产品说明书翻译

合集下载

产品说明书翻译

产品说明书翻译

Contents
任务一
任务二
任务三
任务四
Unit7
任务二
一 二 三 四
(三)专业性
说明书的涉及领域包罗万象,因此会涉及到一些专业名词和技术 概念。例如:
例3:Ingredients: Whole grain wheat, wheat bran, sugar, whole grain oats, brown sugar, corn syrup, toasted oats, malt syrup, non-fat milk, Vitamin E, etc.(Fibre One 早餐谷物)
Contents
任务一
任务二
任务三
任务四
Unit7
三、产品说明书翻译实例
任务二
一 二 三 四
产品说明书种类繁多,常见的有电子产品说明书、药品说明书、 化妆品说明书和食品说明书。
(一)电子产品说明书(User Manual)
电子产品说明书在日常生活中比较常见,除了满足一般说明书 共有的“说明性”、“合规性”、“专业性”和“可读性”的 特点之外,电子产品说明书的翻译还具有以下的特点:
译文:配料表:全麦小麦、麦麸、糖、全麦燕麦、红糖、玉米糖 浆、烤燕麦、麦芽糖浆、脱脂奶、维生素 E 等。
此外,药品说明书可能包含人体器官名称(“勺状软骨”、“半 规管”、“下丘脑”等),机械产品说明书可能包含多种钢材名 称(“角钢”、“螺纹钢”、“低碳钢”等),食品说明书可能 包含食品添加剂名称(“山梨酸钾”、“果葡萄浆”、“碳酸氢 钠”等)。在翻译该类文本时不应望文生义,应查询相关专业词 典并且最好请有经验的专业人员阅读校对。
Contents
任务一
任务二
任务三

产品说明书翻译

产品说明书翻译

产品说明书翻译Product Specification ManualProduct Name: XYZ Vacuum CleanerModel Number: ABC-1231. Product Description:The XYZ Vacuum Cleaner is a high-performance cleaning appliance designed to effectively remove dust and dirt from various surfaces. It is equipped with a powerful motor and advanced suction technology, making it highly efficient for both residential and commercial use. The vacuum cleaner is compact and lightweight, allowing for easy maneuverability and storage. It comes with a variety of attachments and accessories to cater to different cleaning needs.2. Key Features:- Powerful motor: The XYZ Vacuum Cleaner is equipped with a 1500-watt motor, providing strong suction power to effectively clean different surfaces, including carpets, hardwood floors, and upholstery.- Advanced filtration system: This vacuum cleaner is equipped with a multi-layer filtration system that effectively captures and traps dust, allergens, and small particles, improving indoor air quality.- Easy-to-use design: The vacuum cleaner features a user-friendly design with intuitive controls and a lightweight body, making it easy to operate and carry around.- Versatile attachments: Included with the vacuum cleaner are a crevice tool, upholstery brush, and dusting brush, which can beeasily attached to suit different cleaning needs and reach tight corners.- Large dust container: The vacuum cleaner has a capacity of 2.5 liters, allowing for longer cleaning sessions without the need to frequently empty the dust container.3. Technical Specifications:- Voltage: 220-240V- Wattage: 1500W- Noise level: <80dB- Dust container capacity: 2.5 liters- Cord length: 5 meters- Weight: 4.5 kg4. Safety Precautions:- Read the user manual carefully before operating the vacuum cleaner.- Ensure the appliance is properly grounded to avoid electric shocks.- Avoid using the vacuum cleaner on wet surfaces to prevent damage to the motor.- Keep the power cord away from sharp objects to prevent accidents.- Regularly clean the dust container and filters to maintain optimal performance.5. Warranty and Support:The XYZ Vacuum Cleaner comes with a 1-year warranty covering manufacturing defects. In case of any issues or queries, please contact our customer support team through our toll-free helpline oremail.Note: This product specification manual is for informational purposes only and may be subject to change without prior notice. Please refer to the user manual provided with the product for detailed instructions and guidelines.。

产品说明书的翻译----1.

产品说明书的翻译----1.

说明书的构造
一、说明书类型: 机械、电子、食品、药品、日用品
等 二、通常有四个组成局部:
1. 商品的特征、功能和成份 2. 安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3. 留意事项 4. 主要性能、指标及规格
说明书实例〔1〕
1. Trixa alarm clock has the following functions: Shows current time using the 24-hour clock alarm setting, month and date, and has background lighting, alarm, snooze and chime functions. (See below for details.)
(Methodical)
三、产品说明书的语言要求
1、准确无误
例1:保持期:-18℃以下温度保存12个月。
Shelf life: Twelve months (to be kept under the temperature of -18 ℃.)
例2:Peak blood levels are reached within one hour after administration of Cetiri-zine. The plasma half-life is approximately 10 hours in adults, 6 hours in children aged 6-12 years and 5 hours in children aged 2 to 6 years.
例2:Unfamiliarity with the equipment, poor fault judgment or lack of proper training may cause injury to both operator and others。

4 产品说明书翻译

4 产品说明书翻译

Lecture FourInstruction Manual TranslationI. A Survey to Instruction ManualII.Linguistic Characters of Instruction ManualIII.E xamples1. 工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

When operating the machine, don’t put your foot on the pedal switch board constantly in case that you might accidentally step on the switch, resulting in an accident.2、安装指南:(1)将您的电脑关闭,并将电源线拔掉。

(2)将视讯电缆的蓝色接头连接到电脑后方的蓝色视频插口上。

(3)将显示器的电源线连接至显示器背后的电源埠。

(4)将电脑与显示器的电源线插在附近的插座上。

(5)将您的电脑与显示器开启,若显示器显示出影像,则安装完成。

Installation Guide: (1) Turn off your computer and unplug its power cable.(2) Connect the blue connector of the video cable to the blue video connector on the back of your computer. (3) Connect your monitor’s power cable to the power port on the back of the monitor. (4) Plug your computer’s power cord and your monitor into a nearby outlet. (5) Turn on your computer and monitor. If the monitor displays an image, installation is completed.3. 如在使用本产品的过程中,有强烈刺激感、红肿或灼痛现象发生,请立即用温水冲洗干净。

5-产品说明书翻译

5-产品说明书翻译

例3 原文: 请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能, 经久耐用,不出故障。
译文:
To obtain the best performance and ensure years of trouble-free use, please read this instruction manual carefully.
例2
原文:
绿源苔干有清热降压、通经络、壮筋 骨、去口臭、解酒毒的功效。 译文:
It has been proved that lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.
是指在翻译的过程中由于直译某个词某是指在翻译的过程中由于直译某个词某个词组短语乃至整个句子会使译文不通顺个词组短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯因而根据上以及不符合目的语的表达习惯因而根据上下文的逻辑关系从其本义出发由表及里下文的逻辑关系从其本义出发由表及里根据目的语的表达习惯选用确切的词句根据目的语的表达习惯选用确切的词句将原文内容的实质准确表达出来
2.多使用省略句,常省略冠词、介词和不重要的形容词、 副词、连词等
3.多使用祈使句以实现说服功能
4.大量使用情态动词 5.使用专业术语以实现表达的技术性和准确性 6.信息结构的安排多采用末尾焦点和后部重荷的原则

产品说明书翻译

产品说明书翻译

The Translation of Task One
厨邦鸡粉 Chubang Chicken Powder 配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香 辛料、柠檬黄、抗氧化剂 Ingredients: Sugar, Flavor Enhancer, Chicken, Flavoring Agent, Starch, Chicken Fat, Spices, Tartrazine, Antioxidants
• • • •
生产日期:请见罐底 制造商:广东美味鲜调味品食品有限公司 地址:广东省中山市西区歧港路口
翻译步骤
一、制定计划
1. 了解与该公司相关的背景材料,在疑难词句上标上记号; 2. 分析产品说明书的语言特点; 3. 借助各种词典、百科全书、网络资源等工具,对即将动手翻 译的文本作彻底研究,解决难点;(平行文本:借助其他相 同企业的官网英文版介绍,看其用词用句) 4. 使用恰当的翻译方法和技巧翻译该产品说明书;
2. 句法特点 (1)大量使用祈使句 产品说明书的指示说明部分经常使用祈使句,而且大多省略 主语。因为祈使句常用来表强调、命令、警告等,在给予指示 时直截了当,简洁有力。常用祈使句包括句首为动词原形、情 态动词,如:may, can, should, must, can’t, shouldn’t, mustn’t, do not, please (do), Never (do)等。 如: Please provide: your name, address, and telephone numbers and proof of purchase. Turn off the power. Do not remove tabs. Pull black lever towards you. NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin.

产品说明书范文英文版

产品说明书范文英文版

产品说明书范文英文版电子产品说明书——媒体音响英文说明书范例(中英)便携式多媒体音响 Portable Multimedia Acoustics使用说明书User’s Manual专注于完美音质的追求?? Concentrate on perfect soundpursuit?感谢您使用本公司出品的数码产品,为了让您轻松体验产品,我们随机配备了内容详尽的使用说明,您从中可以获取有关产品的介绍,使用方法等方面的知识。

在您开始使用本机之前请先仔细阅读说明书,以便您能正确的使用本机,如有任何印刷错误或翻译失误望广大用户谅解,当涉及内容有所更改时,恕不另行通知。

Thank you for using this digital product of our company. In order to let you experience the product swimmingly, detailed instruction is provided which you can find the product’sintroduction, usage and other information. Before using this product, please read the manual carefully, so that you can correctly use it. In case of any printing or translation error, we apologize for the inconvenience. As for the content change, we are sorry for no further notice.一、产品概述 General Information本机是一款外观小巧,设计精美、携带方便多媒体小音响,适用于家居、户外旅游、办公室等场所,随时随地享受音乐带来的轻松,为您的电脑、数码音乐播放器、手机等视听产品提供超值完美的音质。

产品说明书的翻译(PPT课件34页)

产品说明书的翻译(PPT课件34页)
发光二级管(light emitting diode)
中央处理器(central processing unit)
自动对焦(auto focus)
手动对焦(manual focus)
LCD
LED CPU AF MF
13
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable 冷水洗 Cold Wash 分开洗涤 Wash Separately 不可拧干 No Wring/ Do not Wring 不可漂白 No bleach / Do )产品说明书的内容 (2)产品说明书中的主要句型
17
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。


正文: 产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特 点,结构号,质量保证。


结尾: 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信
不可浸泡 Do not Soak 荫凉挂干 Line Dry in Shade 不可熨 Do not Iron 低温烫 Cold Iron 用蒸汽熨烫 Steam Press/Iron 不可用蒸ew NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。

以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。

一、产品说明书的若干句型句型是语言结构的要素。

无论英译汉还是汉译英都离不开句型。

学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。

现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下:1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。

this press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。

1this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃.类似常见的类型还有:... is used for...... is used to ...... is used as...... is designed to...... is suitable to be used in......is available for (to)......may be applicable to......may be used to......can be used as......can be designed as......is adapted for (to)...2...is designed to be...so as to......is capable of...2.(情态动词)+be+介词短语情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。

如:1) cyj15-18-18型抽油机的结构紧凑。

2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。

when the blower is driven in mode “d”, the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.(原说明书把联轴器传动,叫“d”式传动)3.be+形容词+介词短语31)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。

it is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。

motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it.4.现在分词+名词这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。

如:1)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

when operating, don’t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not to accidently step on the switch, causing accident.2)浅拉伸时,要注意材料的清洁,并加油润滑。

4when doing shallow drawings, care must be taken to ensure cleanness of the sheet and it is well lubricated.3)绝对禁止同时冲剪两块板材。

simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.5.名词+过去分词(或形容词)故障troubles 原因reasons阀杆运动不灵活 the stem sticky1.阀杆弯曲 the stem bent.2.弹簧损坏 the spring broken.3.压盖填料压得太紧 gland packing pressed too tightly.5篇二:4 产品说明书翻译lecture fourinstruction manual translationi. a survey to instruction manualii. linguistic characters of instruction manualiii. examples1. 工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

when operating the machine, don’t put your foot on the pedal switch board constantly in case that you might accidentally step on the switch, resulting in an accident.2、安装指南:(1)将您的电脑关闭,并将电源线拔掉。

(2)将视讯电缆的蓝色接头连接到电脑后方的蓝色视频插口上。

(3)将显示器的电源线连接至显示器背后的电源埠。

(4)将电脑与显示器的电源线插在附近的插座上。

(5)将您的电脑与显示器开启,若显示器显示出影像,则安装完成。

3. 如在使用本产品的过程中,有强烈刺激感、红肿或灼痛现象发生,请立即用温水冲洗干净。

in case of a reaction during the application such as intense stinging, rash or a burning sensation on the scalp, rinse immediately with lukewarm water.4.它保持了酱香浓郁,典雅细致,协调丰满,回味悠长等贵州茅台的优点。

it possesses unique style and flavor and is an extremely enjoyable drink.5. 绿源苔干有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒的功效。

it has been proved that lǔyuan taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen body functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol. ii. exercises:升华牌电热水壶本厂生产的电热水壶是最新流行快速煮沸开水及饮料的家用电器产品。

适用于家庭、机关、企事业等单位。

其结构合理,工艺先进,并具有热效率高、耗电量少、性能可靠、安全卫生等优点,愿竭诚为广大消费者服务。

注意事项:(1)本产品启用前,必须复核电源线路容量,方可使用;(2)切勿将插座,插头浸水或溅湿,防止漏电,严禁将壶体浸入水中;(3)严禁少水或无水使用,以免损坏电热管;(4)水沸时注意外溢,防止漏电;(5)本产品只限于电热方式煮水,不得启用其他加热方式煮水;(6)为确保安全,禁止不接地使用。

the shenghua electric kettlethe shenghua electric kettle is the most up-to-date household appliance to boil water and make hot drinks fast at home or in the office. it is your best choice, with excellent design, perfect workmanship, high thermal efficiency, low power consumption, and its reliable performance. it is also safe and clean.cautions(1) check the capacity of the power supply before use; (2) do not leave the socket or the plug wet or damp in case of leakage; never submerge the kettle in water; (3) never use the kettle with little or no water in it, or the electric heater may be damaged; (4) be ware of the spilling-over of water when it boils so as to avoid leakage of electricity; (5) never use the kettle over a fire; (6) to ensure safety, never use the kettle without grounding.篇三:产品说明书的翻译产品说明书的翻译说明书主要是用来说明产品的性能、特点、用途、配方及使用方法等,服务对象是普通消费者,所以语言浅显确切,简单明了,讲究科学性和逻辑性。

它的作用旨在指导使用,所以翻译时要一丝不苟,不能有少出入。

由于商品中种类、性质不同,说明的方法。

内容也就不同。

所以在翻译时要针对不同的具体要求,努力使译文所选用词准确明了,行文简洁流畅。

一般来说,日用品说明书在说明产品性能、特点、用途等方面时,往往追求生动活泼,充满溢美之词,旨在激发人们购买、使用产品的欲望。

而药品说明书通常包含成分、主治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等部分。

翻译时要读懂原文中的专用名词,然后才能准确用词,避免出错。

机械设备说明书通常包括商品特点、用途、规格、性能、结构、操作程序以及注意事项等,语言简单明了。

【例1】娃哈哈儿童营养液娃哈哈儿童营养液是由我厂和浙江医科大学医学营养系共同开发的,含有人体所需的氨基酸、维生素、微量元素等多种营养成分,尤其是对儿童生长发育所缺的钙、铁、锌作了补充,通过国家级新产品鉴定,在国内同类产品中处于领先地位。

相关文档
最新文档