日语口译教学方法初探
《日语口译》课程教学大纲

《日语口译》课程教学大纲课程名称:日语口译课程类别:专业选修课适用专业:日语考核方式:考查总学时、学分:32 学时1.5学分其中实践学时:16 学时一、课程教学目的本课程主要通过日常生活中的翻译练习,使学生能基本掌握日常会话中掌握好中日互译的口译技能,即不仅在理论上使学生了解一定的翻译基础知识,同时能够做到应用到身边的实际生活当中。
通过各项口译技能的训练,学生综合运用母语和外语的能力得到提高,今后能够胜任一般性口译工作。
该课程还结合各项专题口译知识,扩大学生的知识面,培养他们的工作应变能力和职场合作精神,使他们成为社会复合型外语人才。
二、课程教学要求1、知识、能力、素质的基本要求本课程注重实践、精讲多练,每位学生均是实践的主角,力图使练习者皆有收获和成就感。
主要进行日常生活中的口译基础训练,要求学生正确听取日语并进行记录(速记)、正确理解、快速表达等。
通过课堂练习和课后以作业的方式复习,以此提高学生的翻译能力。
2、教学模式基本要求为了便于学生理解和掌握这门课程,该课程的进行遵循“由易入难、由浅入深、由近及远”的原则。
由生活场景会话入手,要求学生学会相应的日语表达,理解会话内容的译文探讨,掌握重要语句的翻译、对照和对译技巧和相应的日语表达,了解翻译时的注意事项。
三、先修课程综合日语日语写作日语阅读等四、课程教学重、难点能够正确地灵活地进行日语口译五、课程教学方法与教学手段课程讲授以讲练结合为主要方法,教师的讲授与学生的实践并重,要求学生课下进行大量的口译练习、听译练习等。
六、课程教学内容序言1.教学内容口译的训练方法1.听(リスニング)要求多听、常听。
2.说(話す)首先要大声朗读,反复朗读。
3.读(読む)大声朗读,要多读、速读、熟读。
要求学生通过多读,大量、反复地接触日语信息;速读,提高对日语的反应能力,为口译打好基础;通过熟读更好地把握文章结构和语感。
4.写(書く)理解日本人的思想和思维模式。
5.译(通訳)翻译是两种语言的转换,一般的翻译标准为“信、达、雅”,及翻译作品内容忠实于原文、文辞畅达、有文采。
探析日语口译教学中的笔记技能训练

探析日语口译教学中的笔记技能训练作者:曹阳来源:《山东工业技术》2013年第12期【摘要】口译笔记在口译过程中的重要性不言而喻。
本文从口译笔记的特点出发,总结了若干口译原则,最后提出了进行日语口译教学的笔记训练的若干方法。
【关键词】日语口译教学;笔记技能;训练口译教学中有各种技能训练,笔记训练是其中一项很重要的内容。
对于口译初学者来说,想要熟练的记录口译笔记绝非易事,但是,实践证明,只要训练方法系统得当,笔记技能是完全可以训练的。
本文作者将着重讨论日语口译教学中的笔记技能训练方法。
1 口译笔记的目的口译笔记是口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简单的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。
口译过程中记笔记有三个目的:(1)帮助译者减轻记忆负荷;(2)帮助译者理解、记忆;(3)在表达时起提示和帮助记忆已听懂内容的作用。
2 口译笔记的特点第一,理解为基础。
透彻的理解是做好口译的前提。
笔记是在理解基础上记下一些口译者认为需要提示自己的重点、逻辑联系、细节等。
但许多人在做口译笔记时,常常忽视了理解,只顾不停地动笔。
不通过理解就记录只会弄巧成拙,即使做下了记录,也会因无法准确完整地传达信息,而成为无效的笔记。
第二,记忆为主,笔记为辅。
笔记只是记忆的辅助手段,因此主要精力还是要放在大脑记忆上。
笔记要有选择地记,不能过于详细。
详细的记录在有限的时间内是无法完成的。
受时间限制,口译笔记应越简短越好,这样可以提高笔记速度,同时也留出时间让译者思考译文。
第三,临时性。
口译笔记只是为了临时应用,为现场服务,起给译员提示的作用,不要求记录详细清楚以便课后复习或保留若干时间。
口译任务一结束,笔记就失去了作用,因此要求译员只需将主要内容,转折处、关键词等记下来即可。
第四,逻辑性和结构性。
笔记的格式要有逻辑性、结构性,且所记内容不可过密。
笔记的格式要能清晰地反映讲话者的思路。
第五,个性化。
口译笔记只供译员本人使用,具有很强的个性。
日语口译教案

日语口译教案
教学目标:通过本节课的学习,学生将能够掌握基本的日语口译技巧,包括听
力训练、口语表达和翻译能力。
教学重点:日常口语表达、简单句子的翻译、听力训练。
教学难点:听力训练和口译能力的提高。
教学准备:
1. 教师准备相关的日语口译教材和练习题,包括日常用语、简单句子和听力材料。
2. 准备多媒体设备,以便进行听力训练和示范口译。
3. 制定教学计划和教学大纲,确保教学内容有条理、清晰。
教学过程:
1. 开场导入:通过播放日语口语对话视频或者音频,引导学生进入学习状态,
激发学习兴趣。
2. 听力训练:播放日语听力材料,让学生进行听力练习,同时提供相关的听力
练习题目,帮助学生提高听力理解能力。
3. 口译练习:教师示范口译一些简单的日语句子,然后让学生进行跟读和模仿,帮助他们提高口语表达和口译能力。
4. 练习与应用:让学生进行小组活动或者角色扮演,运用所学的口译技巧进行
实际的日语口译练习,加强学生的实际应用能力。
5. 总结提高:对学生的口译表现进行点评和总结,鼓励学生并指出需要改进的
地方,激发学生学习的动力。
教学反思:通过本节课的教学,学生能够在实际的口译练习中提高自己的听力
和口语表达能力,同时也能够掌握一些基本的口译技巧,为以后的学习打下基础。
同时,教师也需要不断总结反思教学过程,不断提高自己的教学水平和教学方法。
“日汉经济翻译”教学初探

关键 词 : 日汉; 经济翻译 ; 翻译教 学 中图分类号 : 3 H6 文献标识码 : A 文章编号 : 0 1 8—23 2 1 )5— 0 5— 4 0 9 X(0 1 0 0 1 0
经济翻译教学是翻译教学的一个分支 , 它围绕各经济专题展开 口 与笔译教学。经济翻译教学与文 译 学翻译教学 、 科技翻译教学等一样 , 具有极强的专业方 向性 。教师不仅要在根本上加强翻译教学 , 更要明
系到 我 国社会 主义现代 化建 设 的宏 伟 目标 能否 早 日实 现 。可见 , 济 翻译 对 促 进经 济 建 设 和社 会发 展 的 经 作用 不 可估量 。
一
直以来 , 本就是我国重要的经济合作伙伴之一 , 日 在我 国涉外经济活动中起着重要的作用。《 中华
人 民共和国 2 1 年国民经济和社会发展统计公报》 00 ¨ 显示 , 仅货物进 出 E一项 , 日本 的货物 出 口额为 l 对
确 和深 化翻译 教 学 的经济 方 向 , 务 是双 重 和艰 巨 的。而 在 众 多 外语 研究 丛 书 中 , 关 系 统论 述 翻 译 教 任 有
学, 尤其是经济翻译教学的论著很少 , 教师可以学习参考 的教学资料匮乏 , 以及经济翻译教学系统理论的 缺少 使 经济 翻译 教学 具有 了相 当 的难度 。从 教 学 目标 的确 定 、 教学 内容 、 到 教学 方 法 以及 教 材 的选 定 等 , 都需要教师独 自认真研讨 , 作出决定。因此 , 作为经济翻译教师 , 尤其需要在教学实践的过程中, 不断地努 力探究 , 认真思索、 分析并摸索 出一套卓有成效的经济翻译教学方法。
一
、
日汉经 济翻译 教 学 的必要 性
随着改革开放 的不断深化 、 市场经济体制的确立和完善 , 国间的经济活动 日益频繁。作为沟通桥梁 跨 的经济翻译在各种各样 的经济活动 中, 显示出了前所未有的重要作用。了解国际信息、 掌握 国际市场动态 离不开经济翻译 , 实际从事对外贸易、 经济合作活动更离不开经济翻译 ; 国营大企业、 三资企业离不开经济 翻译 , 乡镇企业、 民型企业也离不开经济翻译 ; 城市的经济活动离不开经济翻译 , 农村的经济活动也逐渐离 不开经济翻译 。经济翻译已从只是政济翻译的好坏 , 从局部上来说有时会影响到一笔生意 , 一个项 目的成功与失败 ; 从整体上说 , 将关
日语口译教学中听、说、译技能的协同训练研究

口译教学单单依靠有 限的课堂时间是完全不够的 , 需要在课 外积极营造 日语环境 和氛 围, 自然地 去说去练 习。在 中国学 习 E l 语, 缺乏 充足 的语言环境 , 学生一般只能在课堂上才会积极或“ 被 迫” 地用 E语交流 , t 没有适 当的语言压力 。在实际教学中 , 教师要 积极 、 具体指导学生在脑海里形成翻译 意识 、 养成翻译 习惯 : 日 在 常生 活中接触到一个事物 , 就在脑海 中去想 该怎么去 翻译 它 ; 听 到一 句话 , 就思 考 以 自己的知识水 平该 怎么去表述 它 。久 而久 之, 习惯成 自然 , 学生就会 主动积极地按照教师 的要求 进行各种 场景场合下的翻译 练习。 3 口译教 学方式 的转变一听、 、 说 译协同训练 口译 , 顾名思义 , 翻译者把 听到( 时读到 ) 是 有 的一 种语言转 化成另外 一种语言并 以口头表达 方式进行信息交 流和传达 的交 际活 动。因此 , 要完 成 口译 , 必须要掌握好听 、 、 三种最基本 译 说 的能力 , 缺一不可 。在 口译教学 中, 三种能力需协 同训练 , 能顾 不
No. 5
一 T ME , UC I FI ATI ) ON
堕:
塞
日语 口译 教 学 中听 、 、 技 能 的协 同训 练 研 究 说 译
唐振威
摘要 : 口译是高校 日语教 学一门实践性与 实I性兼备的综合技 能课程 , f ] 在培养学生 E语语 言运 用能 力方 面有着不可替代 的重要 l 作用。而要做 好 口译 , 高水平的听、 较 说能 力是其基础和 必要保证 。本 文是笔者 结合课 堂教 学以及 口译 实践 , 口译教 学q 听、 、 就 - 说 译
高校日语口译课教学策略研究

高校 日语 口译课教 学策 略研 究
张 添 羽
( 山西 大学商务学 院 , 山西 太原 0 3 0 0 3 1 )
摘
要 : 日语 口译课作为 高校 日语 专业一 门重要 的专业必修课 ,对 于培 养学生 日 语 综合能力起 着至
关重要 的作 用。本文拟对如何有效提 高学生的 E I 语 口译 能力 ,从教 学内容 、教 学方法等 多角度进行探 讨 , 提 出相应 有效的教 学策略 。
( 2) 教学手段较为单一
传统意义上 的 口译课 , 通常都是 以教师为 “ 主 角” ,以讲授 日语 词汇 、文型 文法为主要 教学 内
容, 而且 多偏 向于灌输基础 口译理论知识 , 学生只
法, 分析 和辨别各类语篇在遣词造句及文法规范等
方面 的特点 ,促使他们熟练应用不 同的口译技巧 ,
第2 3 0 8 . 8 7 1 7( 2 0 1 4 )0 2 . 0 1 8 5 . 0 3
牡丹江大学学报
M u d a n j i a n g U n i v e r s i t y
Vo1 . 2 3 N o .2 F e b. 2 0 1 4
口译 内容领域扩展到军事 、 医疗 、 生物技术 、 节能 环保 等专业领域 的内容 , 这能够为学生综合 口译能 力 的提 高积 累大量 的实战经验。此外 , 教师还应尽 量选用新 闻报道 、 科技文献 、 论说文 、 应用 文及法
和职称结构虽然已经 日趋合理化 , 但其中相当一部
分都是从学 生角色直接转变为教 师。 身份上虽然 已 经完成了转 变 , 但 多数并未接受过系统且专业 的 口 译培训 , 缺乏高水平 的口译素养 与能力 。此外 , 并
学生浅议日语口译教学与实践论文

学生浅议日语口译教学与实践【摘要】实践是检验真理的唯一标准,口译教学的理论必须经过教学实践的检验才能知道是否正确。
本文通过学生们对口译教学与实践的体会,分析现在的日语口译课程教学方式,通过对比的方法探讨口译课堂教学方式存在的利弊和产生的课堂效应,进而探索符合学生的,口译教学与实践相互适应的教学模式。
让学生融入学校课堂教学中,谋求达到学习的最好效果是本课题的创新点。
【关键词】口译教学;校外实践;校内实践【中图分类号】g64 【文献标识码】b 【文章编号】2095-3089(2013)4-00-02一、学生对口译教学的体会口译教学一般在本科教学的高年级阶段实施,即在完成大一大二听、说、读相关的基础课程后开始。
因此,翻译教学是对基础教学的阶段性成果检验。
我们从学生的角度来谈高校日语口译教学体会。
(一)口译教学现状。
我国经济贸易的飞速发展,需要口译人才数量越来越大,口译课程就显得愈发重要。
口译课教学为了迎合时代发展的要求和满足学生的需要,教学形式也在不断改进,教学方式呈现多样化。
一、模拟生活培养学生口译的习惯。
将学习理论知识与日常生活结合起来是一种十分有效的学习方式,很多学校都采用这种教学方式。
桂林某旅游专科学校的日语课老师,课堂上设置旅游接待场景,让同学们发挥想象力,通过接待进行外语对话和翻译使学生们融入到课堂学习中。
二、课堂上采取演讲、报告等形式来锻炼学生的抗压能力和表现自我的能力。
例如桂林某大学的日语专业教师,坚持安排学生上台演讲,不仅锻炼了学生们的表达能力,也提高了语言组织能力。
三、利用语音室、多媒体、幻灯、图片及最新的同声翻译等教学辅助资源和广播视听媒体资源来授课。
由于现代教学设备能展现口译的即时性、现场性,所以能提高学生的兴趣,促进听说能力水平的提高。
(二)口译教材不够丰富。
调查发现,有些学校已经没有口译课而只有口语课,好像已经把口译和口语合并成一门课程。
口语与口译虽然相关,却不同一个方向。
中日口译教程初级

中日口译教程初级第一章口译基础知识1.1 口译的定义和分类口译是一种语言转换的技巧,它将一种语言的口头表达转化为另一种语言。
口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。
1.2 口译的基本原则口译的基本原则是准确、完整、流畅和自然。
口译员要尽量保持原始信息的准确性,同时确保表达的完整性。
流畅和自然的表达可以使听众更好地理解和接受口译内容。
1.3 口译的基本技巧口译员需要具备良好的听力、口语、记忆和思维能力。
同时,掌握一些口译技巧也是非常重要的,比如要学会运用同义词、简化句子结构和使用适当的衔接词等。
第二章口译常用表达2.1 问候语和介绍在进行口译时,问候语和介绍是非常重要的开场白。
比如,当你作为口译员与日本客户见面时,你可以用以下表达来打招呼:“你好,我是XXX,很高兴见到您。
”2.2 请求和应答在进行口译时,有时需要向对方提出请求或回答对方的问题。
比如,当对方问你一个问题时,你可以用以下表达来应答:“是的,我明白了。
”或者“对不起,我不太清楚,请您再问一遍。
”2.3 解释和说明在口译过程中,有时需要对某些事物进行解释和说明。
比如,当你需要解释一个复杂的概念时,你可以用以下表达来说明:“这是一个非常重要的概念,它意味着……”第三章口译练习3.1 电话口译电话口译是一种常见的口译形式,它要求口译员在没有面对面接触的情况下进行口译。
在进行电话口译时,口译员需要注意清晰的发音和良好的听力,以确保信息的准确传达。
3.2 会议口译会议口译是一种比较正式的口译形式,口译员需要在会议现场进行实时口译。
在进行会议口译时,口译员需要注意整个会议的流程和议程,并准确传达与会人员的发言。
3.3 口译技巧训练口译技巧的训练是提高口译能力的重要途径。
口译员可以通过大量的练习来提高听力、口语和记忆能力。
同时,掌握一些口译技巧也是非常重要的,比如要学会运用同义词、简化句子结构和使用适当的衔接词等。
结语通过初级口译教程的学习,我们可以初步了解口译的基本知识和技巧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语口译教学方法初探 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN
日语口译教学方法初探
摘要:在全国高校日语专业培养方案中,日语口译课程均为必须课程,随着社会对专业日语口译人员的重视,高校日语口译课程的教学也在不断探索着改革的新路。
作者结合自己的日语口译课教学实际,在教学方法和教学理论研究方面提出一些见解,在如何提高以及完善口译课程教学方面,提出一些改革思路。
关键词:日语口译教学;口译理论;教学改革
日语口译课程是大学本科课程中高年级阶段的一个很重要的课程,一般在大三下学期或者大四上学期开设。
不过,虽然目前高校日语专业均开设口译课,但相对成熟的大语种口译培养计划来说、日语口译教学受师资力量、教材的限制的影响,仍为教学薄弱环节。
因此,怎样提高和完善日语口译课程教学,成了日语教学工作者研究的重点,作为高校日语口译教学工作者,在探讨日语口译教学方法,探索高校日语口译课程人才培养模式,完善日语口译教学理论,优化口译教学等方面任重而道远。
一、口译课教学理论
日语口译与在翻译过程中可以反复推敲的日语笔译不同,口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思
维过程。
日语口译更注重译文的准确性和流畅度,而并非简单的两种语言的转换,口译工作者也并不是简单的语言的“传话筒”。
日英翻译的名家小松达也先生曾经这样说:“口译工作是包含了许多要素在内的综合性的表演,其中语言本身最多占了30%左右的分量,除了语言之外,还有翻译技巧、知识、自信、音质等要素。
”日语口译的过程实际上是一个“整理―理解―表达―转化”的过程,可分为交替传译、同声传译、和耳语传译三种形式,其中交替传译最为常用,而且对日语口译人员的专业水平和综合素质要求很高。
我们国家高等教育中的日语口译教学在如何培养出素质较高、综合性较强的日语口译工作者方面,还需要不断的探讨与研究。
早期我们外语教育曾一时出现过“哑巴外语”,这说明口译教学未能达到目的。
在现有的高校日语教学中,仍然存在只注重听力课、会话课等“听”、“说”的课程,而忽略了听、说、读、写、译五大技能中最为重要的“译”。
二、口译课课程目标及教学内容
日语口译课程对学生的听、说、读、译等技能提出了更高的培养要求。
本课程要突出实践性教学的特点,注重提高学生的口头翻译能力和临场应变能力,通过大量的模拟场景口译等实践教学,为学生提供大量的实践机会,使其逐步熟悉各种口译场合,能够具有承担一般生活翻译、
涉外导游、外事接待、商业洽谈等口译工作方面的初步能力,为他们将来从事高级口译乃至同声传译工作打下良好的基础。
教学内容为口译基础知识、基础技巧,主要为口译的概念、特点和分类及信息分析,笔记技巧,语言转换技巧等。
通过严格的学习和训练,培养专业性较强的日语口译工作者,同时也注意日语口译人员综合素质、口译人员所必需的道德心和心理承受能力的培养。
三、口译课课程具体教学方法
日语口译课程是一门实践性很强的课程,它并不是单独的重视某一环节的教学,而是将听、说、读、写、译完全融为一体的日语口译训练课程。
因此,我们在口译教学的始终必须贯穿和重视学生听取信息的听解训练「リスニング」、用于训练瞬间双语信息转换能力的クイックレスポンス、以及锻炼学生的瞬间记忆及迅速归纳能力的リプロダクション、记录练习ノ`トテイキング等实践性较高、基础性较强的实战能力的培养。
下面笔者将举例给出具体的课堂训练方法。
1.听
在日语口译教学的过程中,很多教师都侧重于“译”的结果,但是口译的基础应该是“听”,如果忽视了“听”,何谈口译,甚至连提高汉语水平都无法奢望。
练
习听力并没有捷径,只有一个办法就是“听”。
无论是原语还是译语,反复的听,不停的听,但是要集中性地、经常性地听,就渐渐可以抓住日语、或者汉语的特点,不仅可以培养学生的学习兴趣,还可以体会其文章结构、掌握日语和汉语独特的语言节奏和断句停顿等。
课堂上教师应该针对学生的特点,选取各种题材的语音或视频资料,根据交替传译和同声传译在口译方法上的不同,选材要体现在新闻、文化、经济等各个领域。
2.说
这里的“说”,所指的就是大声朗读。
因为读的声音很小就会囫囵带过,不会有什么效果。
而大声读时就不能这样了。
另外,大声朗读会给予大脑很强的刺激,因此很容易记住,这也可以说是最大的益处了。
课堂中的“说”有很多模式,可以朗读课本、也可以由教师自行选材,找到最新的时事政治资料或者专业术语较多的资料等让学生大声朗读,这样不仅可以对内容有较深的理解和认识,也学到了很多的新单词,拓展了知识面。
另外在“说”的技能训练上,还可以培养学生跟读的能力。
教师可以通过多媒体给出朗读资料,同时播放音频,指导学生将所听和所看到的内容,在听和看的同时大声的跟读出来。
这样的练习可以培养学生视、听、说等方面的综合能力,而且记忆深刻。
3.译
在听和说的基础上,“译”显的十分重要,一切的练习也都是最终服务于“译”。
将原文准确无误的听出来,通过大脑快速的反应整理,再以另一种语言模式传递出去的这种口译能力,要经过大量的训练才可以达到。
教师要在教学中不断的摸索各种模式的训练方法,同时也需要收集大量的日语口译资料,而且在日语口译课教学中,不能单单拘泥于日语翻译成汉语或者汉语翻译成日语,要综合性的培养,进行双语的反复口译练习。
对于学习日语的中国学生来说,在学好日语的同时更要提高自己的中文水平,做到翻译的最高境界“雅”。
总之,在教学方法上,要不断的学习先进的经验,摸索出一套适合自己和学生的口译训练方法,培养综合素质较高的口译人才。
此外,在还处于发展中的日语口译课堂教学和全新的多模态日语口译教学环境中,教师的主导角色的调整和强化,日语口译教学平台的建设等一系列问题也成为了日语口译教学中急待探讨的新课题。
参考文献:
[1]
V本庆一.实用日语同声传译教程.[M]大连理工出版社,2005
[2]谭晶华徐F.新编日语口译基础篇.[M]上海外国语出版社,2011
[3]赵蕾高校口译教学现状探讨[J]外语研究,2013(10):357-358。