谈谈计算机网络英语新词的翻译方法

合集下载

网络英语新词的特征及其翻译策略研究

网络英语新词的特征及其翻译策略研究

网络英语新词的特征及其翻译策略研究
随着信息技术的飞速发展,随之而来的网络英语新词大量涌现出来。

网络英语
新词被认为是网络英语发展的标志,也为传统英语发展提供了新的内涵,拓展了英语的用法。

那么,网络英语新词的特征及其翻译策略到底是如何样的?
首先,网络英语新词的特征一般是由单一字母构成或者由几个字母及数字构成,拼写简单,发音简单易懂,例如网络小说abd,表示absurd(荒谬),adf则意为amiddle finger(中指);其次,它们另辟蹊径,通过生动活泼的图形、丰富多彩的色彩、灵活有趣的动画,以及错综复杂的文字构成,使网络具有了无穷的艺术想象空间,从而对人的思维、情感、血液以及想象力和能力产生影响;第三,非常重要的是,它们恰似艺术品般的带有含意,静止传递力量,活跃传递智慧,能够突出表达出一些深刻的意义。

针对网络英语新词,适当的翻译技巧是非常重要的。

首先,在翻译之前,翻译
者应充分了解新词的内涵以及其本身的含义,然后再对其进行分析研究,从而才能捕捉到其真正的味道;其次,译文中应当尽量使用有趣的文字,表达出细节,不仅可以使文章更加生动形象,还可以更具文艺性;第三,有时新词的汉语翻译并不存在,因此可以结合上下文进行释义,并加以补充说明,以求准确表达该词及其含意。

综上所述,网络英语新词既丰富了英语的内涵,又给译者带来了颇具挑战性的
任务,恰恰是这份翻译的任务的复杂性,也把这份工作的难度提高到了一个新的高度。

计算机网络词汇翻译浅析

计算机网络词汇翻译浅析

计算机网络词汇翻译浅析计算机网络已经成为现代社会中不可或缺的一部分,它使得人们可以在世界各地进行信息交流和数据传输。

在进行计算机网络翻译时,我们需要深入理解各种网络术语的含义和用法。

在本文中,我将就一些常见的计算机网络词汇进行浅析,并提供它们的翻译建议。

1. Internet英文原意:a global computer network providing a variety of information and communication facilities翻译建议:互联网解析:互联网是指连接在一起的全球计算机网络系统,提供各种信息和通信服务。

2. Network英文原意:a group or system of interconnected people or things 翻译建议:网络解析:网络是指相互连接在一起的一组或系统,可以包括计算机、设备和人。

3. Router英文原意:a device that forwards data packets between computer networks翻译建议:路由器解析:路由器是一种设备,用于在不同的计算机网络之间转发数据包。

它通常用于将数据从一个网络发送到另一个网络。

4. Ethernet英文原意:a system for connecting a number of computer systems to form a local area network翻译建议:以太网解析:以太网是一种将多台计算机系统连接在一起形成局域网的系统。

5. Firewall英文原意:a network security system that monitors and controls incoming and outgoing network traffic翻译建议:防火墙解析:防火墙是一种网络安全系统,用于监控和控制进出网络的流量。

6. Server英文原意:a computer or computer program that manages access to a centralized resource or service翻译建议:服务器解析:服务器是一台计算机或计算机程序,用于管理对集中资源或服务的访问。

浅谈因特网辅助翻译的若干方法和技巧

浅谈因特网辅助翻译的若干方法和技巧

浅谈因特网辅助翻译的若干方法和技巧随着因特网技术的不断发展和普及,网络辅助翻译(Computer Assisted Translation, CAT)正在成为翻译领域中不可或缺的一部分。

与传统的翻译方式相比,网络辅助翻译具有更高的效率和准确性。

本文将探讨因特网辅助翻译的若干方法和技巧。

一、翻译记忆库翻译记忆库是一种用于存储和重用翻译文本的技术。

它通过将翻译文本存储在数据库中,然后将其与源文本进行匹配,从而提高翻译效率。

这种技术有助于提高翻译的准确性,因为它可以确保在多个项目中使用一致的翻译术语。

此外,翻译记忆库还可以提供对以前翻译过的文本的自动更新,从而确保以前翻译的文本保持最新。

二、术语库术语库是一种用于存储特定行业、领域或公司所使用的术语和短语的技术。

通过使用术语库,翻译人员可以在翻译过程中快速找到正确的术语,并避免使用不正确或不一致的术语。

术语库可以是简单的文本文件,也可以是更高级别的数据库系统。

三、机器翻译机器翻译是一种将源文本自动翻译成目标语言的技术。

它使用计算机程序来分析源文本,然后根据已有的语言模型和语法规则生成目标语言文本。

机器翻译可以加速翻译的速度,但由于目前机器翻译技术的限制,它通常需要人工进行后期修正。

四、双语语料库双语语料库是一种包含源语言文本和目标语言文本的数据库。

这些文本通常是来自已经翻译过的文本,例如政府文件、企业报告和新闻文章等。

双语语料库可以帮助翻译人员找到与他们正在翻译的文本相似的文本,从而提高翻译的准确性和效率。

五、语言工具语言工具是一种用于辅助翻译的软件。

它们可以检查拼写和语法错误、提供同义词、帮助提高翻译的一致性和准确性。

常见的语言工具包括拼写检查器、语法检查器、同义词工具和自动翻译工具等。

六、在线词典和翻译工具网络上有许多免费的在线词典和翻译工具,它们可以帮助翻译人员查找单词的定义、同义词、反义词以及翻译文本。

这些工具通常具有强大的搜索功能,可以帮助翻译人员快速找到他们需要的信息。

流行热词翻译

流行热词翻译
成类型和特点 1、自创法 2、旧词新意法 3、结合法 5、引用法 4、缩略简化法
二网络热词和新词的特点 1,词义简洁明了。 2,词义生动形象,更加生活化。
三、网络热词和新词的翻译方法 (一)直译法 第一,移植法。微波炉 microwave oven 第二,音译法。如地名、人名等 第三,象形译。如汉语中的工字架,在汉语中用“H-beam“表示。 (二)意译法
自拍 :Selfie 网怒症 : web rage
棱镜门:Prism 或者 the Prism news
大黄鸭: the giant rubber duck
大黄鸭的创始人Florentijn Hofman带着它已经走过了澳大利亚、美国、新西兰、德 国等多个国家,在每个国家都能引起轰动。但也有很多人对于这么多人挤在维多利 亚港,就为看一只大黄鸭的举动非常不解,潘小姐表示:“完全搞不懂观赏点和兴 趣点在哪里。”但也有人表示理解,马先生就说:“这种现象就叫做‘致我们终将 失去的童年’”。
第三,解释法。如汉语中的“血型”,在英语中可以用“blood type”表示。 第二,引申法。抽象的可以被翻译成“智力”;,比如,英语中的“brain” 第一,推演。推演是指根据原文词典中的意思结合在文中的语境,概括得出的
汉语的译义。
咸鸭蛋:salted duck egg
男闺蜜 : Bromeo 是由bro+romeo 两词组合成
土豪金:gold-colored model
杀马特 smart
杀马特一词源于英文单词smart,可以译为时尚的;聪明的,在中国发展于2005年由泪鬼开 创,是结合日本视觉系和欧美摇滚的结合体,喜欢并盲目模仿日本视觉系摇滚乐队的衣服、 头发等等,却代表着完全相反的意思,通俗地被与“脑残”划上等号。 杀马特不论男女,大部分留着五颜六色的长发,画着很浓的妆,穿一些很个性的服装,戴 着稀奇古怪的首饰。他们喜欢自拍,在网吧的摄像头前做些奇怪的动作,自称是“一个集 潮流、视觉、非主流为一系的群体”。 它所代表的是一种另类甚至是怪诞的青年形象,他们染着赤橙黄绿青蓝紫的头发,吹着各 种突破重力学规律的“刺猬头”,描眼线化浓妆,挂铁链穿体环,满身山寨奢侈品LOGO, 奇装异服,令人咋舌,这群另类青年正不停不断挑战大家的审美神经,他们被称为“杀马 特家族”。

计算机专业英语汉译英技巧与方法

计算机专业英语汉译英技巧与方法

计算机专业英语汉译英技巧与方法
计算机专业英语汉译英技巧与方法
计算机专业英语汉译英是计算机专业学习中必不可少的一部分,对于计算机专业的学生来说,掌握计算机专业英语的汉译英技巧和方法是非常重要的。

以下是一些汉译英的技巧和方法:
1. 熟悉计算机专业术语
计算机专业英语有很多专业术语,这些术语是计算机专业的基础,因此学生需要熟悉这些术语。

学生可以通过课本、教材、网络等途径来学习这些术语。

2. 理解上下文
在进行汉译英时,学生需要理解上下文。

学生需要了解整个句子的意思,而不仅仅是其中的某个单词或短语。

这样可以帮助学生更好地理解整个句子,从而更好地进行汉译英。

3. 注意语法和词汇
在进行汉译英时,学生需要注意语法和词汇。

学生需要了解英语的语法规则和词
汇用法,这样可以帮助学生更好地进行汉译英。

此外,学生还需要注意英语的时态、语态、主谓一致等问题。

4. 学习常用表达方式
在计算机专业英语中,有很多常用的表达方式,例如“in order to”、“as a result of”等。

学生需要学习这些表达方式,以便在进行汉译英时更好地表达自己的意思。

5. 多做练习
最后,学生需要多做练习。

只有通过不断的练习,才能够更好地掌握计算机专业英语的汉译英技巧和方法。

学生可以通过做题、翻译文章等方式来进行练习。

总之,计算机专业英语汉译英技巧和方法需要学生不断地学习和练习,只有这样才能够更好地掌握这门技能。

科技英语新词的特点及翻译

科技英语新词的特点及翻译

科技英语新词的特点及翻译
1、特点:
①科技英语新词大都以缩写的形式出现,如:VIP、TFT、DVD等,它们一般是把两个或两个以上的英文单词的第一个字母拼起来,组成一个单词。

②科技英语新词还有一些是以英文的单词或短语组合而成的,如:
Wi-Fi(Wireless Fidelity, 无线信号)、USB(Universal Serial Bus, 通用串口)等。

③还有一些科技英语新词是以英文缩写加以拼音发音或谐音拼写而成的,如:PIN(Personal Identification Number, 个人识别号码)、SIM (Subscriber Identity Module,智能卡)等。

2、翻译:
VIP:贵宾
TFT:薄膜晶体管显示器
DVD:数字化视频光盘
Wi-Fi:无线信号
USB:通用串口
PIN:个人识别号码。

科技英语新词的构词方式和翻译方法

科技英语新词的构词方式和翻译方法

科技英语新词的构词方式和翻译方法科技英语新词的构词方式和翻译方法随着科技的不断进步和发展,越来越多的英语新词诞生出来,尤其是涉及到先进的科学技术、信息技术等领域。

如果我们要更好地理解这些新词的含义,就需要了解这些新词的构词方式和翻译方法。

一、构词方式1.缩略语(Acronyms)缩略语是通过缩写组合词语的方式来构造新的词语,例如:AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome),NASA(National Aeronautics and Space Administration)。

这种方式在科技领域中特别常见。

2.组合词(Compound words)组合词是将两个或多个词语组合在一起构成新的词语,例如:AI (Artificial Intelligence),biotechnology(生物技术)。

组合词的特点在于,它们可以更好地描述科技领域中新的概念、新的事物和新的技术。

3.借词(Borrowings)借词是将其他语言中的单词直接引用到英语中,例如:karaoke(日语卡拉OK),feng shui(中文风水)。

这种方式也很常见,特别是在涉及到跨国企业、国际贸易、文化交流等方面。

4.衍生词(Derivatives)衍生词是通过对已有词语的修改、添加、删除等方式来构造新的词语,例如:download(从网络上下载),cyberspace(网络空间)。

这种方式在信息技术领域中尤为常见。

二、翻译方法1.直接翻译对于某些新词来说,直接翻译是最简单也最直接的方法。

例如:selfie(自拍),blog(博客)等。

2.意译对于某些新词来说,直接翻译可能并不能很好地表达其含义,这时需要进行意译。

例如:cloud computing(云计算),这里的“云”并没有实质性的含义,而只是一种比喻。

3.加注释对于某些新词来说,直接翻译和意译都不够准确,这时需要加注释来进行解释。

例如:virtual reality(虚拟现实),通过注释我们可以更好地理解这个概念。

论网络英语新词的翻译策略

论网络英语新词的翻译策略

2010年1月第7卷第1期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Jan.2010Vol.7No.1一、前言因特网作为20世纪最伟大的科技成果,它对英语的发展将起到重要的影响作用。

我们从网络上不计其数的电子邮件(EMAIL)、电子邮件讨论组(MAILING LIST)、电子公告栏(BBS)、电子杂志(EZINE)及电子论坛(FORUM)上看,发现它们大多都是用英语进行交流,这对英语的发展产生极大影响,同时也为网络英语新词的产生提供了条件。

另一方面,英语的网络语言已从网络空间进入现实生活,并影响着其它语种的发展变化。

二、网络英语新词的构成类型随着计算机技术的发展,网络走进了千家万户。

越来越多的人开始利用网络进行实时交流。

在网络世界里,人们可以随意地阅读网络杂志(webzine),进行在线购物(online shopping),在聊天室中自由地发电子邮件(e-mail)。

以上这些新词的出现正是由网络带来的。

在信息化的时代,网络创造了自己的语言,形成了独具特色的新语体,产生了许多新的语言现象。

从词汇学的角度,网络英语新词的构成大体上可分为四种类型:1.赋予已有词汇新的意义。

这类词汇大多为人们所熟悉的日常生活用语。

如:SURF(上网浏览)、VISIT(访问网页)、LINK(链接)等。

2.给已有词汇加上与网络有关的前后缀。

如:E 、INTER 和CYBER 是人们运用最为广泛的三个词缀。

例如:EMAIL(电子邮件)、E -LIFE(电子生活)、CYBERCULTURE(网络文化)等。

3.组合已有词汇。

这类词多为常用词汇的组合,而且,人们可根据需要用这种构词法不断创造出新词汇。

例如:ONLINE(上网)、NETWORM(网虫)等。

4.缩略与简化。

缩略与简化在网络语言中可以说是无处不在,也是最为人所诟病之处。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(10)firewall:防 火 墙 , 互 联 网 上 用 于 防 止 外 界 入 侵 局 域 网 的 类词其实可以细分为以下几类: (1)一 类 是 把 一 个 英 语 合 成 词 中 的 一 个 词 根 音 译 , 另 一 个 词 根意译。 最有代表性的 就 是"网 际 网 络"一 词 ,Internet 是 由 构 词 成分 inter(表示相互的意思)和 net(网络)合并而组成的词。 "因特" 是 inter 的 音 译 ,"网"是 net 的 意 译 ,它 实 际 的 意 思 是 全 球 性 的" 网络的网络", 由世界上成千上万个计算机网络和千万台商用、 教育、政府和个人计算机组成,彼此都相互连接在一起,全意译 为"国际互联网"。 (2)另 外 一 类 半 音 半 意 外 来 词 则 是 既 考 虑 读 音 翻 译 得 接 近 , 又考虑使用的汉字跟这个词的意思也尽量地接近。 例如: ①黑客:hacker 指沉迷于计算机,精通计算机或网络的各部 分如何运作的计算机用户或编程高手, 可能会在未经允许的情 况下擅自进入别人的网络,有的只是为了显示一下自己的能力, 有的则盗 取 别 人 的 信 息 ,搞 一 些 破 坏 活 动 。 英 文 中 hacker 并 无 贬义。 ②骇客:Cracker 由"黑客"一词延伸 而 来 ,相 对 黑 客 而 言 ,是 一个地地道道的贬义词,直译为"破坏者"。 指具备一定网络编程 知识,行为具有破坏性的计算机玩家。 (3)还 有 一 些 词 语 是 一 半 用 了 英 语 的 简 写 或 网 络 符 号 , 再 加 上汉字复合而成一个新词。 这类词在网络词语中虽不多见,但是 它的构词法很独特,而且能产性高。 .com 时代、e 时代、@ 时代、I 时代:都是指的网络信息时代。 ".com"是网站域名的常用后缀之 一 ,"e"来 自 E-Mail,"@"是 计 算 机 键 盘 上 的 特 有 符 号 ,电 子 信 箱 地址的固有标记,"I"是 Information(信息)的头一个字母。IT 业:信 息技术产业。 "IT"是 InformationTechnology(信息技术)的缩写。 PC 机:个人计算机。 "PC"是 PersonalComputer(个人计算机)的缩写。 这些词都经常与其他词汇组合成一个新词。 (下转第 69 页)
(5)Windows98(视窗 98):被很多网民叫做"瘟酒吧"等等。 2、意译法
意译:指直接根据英文单词的意思翻译而来的新词。 这一类 新词的特点是直白而又形象, 借这种方式产生的新词语的数量 不少。 并且相对其他几类新词语而言,显得比较正规。 例如:
(1)informationsuperhighway:信 息 高 速 公 路 ,关 于 国 家 信 息 基础设施的一个流行术语,起源于美国。
(3)homepage(主 页):烘 陪 鸡 ,网 站 的 第 一 页 ,用 来 作 为 站 点 的入口,有点类似杂志的封面。 将这个单词音译为"烘陪鸡",给" 主页"加上了一种亲切感。
(4)modem(modulator-demodulator):猫 ,调 制 解 调 器 ,在 模 拟 传输线路上远距离传输数字资料所用的一种设备。 "猫"比"调制 解调器"更简洁、形象可亲。
(2)freeware:免 费 软 件 ,网 络 上 免 费 的 ,所 有 人 均 可 自 由 获 得的软件。
(3)bandwidth:带 宽 ,网 络 的 容 量 ,通 常 以 每 秒 多 少 比 特 来 衡 量。
(4)computerconference:计 算 机 会 议 ,一 组 用 户 通 过 计 算 机 进行通信的一种服务。
人 们 在 这 个 网 络 世 界 里 , 可 以 随 意 地 阅 读 网 络 杂 志 (webzine),看 网 络 电 视 (webTV),进 行 网 上 商 务 (e-business), 在 线 购 物 (onlineshopping),在线交易(onlinetransaction),在聊 天 室 中 可 以 自 由 地 交 络 朋 友(netpartner),甚 至 寻 找 网 络 情 人(cyberlover)。 以 上 这些英语新词的出现正是由于网络所带来的。 在这信息化的时 代,网络创造了自己的语言,形成了独具特色的新语体,产生了 许多新的语言现象。 网络英语以其独特的语言魅力吸引无数网 民,使我们的语言交流更具有时代特色。 英语新词的发展也有了 新的载体和运生的环境。 于是,带有 e 时代和网络特征的语言特 点也发展空前。
参考文献: [1] 党 安 荣 ,贾 海 峰 等.ArcGIS8Desktop 地 理 信 息 系 统 应 用 指 南[M].清 华 大 学 出 版 社 ,2005. [2] TD/T 1017-2008.第二次全国土地调查基本农田调查技术规程. [3] TD/T 1019-2008.基本农田数据库标准. [4] TD/T 1016-2007.土地利用数据库标准. [5] TD/T 1014-2007.第二次全国土地调查技术规程. [6] 罗辉.地籍数据库的建设与质量控制[J].北京测绘,2000(4).
2010 年第 4 期
福建电脑
69
4、质量控制 基本农田调查是第二次土地调查工作的重要组成部分,是
一项复杂系统的工作,从资料收集到调查上图,从坐标转换到数 据建库各方面都会出现质量问题, 在工程的各个环节中进行严 格的质量控制和过程管理,才能保证调查成果的精度质量,才可 为今后基本农田管理和土地规划提供可靠的数据基础。 本文将 从以下几方面阐述农村土地调查中的质量控制。 4.1 调查上图和调整补划质量控制
(5)dial-upconnectionInternet:拨 号 连 接 ,连 接 方 式 的 一 种 。 计算机利用调制解调器通过电话线与另一台永久性直接联入互 联网的计算机相联接,然后用户使用计算机作为中介。
(6)domainname:域 名 ,在 互 联 网 上 为 一 台 计 算 机 指 定 名 字 。 也经常被直接叫成"玉米"。
数据汇总要求以基本农田保护片为单位, 按照乡、 县的顺 序,对基本农田图斑地类面积进行汇总。 汇总过程要明确汇总单 位、坐标系和值域,对比统计结果与控制面积,检查汇总精度,二 者差值超出误差范围时,要分析引起的原因,就行原数据修正或 统计成果平差。 5、结语
随着社会经济的迅速发展,GIS 数 据 应 用 越 来 越 防 范 ,对 土 地调查和数据建库技术的要求也越来越高, 如何提高城乡地籍 数据的质量和土地调查建库技术,成为当前研究的热点。 本为结 合德化县基本农田调查的具体情况, 简单阐述了农村土地调查 中的数据建库技术和质量控制方法,实践证明,按照上述方法, 能有效地优化数据建库技术, 提高土地数据质量, 节约生产成 本。
网络英语的突出特点是新词新符激增。 如何更好的翻译这 些网络新词,是其中的一个常见问题。 通常采用的方法有以下几 种: 1、音译法
音译,指用与汉语发音相同或相近(往往比较幽默)直接从英 语对译过来的词,如:
(1)fans(歌 迷 、影 迷 或 球 迷 等):粉 丝 ,这 个 词 目 前 不 仅 在 网 络中,在报纸、杂志,年轻人对话中也屡见不鲜,因为它极为诙谐 和幽默,已经从网络延伸出来。
(7)online:线 上 ,一 种 既 受 计 算 机 控 制 , 也 和 它 通 信 的 状 态 , 也叫联机。
(8)offline:离 线 ,既 不 受 计 算 机 控 制 ,也 不 和 计 算 机 进 行 通 信的状态,也叫脱机。
(9)surfing:冲浪,使用互联网服务流览信息。 形象地把在信 息的海洋里遨游比喻为在大海的波浪中驾驭自如地冲浪。
【关键词】: 计算机,网络英语,翻译方法
随着计算机技术的发展,网络走进了千家万户。 越来越多的 人开始利用网络进行实时交流。 就世界范围而言,网络上不计其 数的电子邮件(EMAIL)、电子 邮 件 讨 论 组(MAILINGLIST)、新 闻 组 (NEWSGROUP)、 聊 天 室 (CHATROOM)、 新 闻 信 (NEWSLETTER)、 电子公告栏(BBS)、电子杂志(EZINE)及电子论坛(FORUM)等 因 特 网工具因其所具备的即时性、开放性及互动性的特点,吸引世界 各国网民参加交流,而这种交流大多以英语进行,这种情况会对 英语的发展产生极大影响。
(2)E-mail(electronicmail) :伊 妹 儿 (电 子 函 件 ), 用 户 或 用 户 组 之间通过计算机网络收发信息的服务。 全国科学技术名词审定 委员会于 1997 年 7 月召开了首批信息科技新词发布会,对信息 科学技术领域中的 17 个词作出了规范性的、 权威性的命名,其 中就明确将 E-mail 意译为"电子函 件"。 但 显 然 ,网 民 们 更 爱 用 拟人化的"伊妹儿"的叫法,有的网民还把它译为更加暧昧的"姨 妹儿"。
在数据库建库前期, 我们对数据建库技术流程进行分析优 化,防止重复作业,提高成产效率。 同调查补划阶段一样,本阶段 严格执行三级检查制度,加强作业过程的监控,为了防止上一工 序的误差带入下一工序, 我们建立各道工序自检和各级检查制 度,让关口下移,逐级进行过程把关。 4.3 成果资料编制质量控制
成果图件编制要求数据库中符合制图要求的行政区界线 层、地类图斑层、线状地物层、地类界线层、地类符号层注记层等 与 基 本 农 田 保 护 片 层 和 基 本 农 田 图 斑 层 在 MapGis 平 台 加 入 同 一工程中,形成县、乡级基本农田分布图。 编制过程中要检查比 例尺、图名、符号库、背景图颜色、图面注记的内容和格式、图例 和图幅标注的资料来源、数学基础、编制时间等,确保图件内容 正确、输出美观。
相关文档
最新文档