关于诗人叶芝 诗《当你老了》
《当你老了》原文

《当你老了》原文《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。
下面是小编为大家收集的关于《当你老了》原文,希望能够帮到大家!《当你老了》文/叶芝(爱尔兰)当你年老两鬓斑斑睡意沉沉打盹在炉火旁你取下这本书来慢慢的诵读梦呓着你昔日的神采温柔的眼波中映着倒影深深多少人爱你欢跃的青春爱你的美丽出自假意或者真诚但有一个人挚爱你灵魂的至诚挚爱你变幻的脸色里愁苦的风霜在赤红的炉膛边弯下身子心中凄然低诉着爱神怎样逃逸在头顶上的群山之间漫步徘徊把他的面孔藏匿在星群里作者简介威廉·巴特勒·叶芝1865年6月13日出生于都柏林。
曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作。
1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。
叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。
然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的'创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。
他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。
叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。
1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。
叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析

叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析叶芝是英国文学史上最著名的诗人之一,他的诗歌总是富有哲理性,充满了现实意义和人文关怀,尤其是他凝练的乐此不疲的语言,更显示出了叶芝诗歌的精美,从而使他成为众多诗人心中的神话。
其中一首诗《当你老了》,是叶芝最被熟知的一首诗,在欧洲文学史上得到广泛传播。
本文将从叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析和译文浅析两方面进行分析。
首先要从美学角度来解读叶芝的《当你老了》这首诗,这首诗可以被分为三部分,第一段,有一种友善的语气,叶芝通过自然的形容,表达了非常真切的文字内容,写道:“当你老了,你将不会畏惧年纪给你带来的改变,也不会怨怼他令你受罪。
”这是叶芝对老年人的一种温情,用精细的语言给了老年人安慰。
第二段,叶芝像叙述一样,用一些感情色彩的语句描绘了老年的生活,运用抽象的笔调,深入描绘出老年老态,也体现出老年人的情感世界,并为他们沉淀出平和的幸福境界,表达了对老年的爱。
最后一段,叶芝用更加深入的真挚,写出老年人的缓慢变化,以及由此产生的爱与希望,表达了深情,这种情感被他通过高超的叙述技巧,表达得淋漓尽致,这样一种深层次的诗意,使得《当你老了》这首诗歌,深刻而持久,从而提高了它的文学价值和艺术美感。
经过上述分析,《当你老了》这首叶芝的诗歌,以温情的语言和纯净的笔调,把老年的情怀深深的流露出来,将心灵的深处抚慰的一声声的呼唤,每一句话都蕴涵着叶芝对老年的爱护与理解,这种微妙的情义被叶芝用高妙的诗句表达的淋漓尽致,形成了一幅幅安定的老年画卷,画面简单而朴素,传达出一种祥和的安宁之感。
此外,叶芝的《当你老了》还得到了流传各地的翻译,以丰富这首诗歌的魅力,以及更好的传播叶芝的思想。
根据叶芝诗歌《当你老了》的原文,可以翻译出:“当你老了,不要害怕年华带来的变化。
不要抱怨它的约束和挑战。
它不会让你软弱,只会让你更加坚定地站立。
你将会有乐趣和力量,让你把生活过得更有意义。
但你也会有更多的沉默,更多的孤独,更多的情感深入思考,更多的回忆,更多的思考着这个世界。
当你老了 叶芝

当你老了叶芝
爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William
Butler Yeats)
当你老了头发白了
睡意昏沉
当你老了走不动了
炉火旁取暖回忆青春
多少人曾爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽假意或真心
只有一个人还爱你虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹
当你老了眼眉低垂
灯火昏黄不定
风吹过来你的消息
这就是我心里的歌
多少人曾爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽假意或真心只有一个人还爱你虔诚的灵魂爱你苍老的脸上的皱纹
我留不住所有的岁月
岁月却留住我
不曾为我停留的芬芳
却是我的春天
多少人曾爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽假意或真心只有一个人还爱你虔诚的灵魂爱你苍老的脸上的皱纹
当你老了眼眉低垂
灯火昏黄不定
风吹过来你的消息
这就是我心里的歌
当我老了我要为你唱起这首心里的歌唱起这首心里的歌。
叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析

叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析叶芝是英国最重要的诗人之一,他的诗歌写到了两个世纪。
叶芝诗歌《当你老了》充满了深刻的美学思想,也代表着叶芝在社会学、政治等多方面的思考结果。
这首诗让我们感受到叶芝丰富而又隐晦的美学思想,释放出对人生的深刻思考和深刻苦恼。
叶芝的这首诗,从第一行就把其生活状态和社会观念全部表达出来,并向我们提出了一些令人深思的问题:“随着年老,你会怎样做?你会抱着令人不安的担忧,害怕屈服于抗争似的苦难?”诗的主旨就是在提示人们,如果不去面对老年困境,那么就会被老年折磨。
在《当你老了》中,叶芝思考了一个重要问题:“年老是美丽还是凄凉?”特勒内尔斯乔格林曾说过,老年是一个孤独的时期,这也让叶芝在这首诗中让我们触摸到了它的心灵。
如果不迎接老年,老年就会成为一个黑暗的时刻。
叶芝希望读者对老年不要排斥,而是用积极的态度接受它,以免错过一生的珍贵时光。
从美学的角度来看,叶芝的诗歌《当你老了》表达了永恒的精神。
叶芝用他特有的现实诗性,把老年时期的苦恼和孤独表现得栩栩如生,并且以婉转动人的语言表达出来,以恰当的字句和韵律表达了一种深沉而内在的对老年的珍贵赞美。
叶芝有自己特有的诗性,使得他的诗歌令人耳目一新,极具文学魅力和艺术感染力,能引起读者的立竿见影的思考,从而激发读者对生活的深层体验。
叶浅析当你老了,你会怎样做?你会抱着令人不安的担忧,害怕屈服于抗争似的苦难?此诗几乎代表了叶芝在文学创作方面的智慧。
诗中隐含了许多问题,比如:人是否应该接受老年带来的压力,老年是否会带来精神上的痛苦,人是否可以继续自我提升等。
叶芝认为,只有放弃抵抗,把握住珍贵的老年时光,才能活出美好的生活。
这首诗激发了我们对老年的重新思考,也唤起了我们对抗衰老的动力。
当你老了 叶芝读后感

当你老了叶芝读后感当你老了,头发白了,睡意昏沉,不再是年轻时的风华正茂,不再是年轻时的英俊潇洒,不再是年轻时的活力四射,而是步履蹒跚,眼眶布满皱纹,心中充满了沧桑和感慨。
这是爱尔兰诗人叶芝在他的诗作《当你老了》中所描绘的一幅老年生活的画面。
这首诗以其深刻的内涵和优美的语言,深深地触动了我,让我对老年生活有了更深刻的认识和理解。
诗中的“当你老了”是一个虚拟的场景,叶芝通过这种设想,表达了对老年生活的一种思考和感慨。
诗中的每一句话都充满了对老年生活的深刻思考和对生命的珍视。
诗中的“当你老了,头发白了”表达了对岁月流逝的感慨和对年轻时光的留恋。
头发白了,是岁月的痕迹,是时间的洗礼,是生命的沉淀。
而“睡意昏沉,不再是年轻时的风华正茂”则表达了对老年生活的一种无奈和无力感。
年轻时的风华正茂,是年轻力壮的象征,是生命的活力和激情。
但是岁月不饶人,时间不等人,随着岁月的流逝,风华正茂也会随之逝去。
而“不再是年轻时的英俊潇洒,不再是年轻时的活力四射”则表达了对老年生活的一种无奈和无力感。
英俊潇洒,是年轻时的标志,是生命的活力和激情。
但是岁月不饶人,时间不等人,随着岁月的流逝,英俊潇洒也会随之逝去。
而“而是步履蹒跚,眼眶布满皱纹”则表达了对老年生活的一种无奈和无力感。
步履蹒跚,是岁月的痕迹,是时间的洗礼,是生命的沉淀。
而眼眶布满皱纹,则是岁月的痕迹,是时间的洗礼,是生命的沉淀。
这些都是岁月的痕迹,是时间的洗礼,是生命的沉淀。
叶芝在诗中通过这些描写,表达了对老年生活的一种思考和感慨。
他用深刻的语言描绘了老年生活的种种不易,让人不禁感叹生命的无常和岁月的无情。
但是,叶芝并没有停留在对老年生活的感慨中,而是通过诗中的“但愿你仍能拥有一颗年轻的心”表达了对老年生活的一种美好期许。
他希望老年人能够保持一颗年轻的心,保持对生活的热爱和对未来的期待。
他希望老年人能够在岁月的洗礼中,依然保持一颗年轻的心,保持对生活的热爱和对未来的期待。
when you are old诗歌

《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。
全文如下:
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神,
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
以上是《当你老了》的英文原版翻译。
这首诗通过描述一个人对爱人的深深怀念和感慨,表达了对逝去青春的追忆和对真挚爱情的向往。
同时,诗人也揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
在岁月的流逝中,真正能够留下来的只有内心的坚定和执着。
希望以上信息可以帮助到你。
爱尔兰诗人叶芝的经典爱情诗歌《当你老了》译文及赏析

爱尔兰诗⼈叶芝的经典爱情诗歌《当你⽼了》译⽂及赏析诗⼈叶芝当你⽼了》译⽂ ⼀、《当你⽼了 袁可嘉译 当你⽼了,头⽩了,睡意昏沉, 炉⽕旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔⽇浓重的阴影; 多少⼈爱你青春欢畅的时⾠, 爱慕你的美丽,假意或真⼼, 只有⼀个⼈爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰⽼了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉⼦旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的⼭上它缓缓踱着步⼦, 在⼀群星星中间隐藏着脸庞诗⼈叶芝⼆、作者简介:⼆、作者简介威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865~1939)是爱尔兰诗⼈、剧作家,著名的神秘主义者。
叶芝是“爱尔兰⽂艺复兴运动”的领袖,也是艾⽐剧院(Abbey Theatre)的创建者之⼀。
其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和⽞学诗的精华,⼏经变⾰,最终熔炼出独特的风格。
其艺术被视为英语诗从传统到现代过渡的缩影。
艾略特曾誉之为“⼆⼗世纪最伟⼤的英语诗⼈”。
叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散⽂集《凯尔特曙光》,便属于此风格。
然⽽进⼊不惑之年后,在现代主义诗⼈伊兹拉·庞德等⼈的影响下,尤其是在其本⼈参与爱尔兰民族主义政治运动的切⾝经验的影响下,叶芝的创作风格发⽣了⽐较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
美丽动⼈的美⼥茅德·冈三、创作背景:三、创作背景1889年1⽉30⽇,⼆⼗三岁的叶芝第⼀次遇见了美丽的⼥演员茅德·冈,她时年⼆⼗⼆岁,是⼀位驻爱尔兰英军上校的⼥⼉,不久前在她的⽗亲去世后继承了⼀⼤笔遗产。
茅德·冈不仅美貌⾮凡,苗条动⼈,⽽且,她在感受到爱尔兰⼈民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰⼈民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交⽣活⽽投⾝到争取爱尔兰民族独⽴的运动中来,并且成为领导⼈之⼀。
when are you old诗歌

when are you old诗歌
《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是他最著名的作品之一,也是一首脍炙人口的经典之作。
这首诗歌的主题是关于时间和爱情的流逝,表达了诗人对青春和美好时光的怀念以及对爱情的深刻思考。
诗歌开篇即以“当你老了,头发白了”为引子,通过描绘一个老人的形象,暗示着时间的流逝和生命的短暂。
接着,诗人用一系列的意象来描述老人的生活状态,如“睡意沉沉”、“倦坐在炉边”,这些形象生动地展现了老人的孤独和无助。
在诗歌的后半部分,诗人开始探讨爱情的主题。
他写道:“多少人爱你青春欢畅的时刻/爱慕你的美丽、假意或真心/只有一个人爱你那朝圣者的灵魂/爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。
”这里,诗人通过对比不同人对老人的态度,表达了自己对真正爱情的理解。
他认为,真正的爱情不仅仅是基于外表和青春的美好,而是建立在深刻的理解和共鸣之上。
整首诗歌的语言简洁明了,情感真挚深沉。
通过对时间和爱情的描绘,诗人表达了对生命和人性的思考和感悟。
这首诗歌不仅具有很高的艺术价值,也给人以启示和思考。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
威廉巴特勒叶芝 William Butler Yeats (1865~1939),爱尔 兰诗人、剧作家,著名 的神秘主义者,是“爱 尔兰文艺复兴运动”的 领袖,也是艾比剧院的 创建者之一,被诗人艾 略特誉为“当代最伟大 的诗人"。
叶芝一生都对神秘主义和唯灵论有浓厚的 兴趣。 兴趣。 1885年,叶芝和一些朋友创立了 年 都柏林秘术兄弟会” “都柏林秘术兄弟会”。 丽达与天鹅》 雕塑的岛屿》 《丽达与天鹅》 《雕塑的岛屿》 叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格, 叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格, 善于营造梦幻般的氛围 。 进入不惑之年后,叶芝的创作风格发生了 进入不惑之年后, 比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。 比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
丽达与天鹅
A sudden blow:the great wings beating still Above the staggering girl,her thighs caressed By the dark webs,her nape caught in his bill, He holds her helpless breast upon his breast. How can those terrified vague fingers push The feathered glory from her loosening thighs? And how can body,laid in that white rush But feel the strange heart beating where it lies? A shudder in the loins engenders there The broken wall,the burning roof and tower And Agamemnon dead. Being so caught up, So mastered by the brute blood of the air, Did she put on his knowledge with his power Before the indifferent beak could let her drop?
丽达与天鹅 —余光中译
猝然一攫:巨翼犹兀自拍动, 猝然一攫:巨翼犹兀自拍动, 扇着欲坠的少女, 扇着欲坠的少女,他用黑蹼 摩挲她双股,含她的后颈在喙中, 摩挲她双股,含她的后颈在喙中, 且拥她捂住的乳房在他的胸脯。 且拥她捂住的乳房在他的胸脯。 惊骇而含糊的手指怎能推拒, 惊骇而含糊的手指怎能推拒, 她松弛的股间,那羽化的宠幸? 她松弛的股间,那羽化的宠幸? 白热的冲刺下, 白热的冲刺下,那扑倒的凡躯 怎能不感到那跳动的神异的心? 怎能不感到那跳动的神异的心? 腰际一阵颤抖,从此便种下 腰际一阵颤抖, 败壁颓垣,屋顶和城楼焚毁, 败壁颓垣,屋顶和城楼焚毁, 而亚加曼侬死去。 而亚加曼侬死去。 被自天而降的暴力所凌驾, 被自天而降的暴力所凌驾, 她可曾就神力汲神的智慧, 她可曾就神力汲神的智慧, 乘那冷漠之喙尚未将她放下? 乘那冷漠之, 头白了, 睡意昏沉, 炉火旁打盹, 请取下这部诗歌, 慢慢读, 回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
创作背景
写给诗人终生追求的一位女性──茅 冈 写给诗人终生追求的一位女性──茅德冈。 ── 她是位才华出众的演员, 她是位才华出众的演员,但一直投身于爱尔兰的 民族自治运动,并成为这场运动的领导人之一。 民族自治运动,并成为这场运动的领导人之一。 在年轻时代,诗人第一次见到这位传奇的女性, 在年轻时代,诗人第一次见到这位传奇的女性, 就被她深深吸引,堕入了情网,但遭到了拒绝, 就被她深深吸引,堕入了情网,但遭到了拒绝, 这段痛苦的恋情几乎萦绕了诗人的一生。《当你 这段痛苦的恋情几乎萦绕了诗人的一生。 老了》一诗,写于诗人的感情受挫之后, 老了》一诗,写于诗人的感情受挫之后,诗歌成 了化解内心苦痛的方式。但是, 了化解内心苦痛的方式。但是,诗人没有直接抒 写当时的感受,而是将时间推移到几十年以后, 写当时的感受,而是将时间推移到几十年以后, 想像自己的恋人衰老时的情景。 想像自己的恋人衰老时的情景。
谢
谢