翻译技巧1

合集下载

翻译技巧一词法翻译法

翻译技巧一词法翻译法

翻译技巧一词法翻译法词法中文翻译法是一种将英文涉及的词法结构准确转换成中文的翻译方法。

以下是一些词法翻译的技巧:1.词性转换:根据英文词的词性,在中文中选择相应的词性来进行翻译。

例如,将英文动词翻译为中文动词,将英文名词翻译为中文名词等。

2.词序调整:英语中的语序往往与中文不一致,因此在翻译过程中需要调整词语的顺序。

例如,在英文中形容词通常在名词之前,而在中文中通常在名词之后。

3. 词义转换:有些词在不同的语言中具有不同的意义,因此需要根据上下文选择合适的词义进行翻译。

例如,英文单词“present”既可以指“礼物”,也可以指“现在”。

在翻译时需要根据具体语境选择合适的中文词义。

4. 拆分合并:有些英文词在中文中需要拆分成多个词进行翻译,反之亦然。

例如,英文单词“breakfast”可以拆分成“早餐”进行翻译,中文词组“飞机场”可以合并成英文单词“airport”。

5.排序问题:中文和英文在表达时间、地点等信息时,顺序不同。

在翻译过程中需要注意将这些信息按照正确的顺序表达出来。

6. 同音词替换:有些英文词在发音上与中文词相似,可以使用同音词进行翻译。

例如,英文单词“flower”可以使用中文词“花”进行翻译。

7. 翻译成习惯用语:有些英文词没有直接对应的中文词,可以根据上下文和中文语境,将其翻译成习惯用语。

例如,英文表达“keep your chin up”可以翻译成中文的“保持乐观”。

总之,词法中文翻译法需要考虑词性转换、词序调整、词义转换、拆分合并、排序问题、同音词替换和翻译成习惯用语等方面的技巧,以确保翻译准确、地道。

翻译技巧一:词法翻译法

翻译技巧一:词法翻译法

词义的选择
英语与世界上任何一种语言一样 都存在着一词多义的现象。所谓 一词多义,是指同一个词在同一 种词性中,具有几个不同的词义。 在英语与汉语中,很难找到一词 一义的对应情况,这就需要在翻 译过程中理解英语原文中单词的 意思,然后努力地寻找在汉语中 与这个英语单词具有相同意义的 常用表达方法。就home这个词而 言,大多数人都知道有“家”的 意思,但是,上下文不一样, home的翻译就完全不一样。
• • • • • • • • • • • •
Байду номын сангаас
delicate vase 容易碰碎的花瓶 delicate diplomatic question 微妙的外交问题 delicate surgical operation 难做的外科手术 delicate ear for music 对音乐有鉴赏力 delicate sense of smell 灵敏的嗅觉 delicate food 美味的食物

• • •

(一)根据词性确定词义
• 如:book这个单词,在作名 词时,意思是“书,书籍”; 用作动词却常表示“预订, 预约”的意思。又如:while 作连词时,有 “当...的时候, 而,虽然”等意思;作名词 时,却指“片刻,一会儿”; 作动词,又有“消磨”的意 思。遇到这种情况,如果不 弄清楚词性,常常就会将词 义搞错,进而影响原文的正 确理解和准确翻译。因此在 翻译中,我们可以根据语法 关系来辨别关键词的词性, 以便能准确的判断词义。
动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应 该选择不同的词义来表达。 • I think your suggestion will work. 我想你的建议行得通。 • The new treatment works like magic. 新疗法疗效神奇。 • My watch doesn‟t work. 我的表不走了。 • The sea works high. 海浪汹涌起伏。 • She worked her way to the front. 她好不容易才挤到前面。 • The root of the pine tree worked down between the stones. 松树的树根在石缝间扎下去。 • The new regulation is working well 新规定执行得很顺利。

文言文翻译的6个基本方法(一)

文言文翻译的6个基本方法(一)

文言文翻译的6个基本方法(一)文言文翻译的6个基本方法文言文翻译作为一门特殊的语言翻译形式,需要资深的创作者具备一定的知识和技巧。

以下介绍了6个基本方法供参考:1. 逐字翻译逐字翻译是最基础的文言文翻译方法,一般用于词语和词组的翻译。

通过对原文的逐字逐句理解,将每个字都找到对应的现代汉语表达。

逐字翻译可能会使得翻译结果的语序不够通顺,但有助于保留原文的古典韵味。

2. 词语置换翻译词语置换翻译方法是指将原文中的部分词语或短语用其在现代汉语中对应的形式进行替换。

这种方法适用于有明确对应关系的词语,可以使翻译结果更易于理解,同时也保留了一定的文言文特色。

3. 句式倒换翻译句式倒换翻译方法是指将原文中的句子结构调整为现代汉语中常用的结构。

倒换句式有助于减少表达上的歧义,提高读者的阅读理解能力。

但要注意保留文言文的特点,不过度进行结构转换。

4. 补充解释翻译文言文中常含有一些现代汉语中不常见或不具备明确含义的词语和短语。

在翻译时,可以适当增加一些解释性的补充,帮助读者理解原文的意思。

这可以通过添加括号注释、脚注等方式实现。

5. 上下联结翻译上下联结翻译是指通过掌握原文的上下文语境,在翻译中注意衔接前后句子和段落的关系。

这种方法能够更好地还原原文的逻辑思路,提高整体的准确性和连贯性。

6. 诗意再现翻译文言文中常有富有诗意和修辞效果的表达方式,用现代汉语进行直译可能会失去原文的韵味。

在翻译时,可以尝试利用现代汉语的修辞手法,重新表达出原文中的诗意或情感。

以上6个基本方法不是孤立的,实际的翻译工作中经常会综合运用其中的多种方法。

创作者在选择翻译方法时,需要根据原文的特点和目标读者的需求进行灵活的处理,在保留原文风格的同时,使译文更易理解和接受。

翻译技巧1

翻译技巧1

翻译技巧(上)一、增译法增词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。

增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随意增加。

(一)英译汉常用的增益法I.增加原文中省略的部分1.Since the first test of the atomic bomb the world has learnt that the atom can be splitand its power used. (power后省略了can be)自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已知道,原子可以分裂,原子能可以利用。

2. A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.(money后省略了are soon parted)愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。

3.Both human and cow milk are naturally spiced with a small amount of morphine.(human后省略了milk)人乳与牛乳均含有少量吗啡。

4.So-called convenience and frozen foods are now as popular in Europe asthey are in America.如今,所谓的方便食品和速冻食品风靡欧洲,就像在美国一样大众化。

II.增加意义上或修辞上的需要的部分1.He left without a word.他一句话也不说就走了。

2.What a leader he was!他真是一个出类拔萃的领袖啊。

3.Personal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones.亲人的相继离世是他的一生充满了个人悲剧。

翻译技巧讲解 1

翻译技巧讲解 1

Translation TechniquesThe Passive Voice (1)被动语态Ⅰ. The Passive Voice in English-Chinese Translation英汉翻译中的被动语态广泛使用被动句型是英语的一大特点。

英语中的被动句型远远多于汉语。

由于被动句型的感情色彩少于主动句型,凡是不需要或者不方便以及无从说出动作的执行者,或是为了上下文的连贯以及使句子得到更好的安排时,英语都会采用被动句型。

科技文献中为了避免主观上的臆断,被动句型用得更为普遍。

在汉语中,也有被动句,通常通过“被”或“把”等词体现出来,但其使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围。

由于汉语拥有英语中所没有的无主句,因此英语中的被动句型可以译成汉语的主动句,也可以把它译成汉语的被动句,而且译法灵活多样。

常见的译法主要有以下几种:1. Conversion of the Passive Voice into the Active Voice译成汉语主动句英语中被动结构的句子译成汉语主动句可以有几种不同情况:1)原文中的主语在译文中仍作主语例1:This week, scientists of the Anthropological Survey of India told the Herald Sun of Melbourne, Australia, that members of the ancient tribes it visited on the Andaman andNicobar I slands near the earthquake’s epicenter may have been spared because theynoticed unusual behavioral changes in the birds, dolphins and lizards. (Unit 1 A)本周,印度人类学研究所的科学家们向澳大利亚墨尔本的《先驱太阳报》透露,该研究所曾走访过位于震中附近的安达曼-尼科巴群岛上的原始部落居民,他们很可能是因为注意到了鸟类、海豚和蜥蜴的反常行为而得以幸免于难。

翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法

翻译技巧之重复法重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。

下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧!翻译技巧之重复法1一、重复名词1.重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

2.重复英语中作表语的名词This has been our position—but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

3.重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

4.重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。

汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

He gave ma a book which I kept to this day.他曾经送给我一本书。

这本书我一直保存至今。

Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.昨天下午,我遇到了一位老朋友。

翻译技巧1-新

翻译技巧1-新

E-C
1. The lease on my house has only a year to run. 我那房子的租期只有一年了。 我那房子的租期只有一年了。 2. The foreword of the book runs for six pages. 这本书的前言长达六页。 这本书的前言长达六页。 3. Urban unemployment is running at 15 percent. 目前,城市失业率保持在15%。 目前,城市失业率保持在 。 4. Check everything and run the whole test again. 把一切检查一遍,然后再把实验重做一遍。 把一切检查一遍,然后再把实验重做一遍。 5. The dyes in this fabric are guaranteed not to run in washing. 这种织物所有染料保证不会在洗涤时渗化。 这种织物所有染料保证不会在洗涤时渗化。
Techniques of Translating a Given English Word
词汇翻译法如下
boomer 生育高峰期出生的 人 (deduction) ) microwave 微波 (transplant) ) brain trust 智囊团 (extension) ) brain drain
一、 单词对等
book (名词) 名词) stand (动词) 动词) big (形容词) 形容词) and (连接词) 连接词)
书 站 大 和
当然,这两种语言中存在着差异的“对等” 当然,这两种语言中存在着差异的“对等”单词也不 例如:从语义上讲,汉语单词“杯子” 少,例如:从语义上讲,汉语单词“杯子”并不完全等同 于英语单词“cup” 而是对等于“ glass” 于英语单词“cup”,而是对等于“cup + mug + glass” 从感情色彩上来讲, 知识分子” 从感情色彩上来讲,“知识分子”并不完全对等于 “intellectual”。 intellectual”

句子翻译技巧(1)

句子翻译技巧(1)


汉译英:一定要为译句选择一个合适的主语,将 汉语原文中不明确的主语予以明确化。
薄薄的一本书他竟看了两个月。 It took him two long months to finish such a thin book. 我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我 感到扫兴。 It was a disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to America in February.

英语中经常使用被动语态,尤其在科技语体中, 这是因为被动语态比主动语态更少主观色彩、 结构更简单,还因为不必、不愿或无从说出主 动者或强调受动者。 相比之下,汉语中被动语态使用较少,是因为 汉语往往将宾语提前作为说话的主题,通过词 汇的手段或词序的手段来表示被动。


英译汉被动句的翻译
译成被动句
Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep. 船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。

汉译英:先弄清楚各分句之间的关系,确定其类 别,然后再选择恰当的关联词把句子组织起来
a. 汉语用表示被动意义的词 b. 不用表示被动意义的词,汉语句子的结构本身可以 表示被动意义 c. 把谓语部分译成“是……的”
译成主动句
a. 用原句的施事者作主语 b. 补充施事者作主语 c. 译成汉语的无主句
1. He was seen to play ping-pong there.
有人看见他在那儿打乒乓球。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧1翻译技巧(上)一、增译法增词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。

增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随意增加。

(一)英译汉常用的增益法I.增加原文中省略的部分1.Since the first test of the atomic bomb the world has learnt that the atom can be splitand its power used. (power后省略了can be)自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已知道,原子可以分裂,原子能可以利用。

2. A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.(money后省略了are soon parted)愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。

3.Both human and cow milk are naturally spiced with a small amount of morphine.(human后省略了milk)人乳与牛乳均含有少量吗啡。

4.So-called convenience and frozen foods are now as popular in Europe asthey are in America.如今,所谓的方便食品和速冻食品风靡欧洲,就像在美国一样大众化。

II.增加意义上或修辞上的需要的部分1.He left without a word.他一句话也不说就走了。

2.What a leader he was!他真是一个出类拔萃的领袖啊。

3.Personal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones.亲人的相继离世是他的一生充满了个人悲剧。

4.Disappearances occurred with apparently increasing frequency.失踪事件接二连三地发生,显然越来越频繁。

5.She warmly welcomed her guests in and brought them a cup of tea.她热情地将客人们迎进来,然后给他们各端了一杯茶。

6.Aunt Harriet used to entertain lavishly.哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。

7.They wanted to ease the tension in the Middle East.他们试图缓解中东的紧张局势。

8.There were rows of houses which he had never seen before.一排排的房子,都是他从来没有见过的。

9.Day after day he came to his work --- sweeping, scrubbing, cleaning.他每天来干活------扫地,擦地板,收拾房间。

10.The thesis summed up the new achievements made in computers, artificial satellitesand rockets.该论文总结了计算机、人造卫星和火箭三方面的最新成就。

(二)汉译英常用的增益法A.增词明确原意1.台湾是中国的领土。

Taiwan is part of Chinese territory.2.饭店现有三个餐厅和一个贵宾间、240个座位。

The restaurant now has three dining rooms and a VIP roomwith a total of 240 seats.3.狠抓管理,安全生产。

We should improve management and ensure safe production.4.月亮升得高高的,明亮犹如银盘。

The moon rose high, shining as brightly as a silver plate.5.突然电话铃响了。

母亲让我回去送弟弟去医院看病。

Suddenly the telephone rang. It was my mother calling me. She wanted me to gohome and take my brother to hospital.6.对确有困难的中西部地区和老工业基地,中央财政将继续给予支持。

In the case of the enterprises o f western and central China and old industrial bases that are in real financial difficulties, the central government will continue to offer financial help.7.有条件的地方要率先实现现代化。

The areas with suitable conditions must take the lead in achieving modernization. 8.该公司的主要经营范围包括:… …The business scope of the company covers the following areas: … …B.增词使结构完整1)收效可能来得慢,但是有把握,而且是巨大的。

The rewards may come slowly, but they are sure and tremendous.2)我们应当逐步消灭城乡差别。

We should gradually eliminate the difference between city and country.3)全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。

The Chinese people nationwide have developed from the stage of having enough to eat and wear to that of living a better-off life.4)明朝的时候,这座城市成了一个繁荣的港口。

In the Ming Dynasty the city became a flourishing port.5)沿着南京路向东走,走到尽头,是靠黄浦江江岸的一个很美的地区。

Walking eastward along Nanjing Road, one finally comes toa very beautiful area bordering the bank of the Huangpu River.二、Omission (省译法)省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。

但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。

(一)英译汉时常用的省略I.从语法角度来看1. 省略代词1).He was thin and haggard and he looked miserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。

3). Everywhere you can find new types of men and objects in new Campus.新校区处处可以看到新人、新事物。

4). If you give him an inch, he will take a mile.得寸进尺。

5). I have received your letter and read it with delight.我收到了你的信,愉快地读了。

2. 省略连词1). He looked gloomy and troubled. (表并列)他看上去有些忧愁不安。

2). As the temperature increase, the volume of water becomes greater. (表原因)温度升高,水的体积就增大。

3). We knew winter vocation was coming as (because) we hadseen the big stone in the River. (表原因)(我们)看见了河里大石头,就知道寒假要来了。

4) My heart bleeds when I recall the scene --- my teacher moved with difficulty out the room, with tears in his eyes.回想起老师眼含泪水艰难地走出教室的情景,我心里悲痛极了。

(省略从属连词)3. 省略前置词(介词)1). The People’s Republi c of China was founded in 1949.一九四九年中华人民共和国成立。

2). In July, 1956, Egypt had seized the Suez Canal.一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。

3). And on July 1st, 1999, I graduated from university.一九九九年七月一日,我大学毕业了。

4). Smoking is prohibited in public places.公共场所不准吸烟。

5) On the morning of the exam day I woke up early.考试的那天早上,我醒得很早。

(省略介词)6) It is really a tough job --- there is no help for it.这真是件棘手的事,毫无法子可想。

(省略介词及其宾语)根据汉语的表达习惯,有时可以省略实词如动词、名词等。

如:1) When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.气压低,沸点就低。

(省略动词)2) European habits have changed much along with the increase in supermarkets and shopping centers, the number of cars, and the modernization of housing.欧洲人的习惯随着超市、购物中心和小汽车的增多,以及住房的现代化而发生了变化。

(省略名词)II、从修辞角度看A.英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。

相关文档
最新文档