产品说明书的翻译(1)
instruction manual产品说明书资料

indications 适应证和 and usage 用法
.packages 包装
physical and chemical properties
物理和化 学性质
镜头后盖 三角架 数码变焦 快门帘幕 曝光不足 取景器
Under exposure Tripod
Shutter curtain View finder Ear lens cap Digital zoom
不完全句结构.仅列出疾病或微生物的名称.
Angina pectoris, Prinzmetal's angina, hypertension
心绞痛,变异性心绞痛,高血压。
The following diseases caused by bacteria including gram-positive and gram- negative bacteria such as Staphylococcus, Streptcoccus, Escherichia coli,Klebsiella pneumoniae...
保修卡——warranty card (不用the card of
warranty)
常实用非人称名词化结构作主语, 使句意更客观、简洁
The use of computers has solved the
problems in the area of calculating —— 由于使用了计算机,数据计算方面的问题得 到了解决。
产品说明书的结构特征
(一)产品说明书的内容 (二)产品说明书中的主要句型
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。
产,成分,材质,特 点,结构,功能,使用方法,注意事项,主要
产品说明书的翻译----1.

说明书的构造
一、说明书类型: 机械、电子、食品、药品、日用品
等 二、通常有四个组成局部:
1. 商品的特征、功能和成份 2. 安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3. 留意事项 4. 主要性能、指标及规格
说明书实例〔1〕
1. Trixa alarm clock has the following functions: Shows current time using the 24-hour clock alarm setting, month and date, and has background lighting, alarm, snooze and chime functions. (See below for details.)
(Methodical)
三、产品说明书的语言要求
1、准确无误
例1:保持期:-18℃以下温度保存12个月。
Shelf life: Twelve months (to be kept under the temperature of -18 ℃.)
例2:Peak blood levels are reached within one hour after administration of Cetiri-zine. The plasma half-life is approximately 10 hours in adults, 6 hours in children aged 6-12 years and 5 hours in children aged 2 to 6 years.
例2:Unfamiliarity with the equipment, poor fault judgment or lack of proper training may cause injury to both operator and others。
5-产品说明书翻译

例3 原文: 请仔细阅读说明书,以便使本机发挥其最佳性能, 经久耐用,不出故障。
译文:
To obtain the best performance and ensure years of trouble-free use, please read this instruction manual carefully.
例2
原文:
绿源苔干有清热降压、通经络、壮筋 骨、去口臭、解酒毒的功效。 译文:
It has been proved that lvyuan Taigan is able to produce certain medical effects, namely, to allay internal heat and fever, to reduce hypertension, to regulate and strengthen bodily functions, to relieve halitosis and to dispel the effects of alcohol.
是指在翻译的过程中由于直译某个词某是指在翻译的过程中由于直译某个词某个词组短语乃至整个句子会使译文不通顺个词组短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯因而根据上以及不符合目的语的表达习惯因而根据上下文的逻辑关系从其本义出发由表及里下文的逻辑关系从其本义出发由表及里根据目的语的表达习惯选用确切的词句根据目的语的表达习惯选用确切的词句将原文内容的实质准确表达出来
2.多使用省略句,常省略冠词、介词和不重要的形容词、 副词、连词等
3.多使用祈使句以实现说服功能
4.大量使用情态动词 5.使用专业术语以实现表达的技术性和准确性 6.信息结构的安排多采用末尾焦点和后部重荷的原则
产品说明书的英文翻译

Product Instruction Manual - English Translation IntroductionThe product instruction manual is an essential component of any product, serving as a guide for consumers to understand how to properly use and maintain the product. Accurate and clear translation of the instruction manual is crucial for international markets where English is the target language. This document provides an overview of the importance of high-quality English translation for product instruction manuals and offers recommendations for achieving effective translations.Importance of English Translation for Product Instruction Manuals1.Global Market Access: English is the most widely used language ininternational business and trade. By translating product instruction manuals into English, companies can reach a larger audience and expand their market globally.2.Customer Understanding: Providing clear and concise instructionsin English ensures that customers can fully understand the product features, functions, assembly processes, and maintenance procedures. This leads to apositive user experience and reduces potential confusion or dissatisfaction.pliance with Regulations: In many countries, productinstruction manuals must be available in the official language of the country.English translation enables companies to meet regulatory requirements and adhere to legal and safety standards.Recommendations for Effective English TranslationsTo ensure accurate and effective English translation of product instruction manuals, consider the following recommendations:1.Hire Professional Translators: Entrust the translation task toprofessional translators with expertise in the specific industry and knowledge of technical terminology. They possess the necessary linguistic skills andsubject matter expertise to produce high-quality translations.2.Maintain Consistent Terminology: Create a glossary of termsspecific to the product and its industry. This ensures consistent and accurate translation of technical terms throughout the instruction manual. Providing this glossary to the translator will help maintain coherence and clarity in thetranslated document.3.Consider Cultural Differences: Keep in mind that cultural nuancesmay exist between the source language and English. It is important to ensure that the translated content is culturally appropriate and relevant to the target audience. Understanding the cultural context is crucial in providing accurate translations.4.Simplify Language: Write the original instruction manual in a simpleand clear language. Avoid using complex sentence structures and technicaljargon as they can impede understanding during the translation process.Simpler instructions facilitate accurate and straightforward translations.5.Review and Edit: After the translation is complete, thoroughly reviewand edit the translated content. This helps to identify any errors,inconsistencies, or omissions that might have occurred during the translation process. Editing ensures the final document is accurate and maintains theintended meaning.er-Friendly Presentation: Consider the layout and formatting ofthe translated instruction manual. It should be visually appealing and easy to comprehend. Proper use of headings, subheadings, bullet points, andnumbering enhances readability and user-friendliness.ConclusionAccurate English translations of product instruction manuals are crucial for successful product usage, customer satisfaction, and global market access. By following the recommended guidelines, companies can ensure that their products are effectively communicated to English-speaking customers. A well-translated instruction manual enhances user experience, reduces potential risks associated with product misuse, and fosters a positive brand image in the target market.。
产品说明书范文英文版

产品说明书范文英文版电子产品说明书——媒体音响英文说明书范例(中英)便携式多媒体音响 Portable Multimedia Acoustics使用说明书User’s Manual专注于完美音质的追求?? Concentrate on perfect soundpursuit?感谢您使用本公司出品的数码产品,为了让您轻松体验产品,我们随机配备了内容详尽的使用说明,您从中可以获取有关产品的介绍,使用方法等方面的知识。
在您开始使用本机之前请先仔细阅读说明书,以便您能正确的使用本机,如有任何印刷错误或翻译失误望广大用户谅解,当涉及内容有所更改时,恕不另行通知。
Thank you for using this digital product of our company. In order to let you experience the product swimmingly, detailed instruction is provided which you can find the product’sintroduction, usage and other information. Before using this product, please read the manual carefully, so that you can correctly use it. In case of any printing or translation error, we apologize for the inconvenience. As for the content change, we are sorry for no further notice.一、产品概述 General Information本机是一款外观小巧,设计精美、携带方便多媒体小音响,适用于家居、户外旅游、办公室等场所,随时随地享受音乐带来的轻松,为您的电脑、数码音乐播放器、手机等视听产品提供超值完美的音质。
药品说明书翻译指南

药品说明书翻译指南药品说明书翻译指南1:药品名称Drug Name“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。
现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。
Insert原意为“插入物,插页”。
药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。
经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
本系列具体讲述了进口药品说明书的语言特点及翻译方法。
虽然药品和食品不同,但通用的时候还是用得着的。
“药品说明书”的英文表达方式有Instructions,Directions,Description。
现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。
Insert原意为“插入物,插页”。
药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。
经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。
说明书繁简难易不同。
短者仅百余词,长者可达上万词。
较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。
为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。
大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。
产品说明书的翻译(PPT课件34页)

中央处理器(central processing unit)
自动对焦(auto focus)
手动对焦(manual focus)
LCD
LED CPU AF MF
13
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable 冷水洗 Cold Wash 分开洗涤 Wash Separately 不可拧干 No Wring/ Do not Wring 不可漂白 No bleach / Do )产品说明书的内容 (2)产品说明书中的主要句型
17
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。
产
品
正文: 产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特 点,结构号,质量保证。
明
书
结尾: 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信
不可浸泡 Do not Soak 荫凉挂干 Line Dry in Shade 不可熨 Do not Iron 低温烫 Cold Iron 用蒸汽熨烫 Steam Press/Iron 不可用蒸ew NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.
产品说明书的英汉翻译之药品说明书的英汉翻译

表药理作用常用的形容词和名 词
be) active (effective) against 对…有效的 (be) related to 与……有关的 (be) sensitive to 对……敏感的 resistant to …… 有耐药性的 average 平均的 minimum 最低 (小)的 maximum 最高 (大)的 normal 正常的
产品说明书的英汉翻译
之药品说明书的英汉翻译 黄东来 国贸051
药品说明书
英文表达方式有Instructions, Directions,Description 现在多 用Package Insert,或简称 Insert. Insert原意为“插入物,插页”。 药品说明书即为附在每种药品包 装盒中的一份用药说明。经过注 册的进口药品一般是国家承认的 有效药物,其说明书是指导医生 与患者合理用药的重要依据,具 有一定的法律效力。
一、Description(性状)
Chemical Structure 化学结构 Composition 成分 Physical and Chemical Properties 理化性质
表示性质的一些词类
colo(u)r 颜色 stable 稳定的 taste 味道 odo(u)rless 无臭 的 crystalline 结晶 的 structure 结构 solubility 溶解度 injection 注射剂 insoluble 不溶的 soluble 可溶的
药品说明书的组成
①药品名称(Drug Names) ②性状(Description) ③药理作用(Pharmacological Actions) ④适应症(Indications) ⑤禁忌症(Contraindications) ⑥用量与用法(Dosage and Administration) ⑦不良反应(Adverse Reactions) ⑧注意事项(Precautions)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(三) 语篇特征
由于英语和汉语分属不同语系:英语属印欧 语系,汉语属汉藏语系,英语结构紧凑,汉语结 构松散。。语言学家以“竹节句法”来比喻 英语句子,即英语句子是由不可缺的各种连 接词衔接而成,宛如节节相连的竹子;而汉语 句子则被比喻为“流水句法”,所谓的流水 是指少用乃至不用连接词,但仍行文流畅。 所以说,英语重形合(Hypotaxis) ,汉语重意 合(Parataxis)
玉兰油多效修复霜,蕴含七种维他命和矿物 质(即维他命B3,维他命B5,维他命E,维他 命C,氧化锌,钠,镁),可以从七个方面帮 助更有效地抵御岁月痕迹,令肌肤自然,焕 发青春光彩。
3. Keebler Snack Crackers are baked to a secret recipe of specially selected wholesome ingredients. The light and crispy crackers bring you and all your family that uncommonly good taste and freshness as only Keebler knows how. As an established world leader, we are committed to baking biscuits of the highest quality. Our products are sold in over 90 countries around the world.
3、祈使句 祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不 同于广告中劝说的功能 例:早晚刷牙后含漱2 - 5 分钟。(口泰含漱液) Gargle with the product 2 - 5 minutes after brushing in the morning and evening.
4、省略句 产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁明 了的文体特征息息相关 例:禁忌症:尚未发现。(海王制药) Contraindications : None known.
二、产品说明书翻译原则
(一) 重点突出解释说明 如,以下是有关SVA 上广电DVD 影碟机特点的说明: 高清晰度:采用MPEG2 编码格式,使水平清晰度达到500 线以上。 时间搜索:可快速寻找到碟片上某一点的内容,尤其适合武打故事片 的欣赏。 内容显示:采用彩色荧光显示及电视屏中英文显示,碟片信息一目了 然。 High definition : this unit adopts MPEG2 coding format and brings the horizontal resolution over 500 lines. Time search : it can quickly search a specific part on a disc , especially agreeable for playing action movies. Content display : TFT LCD and Chinese/ English OSD make disc contents clearer.
例:本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微苦。 (青春宝抗衰老片) The tablets have sugar coatings. When the coatings are removed , they appear brown with light sweet and bitter taste. 汉语描述药品的形状和特征时,全句共用了三个逗号 和一个分号,后面短语均省略了主语,而且语言特别简 洁,因而整个句子给人一种“支离破碎”的感觉;翻译 成英语时,情况正好相反,总共使用了两个完整的句子, 其中第二个还用了复合句,因此,句子结构和逻辑均十 分清晰。尽管如此,汉语和英语均不影响读者的阅读 效果。从翻译的技巧来看,此例综合运用了各种翻译 技巧,包括断句译法、增词译法、转态译法、转性译 法等。
佳丽空气清新喷雾:能有效清新家居空气,令 您置身于清新淡雅的百合花香中,犹如轻触 大自然。(上海庄臣公司) Glade Lily Air Fresher : Freshen the air in your home with light elegant freshness of Lily , providing a simple touch of nature.
(三) 确保原文的技术性特点 许多产品说明书的技术性很强,涉及专业面 广。因此,动笔之前,我们应首先参考有关的 专业书籍,一定要弄懂说明书的全部内容。 疑难问题更应查证清楚,反复推敲
产品说明书翻译实例
New Perioe Children’s Toothpaste contains unique and gentle Fluoride protection formula to prevent cavities effectively, designed for children with sweet teeth to promote strong and healthy teeth. With Tropical Fruity Flavor, your children would love to have a joyful tooth-brushing every time.
5、被动语态 由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是 注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其 发生或存在。 例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、 地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。 (光宇电池) The products can be installed in several types such as cabinet , vertical racks , horizontal racks , ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user’s requirements.
由于产品说明书的技术性很强,遇到生词时,我们一定要理解其产 品技术背景下的含义,切勿望词生意。 例如,我们在翻译玻璃生产设备的说明书时,遇到一些专用的词语, 如“拉边机”就是其中一个。对于非专业的人来说, 这个词语如 同天书一般,让人摸不着头脑。有些人就干脆直译或死译成 “edge - pushingmachine (拉扯玻璃边角的机器) ”。实际 上,“拉边机”是技术人员和工人师傅按照设备的用途来命名的, 也即一种固定牵引玻璃边角的机器,用以控制玻璃带的宽度和厚 度。英美人在命名设备时,往往更加直观地认识事物,经常直接用 眼睛看到的形状来说明。在现场,我们看到“拉边机”其实是一 套相当复杂的机器,自动化程度很高,集成有先进的机电一体化技 术。但是,该设备的主要部件是一根类似于大炮炮筒、可旋转的 内部滚轴,玻璃的形状就是通过这个滚轴在高温锡槽中压制而成。 所以,在英语中与“拉边机”对应的词是“top roller”。
(四) 修辞特征
产品说明书是一种为产品使用者提供信息的应用文 体。其主要功能是传播知识和指导消费,有助于消 费者更好了解产品的特点,熟悉产品的性能,掌握产 品的使用方法,进行合理的消费,避免因选择或使用 不当造成不必要的损失。
产品说明书在介绍产品的同时,也宣传了企业,因此, 它也往往兼有广告宣传的性质。从这种意义上说, 产品说明书是在推销产品,扩大品牌知名度。
(二) 讲究言简意赅、通俗易懂
请看下面选自威莱(Valle) 家庭影院智能音频功率关却没有任何声响, 请检查是否①已接电源; ②选择了正确的输入; ③音量开 到最小; ④音箱已正确接驳; ⑤主机处于静音状态。
Troubles and troubleshooting : if the unit makes no response when power button is pressed , please check if ①the power supply is already turned on , ②the correct input is chosen , ③the volume is turned to its minimum level , ④the speakers are correctly connected , and ⑤the main unit is set at the“mute”mode.
2、现在分词(介词) + 名词(非谓语动词形 式增多) 这种非谓语动词(non - finite verb form) 结构往往用于解说维护或操作程序,常常伴 有图解 例: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。 (伟博公司) Observe sterile technique at regular intervals when using this product .
全新贝瑞奥儿童含氟化物和特别温和护齿配 方,有效防止蛀牙,并精心呵护,让宝宝的 牙齿健康又坚固。新鲜的热带水果味,当然 更受到宝宝的喜爱,养成每天刷牙的好习惯
2.Olay Total Effects moistening vitamin treatment contains 7 vitamins and minerals (Vitamin B3, Pro Vitamin B5, Vitamin E, Vitamin C, Zinc Oxide, Sodium, and Magnesium) to fight against 7 signs of aging, and restore youthful radiance.
2、过程的名物化 产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反映在过程的名 物化上。名物化是指将过程(特别是物质过程) 名词化,小句子 转化为名词词组。句子经常浓缩为名词(或词组) ,而其他成分 则成为其修饰成分 例如: 只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺寸的导引套,以便 无须过度用力即可插入。(某导管插入装置) Any resistance to introduction should result in advancement of an introducer sheath small enough to be introduced without undue force.