机器翻译(Machine Translation,MT)是建立在多学科基础上的综合学科,现代理论语言学的发展,计算机科学的进步,信息学和概率统计学的应用,对机器翻译的发展和演变产生了重要影响。机器翻译的基本思想是利用计算机对自然语言进行翻译,而各种机器翻译系统采用的技术和理念不尽相同;面对各种各样的机器翻译系统,文献上有各种分类方式。本文根据所应用的基本工作原理对机器翻译系统分类作一综述。 1.基本类型的机器翻译系统:现有的机器翻译系统按照其基本工作原理,可以分为基于规则的(Rule-Based)机器翻译,基于实例的(Example-Based)机器翻译和统计型的(Statistical)机器翻译这三种基本类型。 1.1.基于规则的机器翻译系统(Rule-Based Machine Translation, RBMT):其基本工作原理基于一个假设,即语言无限的句子可以由有限的规则推导出来。基于这个假设的机器翻译方法又可以分为三类:直接翻译法(Direct Translation),中间语言法(Interlingual Approach),和转换法(Transfer Approach)。它们都需要用到大规模的双语词典,需要用到源语言推导规则,语言转换规则和目标语言生成规则;其不同点在于对语言进行的分析深度不同。如直译法几乎不需要进行语言分析,中间语言法和转换法需要对源语言和目标语言进行某种程度的语言分析。 1.1.1直接翻译法(Direct Translation):这种翻译方法直接对源文字中的字词进行逐个翻译,译后文字顺序按照原文顺序进行排列。这是基于规则的机器翻译的最早的工作方法。这种译法简单、直观,其弊端也是明显的:由这种方法得到的翻译结果质量很不令人满意。人们已经逐渐不再使用这种直接翻译法。

翻译的原则

翻译的原则 谈到翻译,同学们常提的问题是“翻译有哪些标准?”其实,最常见的翻译标准就是严复提出的“信”、”达”、“雅”三个标准。 自严复提出翻译中的三件难事“信”、“达”、“雅”起,“信”、“达”、“雅”就一直是占主导地位的翻译标准。什么是“信”、“达”和“雅”呢? 1 “信” “信”主要是指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增、删的现象。本质上讲,“信”要求译者首先要完全读懂原文。这是最基本的要求。那么,怎样才能完全读懂原文呢?下面我们介绍看懂原文的三个原则。 (1) 读取实义信息 这条原则的意思是,学生要从原句中尽可能多地摘出表达实际内容的信息。具体地讲,就是读取名词、动词和形容词等实义词。拥有了这些信息,原句大意就基本明白了。 【例】Symposium talks will cover a wide range of subjects from overfishing to physical a nd environmental factors that affect the populations of different species. 【译文】座谈会的话题涉及面会很广泛,包括过度捕捞鱼类问题以及影响不同物种数量的自然知环境因素等问题。 【分析】cover是关键动词,即谓语,译作“涉及”;另外,注意准确翻译出“overfishing”和“species”等名词的意思。 (2)参考上下文 翻译的句子往往出现在一整段文章中。句子中很可能包含一些代词。我们很难判断这些代词究竟指代的是什么。因此,参考前文是十分必要的。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this,that, these,those,other所指代的词或词组。这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在历年的试题中都是很多的。 (3)难句自主补遗 在翻译中,为了拔高,出题人经常设计一些难懂的句子。有些句子甚至违背英语的语法原则。因此,同学们在把握了句子的大意,基本翻译成中文后,应该抛开英文原句,按照中文的逻辑,添入一些欠缺的内容,以使句子完整。 2 “达” 在做到了“信”这一步之后,更高的要求是什么呢?这就是——“达”。 “达”主要是指语言通顺易懂、符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象没有语言晦涩、拗口的现象;没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。译文不通顺,问题往往出在语言逻辑转换上。换句话说,英语句子结构和中文句子结构是不同的。举例来说,一个单词在句子中位置不同可以导致句子意思大相径庭。 3 “雅”

机器翻译

机器翻译 1 概述 机器翻译(machine translation),又称为自动翻译,是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译。它是自然语言处理(Natural Language Processing)的一个分支,与计算语言学(Computational Linguistics )、自然语言理解( Natural Language Understanding)之间存在着密不可分的关系。 2 国内外现状 机器翻译思想的萌芽关于用机器来进行语言翻译的想法,远在古希腊时代就有人提出过了。在17世纪,一些有识之士提出了采用机器词典来克服语言障碍的想法。笛卡(Descartes)和莱布尼兹(Leibniz)都试图在统一的数字代码的基础上来编写词典。在17世纪中叶,贝克(Cave Beck)、基尔施(Athanasius Kircher)和贝希尔(Johann JoachimBecher)等人都出版过这类的词典。由此开展了关于“普遍语言”的运动。维尔金斯(JohnWilkins)在《关于真实符号和哲学语言的论文》(An Essay towards a Real Character andPhilosophical Language, 1668)中提出的中介语(Interlingua)是这方面最著名的成果,这种中介语的设计试图将世界上所有的概念和实体都加以分类和编码,有规则地列出并描述所有的概念和实体,并根据它们各自的特点和性质,给予不同的记号和名称。本世纪三十年代之初,亚美尼亚裔的法国工程师阿尔楚尼(G.B. Artsouni)提出了用机器来进行语言翻译的想法,并在1933年7月22日获得了一项“翻译机”的专利,叫做“机械脑”(mechanical brain)。这种机械脑的存储装置可以容纳数千个字元,通过键盘后面的宽纸带,进行资料的检索。阿尔楚尼认为它可以应用来记录火车时刻表和银行的帐户,尤其适合于作机器词典。在宽纸带上面,每一行记录了源语言的一个词项以及这个词项在多种目标语言中的对应词项,在另外一条纸带上对应的每个词项处,记录着相应的代码,这些代码以打孔来表示。机械脑于1937年正式展出,引起了法国邮政、电信部门的兴趣。但是,由于不久爆发了第二次世界大战,阿尔楚尼的机械脑无法安装使用。1903年,古图拉特(Couturat)和洛(Leau)在《通用语言的历史》一书中指出,德国学者里格(W. Rieger) 曾经提出过一种数字语(Zifferngrammatik),这种语法加上词典的辅助,可以利用机械将一种语言翻译成其他多种语言,首次使用了“机器翻译” (德文是ein mechanisches Uebersetzen)这个术语。 真正对机器翻译进行研究应该说是从布恩和韦弗开始的。他们研究的是自动词典万, 从1954年1月7日公开展示的IBM701型计算机开始, 机器翻译进人一个繁荣发展的时期。从那时起, 很多国家都投人了大量的人力、物力从事这方面的研究和开发。随着 Internet 的普遍应用,世界经济一体化进程的加速以及国际社会交流的日渐频繁,传统的人工作业的方式已经远远不能满足迅猛增长的翻译需求,人们对于机器翻译的需求空前增长,机器翻译迎来了一个新的发展机遇。国际性的关于机器翻译研究的会议频繁召开,中国也取得了前所未有的成就,相继推出了一系列机器翻译软件,例如“译星” 、“雅信” 、“通译” 、“华建”等。在市场需求的推动下,商用机器翻译系统迈入了实用化阶段,走进了市场,来到了用户面前。 中国机器翻译研究起步于1957年,是世界上第4个开始搞机器翻译的国家,60年代中期以后一度中断,70年代中期以来有了进一步的发展。现在,中国社会科学院语言研究所、中国科学技术情报研究所、中国科学院计算技术研究所、黑龙江大学、哈尔滨工业大学等单位都

中文地址翻译成英文地址方法和技巧

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。 1.各部分写法 ●X室:Room X ●X号:No. X ●X单元:Unit X ●X楼/层:X/F ●X号楼:Building No. X ●住宅区/小区:ResidentialQuater ●X街:XStreet ●X路:X Road East/Central/West东路 / 中路 / 西路 芙蓉西二路 / West 2nd Furong Road Central Dalian Rd. /大连中路 芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。 ●X区:X District ●X镇:X Town ●X县:X County ●X市:X City ●X省:X Province ●国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、P.R.China、 P.R.C.、China ●X信箱:Mailbox X 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 各地址单元间要加逗号隔开。

2.英文通信地址常用翻译 201室/房 Room 201 二单元 Unit 2 马塘村MatangVallage 一号楼/栋 Building 1

华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd. xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd. 宿舍 Dormitory 厂 Factory 楼/层 Floor 酒楼/酒店 Hotel 住宅区/小区 Residential Quater 县 County 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D 镇 Town 巷/弄 Lane 市 City 路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略) 一环路 1st Ring Road 省 Province(也简写作Prov.) 花园 Garden 院 Yard 街 Street/Avenue 大学 College/University 信箱 Mailbox 区 District A座 Suite A 广场 Square 州 State 大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza 胡同 Alley(北京地名中的条即是胡同的意思) 中国部分行政区划对照 自治区 Autonomous Region 直辖市 Municipality 特别行政区 Special Administration Region 简称SAR

翻译的标准

一、翻译的标准 1.清代翻译家严复1895年在其《天演论﹒译例言》中提出了“信、达、雅”三字标准。 2. “译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……译文取明深意,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍文本。……至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆所以为达;为达,即所以为信也。 4.在严复的翻译标准里,“信”就是译文意义“不倍原文”。为了能“达”,译者应“将全文神理,融会于心”,“下笔抒词,自善互备”,“词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”,“至于原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意”。为了求“雅”,严复主张“用汉以前字法句法”,反对“用近世利俗文字”。在严复看来,“信”、“达”、“雅”三者关系密切,缺一不可,“达”是为了“信”、“雅”是为了“达”。 5. “信”就是忠实原文。忠实原文的前提是读懂原文;此外还要让读者通过你的译文去理解原作者所表达的意思。如果你的译文人家看了如在云里雾里,半天不知所云,那么人们就不知道原作者在说些什么。 6.”达”就是通顺。“达”不仅要语法正确,最重要的是要看语感。凡是符合中国人说话行文感觉的,就是通畅的中文;同样,凡是符合说英语的人说话行文感觉的,就是通畅的英文。(如译文过分拘泥于原文就不会达到“达”的要求。) 7.”雅”即是“美”。翻译中对“雅”的追求就应表现为努力发挥译文语言的优势来表现原文的风格。 在《论翻译》中,林语堂把翻译标准的问题概括为以下三方面。第一是忠实标准,第二是通

顺标准,第三是美的标准。这翻译的三重标准与严氏的“译事之难”大体上是正相比符的。忠实就是“信”,通顺就是“达”,至于翻译与艺术文(诗文戏曲)的关系,当然不是“雅”字所能包括。但为叫起来方便起见,就以极典雅的“信、达、雅”三字包括这三方面,也无不可。但是我们须记得所以求“信达雅”的道理,却不是如是的简单。我们必须记得这包括的就是:第一,译者对原文方面的问题,第二,译者对译文方面的问题,第三,是翻译与艺术文的问题。以译者所负的责任言,第一是译者对原著者的责任,第二是对读者译文的责任,第三是译者对艺术的责任。三样的责任心备,然后可以谓具有真正译家的资格。 林语堂在继承严复翻译思想的基础上,进行了大胆创新。首先,林氏对于严氏的“信”有新的发展,认为“忠实”不但须求达意,并且须以传神为目的,指出绝对忠实之不可能。凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾及义而忘其神,或得其神而忘其体,绝不能把文义、文神、文气、文体及声音之美替“雅”,理由是“雅”包容的面太窄。 关于翻译的“忠实标准”,他提出共有四义: a.非字译。“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。译者所应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组成的语意。”“字义了解的确是句义了解的根基,但是所谓字义,不能看做死的,固定的,分立的,须当做活的,有连贯的,不可强为分裂的东西。” b.须传神。“译者不但须求达意,并且须以传神为目的。” c.非绝对。“译者所能谋达到之忠实,即比较的忠实之谓,非绝对的忠实之谓。” d.须通顺。 通顺的标准须做到两点: a.须以句为本位。“译者必将原文全句意义详细准确的体会出来,吸收心中,然后将此全句意义依译语语法译出。 b.须完全根据译文心理。“译者心中非先将此原文思想译成有意义之中国话,则据字直译,似中国话实非中国话,似通而不通,绝不能达到通顺结果。” 翻译的“美的标准”,即“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术,以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种”。(心理学角度) 美”反映在内容、形式和意境等各个方面。 范存忠(1903-1987),上海人。1927年毕业于东南大学外语系。1931年哈佛大学毕业后回国,任中央大学外语系副教授,1944年-1945年在英国牛津大学讲学,历任中央大学外语系教授、文学院院长,南京大学外语系教授、副校长及文科学位评定委员会主任。 1921年开始发表作品。著有论文集《英国语言文学论集》、《英国文学论集》,专著《约翰逊博士与中国文化》,译著《英国史提纲》、《英国文学史提纲》等。 “正确、通顺、易懂” (correctness, coherence, understandability) It is based on Yen Fu’s 3-character principles and the current conditions; Yen Fu did not actually abide by the principles himself, and “faithfulness, expressiveness, and elegance” are inconsistent. 正确最重要,如果译文与原文不符,那么通顺和易懂都失去了作用。反过来,不通顺,就谈不到正确,不易懂就不可能为广大群众服务。另一方面,如果只求易懂,不管是否正确,那又何必叫做翻译呢?--1978年《漫谈翻译》 肖乾(1910-1999) 萧乾, 北京八旗蒙古人。中国现代著名记者、文学家、翻译家。先后就读于北京辅仁大学、燕京大学,英国剑桥大学。是二战时期整个欧洲战场最有名的中国战地记者。还曾采访报道第一届联合国大会、审判纳粹战犯等重大事件。 1949年后,主要从事文学翻译工作。译有《莎士比亚戏剧故事集》、捷克著名小说《好兵帅克》、加拿大《里柯克幽默小品选》、挪威易卜生的《培尔·金特》等,还有美国的《战争风云》、《屠场》、《弃儿汤姆·琼斯的历史》等15部译著。 特别具有里程碑意义的当推《尤利西斯》。此书因过于奇特,在英国也没几个人能看懂,因此敢于翻译本身就成为新闻。1994年这部百万字译作问世即获新闻出版署第二届外国文学

中文地址翻译规则

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了。 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 例如:虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号李有财 Li Youcai No. 42,Zhongzhou Road, Nanyang City,Henan Prov. China 473004 用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏) 二、通名专名化的英译法 通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如: 1、都江堰市 Dujiangyan City (比较: the Dujiang Weir)(四川) 2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)

三、通名是同一个汉字的多种英译法 通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如: 1、mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉) 2、sea:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌) 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。 四、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译。例如: 1、陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南) 2、洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞县Hongtong County(山西) 五、专名是同样汉字的多种英译法 专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如: 1、浍河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西) 2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭苏县) 2)Akxoki Mountain (新疆塔城市) 3、色拉寺 1)the Sera Monastery(拉萨市) the Sula Temple(四川色达) 六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法 ?推敲语境 ?考虑英语语法习惯和行文的需要。

中文地址的翻译

英文地址的写法 中国MPA在线的英文地址:Rome1232,Youth building,No.34 West Beisanhuan Road, Beijing,China 一、寄达城市名的批译: 我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为 “Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的, 批译时要注意识别,以免错译。 二、街道地址及单位名称的批译: 常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。 1、英文书写的,例如:Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号; 2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号; 3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。 三、机关、企业等单位的批译: 收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为: 1、按中文语序书写的要顺译。 例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO. 译为:上海食品进出口公司; 2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。 例如:Civil Aviation Administration Of China 译为:中国民航局; 3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。 例如:Beijing Electron Co. Ltd Xian branch 译为:北京电子有限公司西安分公司。 四、姓名方面:

教你怎么写英文地址(住址标准英文翻译)

很多人不知道自己家的标准英文地址怎么写,这里给大家介绍一下。 英文地址与中文的顺序是完全相反的. 一定在"中国"前写好当地的邮政编码! 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X室Room X X号No. X X单元Unit X X号楼Building No. X X小区X Residential quarters X街X Street X路X Road X区X District X县X County X镇X Town X市X City X省X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财 Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai

翻译三原则

1.1 严复的“信、达、雅” 关于“信”,严复认为:译文应该抓住全文要旨,对于词句可以有所颠倒增删,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应和顺序。关于“达”,严复认为:达非常重要。只信而不达,译了等于没译;只有做到达,才能做到信。要做到达,译者必须首先认真通读全文,做到融会贯通,然后进行翻译。为了表达原意,可以在词句方面作必要的调整改动。关于“雅” ,严复认为:译文要雅,否则没有人看。“雅” 是指“古雅” ,要采用汉代以前使用的古文。对于严复的信达雅,不少人对于“雅” 有一些不同的看法:不能脱离原文,片面求雅;如果原文不雅,译文怎么能雅?况且,严复主张的是古雅,即用古文进行翻译,这是不可取的。至于“信” 和“达” ,多年来用作评价翻译的尺度,在我国翻译界一直是没有异议的。严复在《天演论·译例言》里首次提出了“信、达、雅” 的翻译标准。“信” 指的是“忠实” ,“达” 指的是“流畅” ,“雅” 指的是“尔雅”。所谓“尔雅”, 用严复自己的话来说就是“用汉以前字法、句法”。一百年来,严复提出的“信、达、雅” 在中国翻译界起了很大的作用。人们对“信” 和“达” 没有什么争论, 唯有“雅”字例外。再“用汉以前字法、句法” 进行翻译是不行了。因此人们对“雅” 字作过各种解释,发过各种议论。纵观各家之言,我认为周照良教授的解释是比较可取的。周照良教授在“翻译三论” 一文中说:“我认为应当作为…得体'来理解。得体不仅仅指文笔,而是指文笔基本上必须根据内容来定;文笔必须具有与其内容相适应的风格。”他还说:“信、达、雅”三者哪一个最重要?我以为要看内容而定。如果译的是《读者文摘》或旅游见闻,那就要着重达,便是漏译一两句也无关宏旨。如果译的是哲学、社会科学, 特别是经典著作, 信就应当放在首位。 ... 至于文学翻译, 那当然要讲究文笔。如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那的确就是一篇很好的译文了。 1.2 “忠实”和“通顺”的标准“忠实” 主要是指内容。翻译是在理解了别人用某种语言表达的意思之后,把同样的意思用另外一种语言表达出来。也就是说,译者的任务是表达别人的意思,而不是自己进行创作。因此,就要力求准确地表达原作者的意思。“通顺”指的是语言。如果原文是通顺易懂的,那么译文也要尽量做到通顺、易懂。 1.3 Tytler?s Three Principles If it were possible accurately to define, or, perhaps more properly, to describe what is meant by a good Translation, it is evident that a considerable progress would be made towards establishing the Rules of the Art; for these Rules would flow naturally from that definition or description. But there is no subject of criticism where there has been much difference of opinion ...I would therefore describe a good translation to be, That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. Now, supposing this description to be a just one, which I think it is, let us examine what are the laws of translation which may be deduced from it. It will follow, I. That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. II. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. III. That the Translation should have all the ease of original composition. (from

相关文档
最新文档