翻译课讲义(下)
第12讲 文言文翻译(二)句式与词语-2020年高考语文二轮复习课堂讲义

第十二讲翻译(二)句式与词语复习目标1. 熟练掌握文言文的几种特殊句式和若干种固定句式。
2. 熟练掌握词类活用等语法现象。
问题纵览1. 不能将与现代汉语不同的句式准确译出。
2. 不能灵活处理古汉语特有的语法现象(古今异义、通假字、词类活用等)。
二轮对策对策一掌握各类特殊句式的特点特殊句式有判断句、被动句、省略句、倒装句(含宾语前置句、谓语前置句、定语后置句、介宾结构后置句等),都有其固定的格式,在翻译过程中要善于抓住这些标志,严格按照现代汉语规范来翻译。
【典例1】阅读下面的文言文,完成习题。
与薛寿鱼书①袁牧天生一不朽之人,而其子若②孙必欲推而纳之于必朽之处,此吾所为悁悁而悲也。
夫所谓不朽者,非必周、孔而后不朽也。
羿之射,秋之奕,俞跗之医,皆可以不朽也。
使必待周、孔而后可以不朽,则宇宙间安得有此纷纷之周、孔哉!子之大夫一瓢先生,医之不朽者也,高年不禄③。
仆方思辑其梗概以永其人,而不意寄来墓志无一字及医,反托于与陈文恭公讲学云云。
呜呼!自是而一瓢先生不传矣,朽矣!夫学在躬行,不在讲也。
圣学莫如仁,先生能以术仁其民,使无夭札④,是即孔子“老安少怀”之学也,素位而行,学孰大于是!而何必舍之以他求?文恭,相公也;子之大父,布衣也。
相公借布衣以自重,则名高;而布衣挟相公以自尊,则甚陋。
今执途之人而问之曰:“一瓢先生非名医乎?”虽子之仇,无异词也。
又问之曰:“一瓢先生其理学乎?”虽子之戚,有异词也,子不以人所共信者传先人,而以人所共疑者传先人,得毋以“艺成而下”⑤之说为斤斤乎?不知艺即道之有形者也。
精求之,何艺非道?貌袭之,道艺两失。
医之为艺,尤非易言,神农始之,黄帝昌之,周公使冢宰领之,其道通于神圣。
今天下医绝矣,唯讲学一流转未绝者,何也?医之效立见,故名医百无一人;学之讲无稽,故村儒举目皆是,子不尊先人于百无一人之上,而反贱之于举目皆是之中,过矣!仆昔疾病,性命危笃,尔时虽十周、程、张、朱⑥何益?而先生独能以一刀圭⑦活之,仆所以心折而信以为不朽之人也。
Reading for Writing 课文翻译及知识点讲义-高中英语人教版(2019)必修第三册

WELCOME TO CHINATOWN!唐人街欢迎您!The Chinatown in San Francisco is the biggest in America, and also the oldest. It is a very popular tourist draw that receive s more visitors each year than even the Golden Gate Bridge. 旧金山的唐人街在全美规模最大、历史最为悠久,是一个非常受欢迎的旅游景点,每年接待的游客甚至比金门大桥还多。
The climate is mild all year round, meaning it is always a good time to visit.这里一年四季气候温和,这意味着任何时候都适宜来游览。
知识点:1.tourist draw 旅游景点2.all year around 全年3.it is a good time to do sth. 是做某事的好时候Historically, Chinese immigrants settled in the area during the railroad construction and gold rush period. 历史上,在修筑铁路和淘金热时期,来自中国的移民定居于此What started as a residential area for Chinese immigrants then turned into a centre tor Chinese cultu re. 这里原本是中国移民的居住地,后来变成一个中国文化中心。
The majority of residents in Chinatown are still ethnic Chinese, many of whom do not speak English fluently. This allows visi tors to experience a real taste of China.如今唐人街的绝大多数居民依旧是华人,他们中很多人英语说得并不流利,这能让游客体验到正宗的中国味。
【公开课课件】《鸿门宴》逐句逐字详解翻译(统编版高中语文必修下册)

【人物介绍】
刘邦,字季,沛郡丰邑(今江苏丰县)人,中国 历史上杰出的政治家、战略家和军事指挥家,汉朝开 国皇帝,初仕秦朝,授沛县泗水亭长,后来释放刑徒, 亡匿于芒砀山中。陈胜起义之后,集合三千子弟响应, 攻占沛县,自称沛公, 投奔名将项梁,统领砀郡兵 马 。率军进驻灞上,接受秦王子婴投降, 废除秦朝 苛法,约法三章。 鸿门宴之后,受封为汉王,统治巴 蜀及汉中一带。
“臣与将军戮力而攻秦,将军战(于)河北,臣战(于)河南,共的同岁作月战来
软化项羽
料想
形作动,攻破
然不自意能先入关破秦,得复见将军于此。
省略句+状语后置句
的内心。 2.“不自 意”既暗
示了自己
谗言,流言
同“隙”,隔阂
今者有小人之言,令将军与臣有郤。”
的功劳, 又显得言 辞谦卑,
体现其胸
代词,指“小人之言” 项羽自称其名
张良曰:“谁为大王为此计者?”
指其他率兵
浅陋无知的小人 同“拒”,据守 同“纳”,接纳 攻秦的人
名作动,统治
曰:“鲰生说我曰:‘距关,毋内 诸侯,秦地可尽王也。’故听之。”
估计
用来 比得上
良曰:“料大王士卒足以 当项王乎?”
本来
沛公默然,曰:“固不如也。且为之奈何?”
楚军即将来袭、万分危
表示请求对方允许说话人做某事,“请让我” 背叛
会
开
背
项伯告密 出现转机
端
景
张良献计 运筹帷幄
导火索:
曹无伤告密,挑起事端
名作动,驻扎
没有能够
沛公军(于)霸上,未得与项羽相见。
派遣
沛公左司马曹无伤使人言于项羽曰:
名作动,称王
副词,完全,全部
课下注释翻译

七年级下册课下注释一:《从百草园到三味书屋》,作者:鲁迅,选自《朝花夕拾》。
确凿(záo):确实菜畦(qí):菜地。
畦,有土埂围着的一块块长方形田地。
桑葚(shèn):桑树的果实。
轻捷:轻快臃肿(yōng zhǒng):这里形容何首乌块根的粗大。
攒(cuán):凑在一块儿。
敛(liǎn):收拢。
鉴赏:鉴定和欣赏。
人迹罕(hǎn)至:少有人来。
迹,足迹、脚印。
罕,稀少。
秕(bǐ)谷:长得不饱满的谷粒。
系ji打结。
书塾:就是旧时家庭或教师自己设立的教学处所。
无从:没办法。
方正:正派. 消释:溶解宿儒:书念得很多的老学者。
宿,长久从事某种工作的意思。
蝉蜕(tuì)蝉的幼虫变为成虫时脱下的壳。
同窗:同在一个学校学习的人。
人声鼎沸:形容人声喧闹。
鼎,古代的一种铜铸的锅,一般是三足两耳。
沸,水开。
鼎沸,本意是锅里的水烧开了,发出响声。
拗(ǎo):这里是用力弯曲的意思。
盔(kuī)甲:古代军人打仗时穿戴的护身的战衣。
头上戴的叫做“盔”,身上穿的叫做“甲”。
影写:把纸蒙在帖上照着描。
绣像:明清以来附在通俗小说卷首的书中人物的白描画像。
攒拗确凿菜畦桑葚轻捷蟋蟀臃肿脑髓相宜书塾方正博学蝉蜕人迹罕至人声鼎沸二:《爸爸的花儿落了》,作者:林海音,台湾作家。
节选自《城南旧事》骊(lí)歌:告别的歌。
肿胀叮嘱恐惧骊歌花圃三:《丑小鸭》,作者:安徒生,选自《安徒生童话和故事选》。
丑陋讪笑嫉妒来势汹汹四:《假如生活欺骗了你》,作者:普希金,选自《普希金诗集》。
俄国诗人。
著名诗作有《自由颂》《致大海》《致恰达耶夫》等。
《未选择的路》,作者:弗罗斯特。
选自《中外哲理精选》。
弗罗斯特,美国诗人。
瞬息幽寂延绵荒草萋萋五:《伤仲永》,作者:王安石,选自《临川先生文集》。
伤,哀伤,叹惜。
世隶耕:世代耕田为业。
隶:属于尝:曾经。
书具:书写工具,指笔,墨,纸。
异焉;对此感到诧异。
自为其名:自己提上自己的名字。
新概念英语第二册Lesson52Aprettycarpet(课文详解练习)讲义

新概念英语第二册Lesson 52A pretty carpet 漂亮的地毯We have just moved into a new house and I have been working hard all morning. I have been trying to get my new room in order. This has not been easy because I own over a thousand books. To make matters worse, the room is rather small, so I have temporarily put my books on the floor. At the moment, they cover every inch of floor space and I actually have to walk on them to get in or out of the room. A short while ago, my sister helped me to carry one of my old bookcases up the stairs. She went into my room and got a big surprise when she saw all those books on the floor. This is the prettiest carpet I have ever seen, she said. She gazed at it for some time then added, You dont need bookcases at all. You can sit here in your spare time and read the carpet!【课文翻译】We have just moved into a new house and I have been working hard all morning.我们刚刚搬进一所新房子,我辛辛苦苦地干了整整一个上午。
《日汉笔译》课程教学大纲

本科生课程大纲课程属性:公共基础/通识教育/学科基础/专业知识/工作技能,课程性质:必修、选修一、课程介绍1.课程描述:本课程主要针对高年级日语专业学生,为提高学生的双语互译能力设置。
基本内容为在了解基本的翻译理论以及翻译史的基础上,通过大量的翻译实践,提高日汉笔译水平。
2.设计思路:首先为基本的翻译理论讲解,主要通过阅读学术论文的形式展开;其次为日本文学在中国的翻译史讲解;再次为学生分组实践,教师挑选典型作家以及文本,让学生进行阅读以及比较鉴赏。
3. 课程与其他课程的关系:需要学生有两年以上的日语学习经验,有熟练的日语阅读以及表达的能力。
先修课程有:初级日语、高级日语、日本文学史、日本文学鉴赏等。
二、课程目标使学生了解基本翻译理论和汉译日本文学史。
通过日译汉实践逐步领会翻译的精髓和标准,掌握常用翻译技巧。
进而把握各种文体翻译的特点,同时以文学翻译为中- 1 -心通过翻译实践体味翻译活动的难点和乐趣,以期在课程结束后成为能够满足社会多方面需要的翻译人才。
三、学习要求要完成所有的课程任务,学生必须:(1)按时上课,上课认真听讲,积极参与课堂讨论、随堂练习和测试。
本课程将包含较多的随堂练习、讨论、小组作业展示等课堂活动,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。
(2)按时完成常规练习作业。
这些作业要求学生按书面形式提交,只有按时提交作业,才能掌握课程所要求的内容。
延期提交作业需要提前得到任课教师的许可。
(3)完成教师布置的一定量的阅读文献和背景资料等作业,其中大部分内容要求以小组合作形式完成。
这些作业能加深对课程内容的理解、促进同学间的相互学习、并能引导对某些问题和理论的更深入探讨。
四、教学进度- 2 -五、参考教材与主要参考书1、选用教材:无固定教材,上课内容为讲义形式。
2、主要参考书:[1] 谢天振主编:《当代国外翻译理论》,南开大学出版社,2009.[2] 刘宓庆著:《当代翻译理论》,中国对外翻译出版公司,2005.[3] 王向远:《二十世纪中国的日本翻译文学史》,北京师范大学出版社,2001.[4] 王志松:《小说翻译与文化建构》,清华大学出版社,2011- 3 -[5] 讲义中涉及的所有作家的日本原著以及中文译本六、成绩评定(一)考核方式 C :A.闭卷考试 B.开卷考试 C.论文 D.考查 E.其他(二)成绩综合评分体系:附:作业和平时表现评分标准1)作业的评分标准2)课堂讨论及平时表现评分标准- 4 -七、学术诚信学习成果不能造假,如考试作弊、盗取他人学习成果、一份报告用于不同的课程等,均属造假行为。
日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义

◆分译・合译※分译(一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习惯,把原文切割开来翻译的方法。
(二)分译的必要性半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。
●时隔半月,丈夫从东京来看望她。
在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。
○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。
●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。
魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。
●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。
○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。
●可是,它完全误解了我的好意。
在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。
彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。
黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。
●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。
小道通往热海饭店,道旁树木茂密。
月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。
(三)如何分译:◎逗号分译例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。
参考译文:车开足马力跑起来,可是不凑巧,每到信号前都得停下来。
◎句号分译例二:日本人のほとんどは自分が中流階級に属すると思っているし、‖実にも現代の日本では、大多数の人が上もなければ、下もない均質な状況にある。
参考译文:大部分日本人都认为自己属于中产阶级。
实际上现在的日本,大多数人也的确处于不上不下的均等状态。
中译日课程(完整资料).doc

此文档下载后即可编辑汉译日课程讲义一.翻译的标准和原则1.什么是翻译?2.翻译的标准3.翻译的原则4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段5.翻译者的素养1.什么是翻译?“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”(辞海)“ある言語で表された文章を他の言語に置き換えて表すこと。
”(日本大辞林)“将一种语言(原文语言)组织成文的材料替换成等值的另一种语言(译文语言)的成文材料”(英国翻译家卡特福德)“翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。
”(前苏联学者巴尔胡达罗夫)“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。
翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。
”(奈达,美国著名翻译理论家)(1)翻译是把某种语言所表达的事项或文章的内容改换成另一种语言的创造性劳动。
(2)翻译是一项艰巨的脑力劳动。
(3)翻译是一项十分有意义的工作,它是沟通两个民族、两个国家之间语言障碍的桥梁。
翻译的标准▪信忠实原文,完整再现原文的内容和思想感情▪达译文通顺、流畅,无生搬硬套▪雅保持原作的风格和色彩•“信、达、雅”三者是一个密切相关的整体。
“信、达、雅”的核心是“信”。
•在忠实力面,主要存在的问题是错译和滥译。
•在通顺方面,主要的毛病是译文语病多,文字臃肿累赘,表达含糊不清,词汇贫乏,等。
中译日的基本原则▪通盘考虑,把握原文意思▪抓住主干,弄清基本骨架▪译后检查,避免漏译误译4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段(1)理解阶段a 正确地分析句子结构,弄清词汇的含义。
b 理解逻辑关系或前后文背景。
c 弄清典故、术语、有关的专门知识。
(2)表达阶段①直译直译在翻译中是最基本的方法。
②意译(a)对那些固有的谚语、成语、惯用语,采用意译法。
(b)某些文章(尤其是文艺作品)的句子中,虽没有固有的谚语、成语、惯用语,而由普通词汇、词组或语言现象构成,但考虑到上下文的语言背景、风格、修辞等,也应在融会贯通后进行意译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 8 The Passive VoiceSection One The Passive Voice in E-C Translation1 Introduction1) The passive voice is more commonly used in English than in Chinese, especially in the writing of science and technology.2) When the agent is not necessarily told or known, the passive voice is used. Sometimes it is used for the sake of connection of the context.In E-C translation, passive voice→active voice (But the version must be made idiomatic and smooth)2 Translation methods1) Converting the passive voice into the activea) keeping the original subject unchanged✧His pride must be pinched.他这股傲气应该打下去。
✧Whenever two objects are rubbed together, electrons are transferred fromone object to the other.当两个物体相摩擦时,电子便从一个物体转移到另一个物体。
✧When rust is formed, a chemical change has taken place.当锈形成的时候,就发生了化学变化。
b) changing original object into subject✧The numerical data concerned are provided in the next chapter.下一章提供了有关的数据资料。
✧The result of the invention of the steam engine was that human power wasreplaced by mechanical power.蒸汽机发明的结果是,机械力代替了人力。
c) changing the passive into “是…的” structure✧Footprints on the sands are not made by sitting down.沙滩上的足迹是走出来的。
✧Poets are born, but orators are made.诗人是天生的,而演说家则是后天造就的。
✧The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是轻易做出的。
d) adding a proper subject to make the Chinese version smooth✧I have not been told that he will come.没人告诉我他要来。
✧The issue has not yet been thoroughly explored.人们对这一问题迄今尚未进行彻底的探索。
✧She was seen to enter the building about the time the crime wascommitted.有人看见她大致在案发时进入了那座建筑物。
Some sentence patterns:It is believed that…有人/人们认为(相信)It is well-known that…大家知道/众所周知It is suggested that…有人建议It is claimed that…有人主张;人们要求It is asserted that…有人主张(断定)It is alleged that…人们断言It is generally considered that…大家(一般人)认为It is generally accepted that 人们普遍认为/大家公认It will be said that…有人会说It was told that…有人曾经说1) changing the passive voice into a subjectless sentenceOmission of the subject is one of the typical features of Chinese syntax. ✧If water is heated, the molecules move more quickly.如果把水加热,水分子就运动得更快。
✧Power would be gotten if there were money to get it with.有了钱,就会以钱谋权。
“it is + v-ed + that ”: “据…”It is said that…据说It is believed that…据信It is estimated that…据估计It is reported that…据报道It must be kept in mind that …必须记住It must be realized that…必须了解(认识、明白)It has been found that…已经发现2) keeping the passive structure unchangedSometimes, we my keep the passive voice unchanged, especially when it comes to something unpleasant.“被”, “给”, “遭”, “受”, “挨”, “为…所”, “由”, “让”, “得以”, “加以”, ”予以”, etc.✧The enemy was soon surrounded by our troops.敌人很快就被我军包围了。
✧Up to now, sulphur dioxide has been regarded as one of the most seriousof these pollutants.到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。
✧Natural light or “white” light is actually made up of many colors.自然光或者“白光”实际上是由许多种颜色组成的。
✧These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outerspace.这些讯号是由外空中的星球碰撞或者核反应所造成的。
✧In his late thirties he was almost knocked down in his despondency of theunsuccessful career.近四十岁时,由于事业上的挫折,他几乎为失意所毁。
✧He was praised by his teacher.他得到了老师的表扬。
✧Problems should be resolved in good time.问题应及时加以解决。
✧The laws of motion will be discussed in the next articles.运动定律将在下文中予以讨论。
3) replacing the passive voice with other means(adjust or remold the whole structure)✧You are wanted on the phone.有人给你打电话。
✧Meat processing has not been given the same focus as cattle rearing.肉加工没有得到与牲畜饲养同样的关注。
✧He can be heard weekdays on over 600 radio stations.有600多家电台平日播出他的节目。
Section Two The Passive Voice in C-E Translation1 passive structure (labeled / unlabeled)1) Chinese sentences with passive labels →corresponding passive structures in English✧他平白无故地被骂了。
He was scolded for nothing.✧他常被派做这项工作。
He is often sent to do this work.✧我们被他的坚强毅力所感动。
We are moved by his perseverance.✧我们的衣服给汗水湿透了。
Our clothes were soaked with sweat.✧他们去年遭了灾。
They were hit / stricken by a natural calamity last year.2) without passive labelsC: pay less attention on the form, on the relationship between subject and verb Sometimes, subject can be the patient of the action (active in form, but passive in meaning)✧这事做得好。
It was well done.✧人不可貌相,海水不可斗量。
As a person cannot be judged by his appearance, so can the sea not be measured with a bushel.✧历史是人民创造的。
History is made by the people.In English, sometimes active structures may also have passive meaninge.g. The books sell well. (=are sold)The food tastes sweet.This kind of cloth washes very well.2 active structure --- subject is the agent of the action (also active in meaning) Converting it into passive for the sake of coherence✧他在台上出现,观众热烈鼓掌欢迎。