第一讲 翻译的定义与分类

合集下载

第一、二讲翻译的定义、目的、条件、标准、过程

第一、二讲翻译的定义、目的、条件、标准、过程
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”
译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是 翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式 上和精神上同时一致起来,或称“形似”和 “神似”,这是翻译的高标准。
理ห้องสมุดไป่ตู้的译文仿佛是原作者的(中文)写作。
钱钟书:化境说—理想
sublimed adaptation
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”。
是一种语言活动,是“把一种语言表达的思 维内容忠实地用另一种语言表达出来的语言 活动”,它包含着一个对原文含义的理解逐 步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程 。(古今明,P4)
2 翻译的目的
交流信息,克服语言障碍 学习其他语言的文化和文明,帮助向更高的
第一部分 翻译概论
1 翻译的定义 2 翻译的目的 3 翻译的意义 4 翻译的条件 5 翻译的分类 6 翻译的方法 7 翻译的步骤(过程)
1 翻译的定义
《辞海》:把一种语言文字的意义用另一种语言 文字表达出来
一种语言符号解释另一种语言符号 Oxford: to turn from one language into
(张柏然、许钧:《面向21世纪的译学研究》, P17)
6 翻译的分类
工作方式 ●笔译 translation ●口译 interpretation ●机器翻译 machine translation ●机助翻译 machine-aided translation
内容题材
●文学翻译 literary translation: 诗歌、小说、戏 剧、散文和其他文学作品,着重情感内容、修辞特 征以及文体风格的传达

第一讲翻译的定义

第一讲翻译的定义

一、什么是翻译?
这一问题涉及翻译的外延(一个概 念所概括的思维对象的数量或范围), 指翻译作为一种实践活动,它的具体活 动形式。
1、“翻译”(translation)所指
• 汉语“翻译”有三重所指: 翻译活动(行为和过程) 翻译活动主体(翻译者) 翻译活动的结果(译作) • 英语“translation”有二重所指: (1)the act or instance of translating. (2)a written or spoken expression of the meaning of a word, speech, book, etc. in another language.
定义5:
翻译是跨语言(cross-language)、 跨文化( cross-culture )的社会活动 (social activity)。
(陈宏薇,《新实用汉译英教程》,2000:16)
3、翻译的社会性
翻译活动之所以存在是因为操不同 语言的人之间需要交流,而人际交流赖 以发生的语境及其所形成的关系必定具 有社会性。翻译活动时刻受到社会因素 的影响、干预和制约。
4、翻译的历史性
翻译活动是伴随着人类历史发展而 发展的,其外延形式和内在性质一直都 处于不断的变化之中。在不同的历史阶 段,翻译所起的作用、翻译活动所面临 的挑战、翻译文本的价值等等都会有所 不同。
例 4:
翻译并不是一种中性的、远离政治 及意识形态斗争和利益冲突的行为;更 不是一种纯粹的文字活动,一种文本间 话语符号的转换和替代,而是一种文化、 思想、意识形态在另一种文化、思想、 意识形态环境里的改造、变形ual translation)
• 符际翻译(intersemiotic translation)

翻译的定义、分类和标准

翻译的定义、分类和标准

Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。

2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。

Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。

Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。

翻译小白入门知识点总结

翻译小白入门知识点总结

翻译小白入门知识点总结导言翻译是一门复杂而精密的工作,涉及到语言、文化、专业知识等多个层面。

对于初学者来说,学习翻译需要耐心和毅力,需要掌握一定的基本知识和技巧。

本文将围绕翻译小白的入门知识点展开,帮助初学者了解翻译的基本概念、翻译过程、常见技巧等内容,希望能够为初学者提供一些帮助和指导。

一、翻译的基本概念1.1 翻译的定义翻译是指把一种语言的书面或口头文字(包括声音)转换成另一种语言的行为。

翻译工作一般包括文学翻译、口译、笔译等多个领域,是跨语言、跨文化交流的重要环节。

1.2 翻译的分类根据翻译的不同特点和形式,可以将翻译分为文学翻译、口译、笔译等不同分类。

其中,文学翻译是以文学作品为对象的翻译,包括小说、诗歌、戏剧等多种形式;口译是通过口语进行的实时翻译,常见于会议、谈判等场合;笔译是指将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的行为,包括新闻报道、官方文件、商业文件等多种形式。

1.3 翻译的原则翻译的基本原则包括忠实原文、通顺流畅、准确无误、符合语言习惯等。

忠实原文是指翻译应该忠实于原文的内容、风格和意义,不随意增减或歪曲原文;通顺流畅是指翻译应该符合目标语言的语法、语义和语用规范,表达清晰、连贯;准确无误是指翻译应该准确无误地传达原文的信息和意义,避免翻译错误;符合语言习惯是指翻译应该符合目标语言的表达习惯和文化背景,不脱离目标语言的语言环境。

1.4 翻译的难点翻译的难点主要包括语言差异、文化差异、专业知识等多个方面。

语言差异是指不同语言之间存在着词汇、语法、句式、表达习惯等方面的差异,需要翻译者有良好的语言能力和语言敏感度;文化差异是指不同文化之间存在着价值观念、习俗、风俗等方面的差异,需要翻译者有较强的跨文化交际能力;专业知识是指翻译作品涉及到科技、医学、法律、经济等专业领域的知识,需要翻译者具备相关的专业素养和知识储备。

二、翻译的基本技能2.1 语言能力语言能力是翻译的基本技能之一,包括语言的听、说、读、写能力。

翻译概论知识点整理

翻译概论知识点整理

翻译概论知识点整理翻译是一项复杂而重要的跨语言交流活动,它在促进不同文化之间的理解、交流与合作方面发挥着至关重要的作用。

以下是对翻译概论中一些关键知识点的整理。

一、翻译的定义与类型翻译,简单来说,就是将一种语言(源语)所表达的内容用另一种语言(目标语)准确而完整地重新表达出来。

根据不同的标准,翻译可以分为多种类型。

从翻译的手段来看,可分为人工翻译和机器翻译。

人工翻译依靠译者的语言能力和文化素养,能够更加灵活、准确地传达原文的意义和风格。

机器翻译则借助计算机程序和算法,虽然速度快,但在准确性和灵活性上往往存在一定的局限。

从翻译的方向上,分为口译和笔译。

口译是即时性的,要求译者在短时间内理解源语并迅速转化为目标语进行表达,常见的有同声传译和交替传译。

笔译则有更多的时间进行思考和查证,对译文的质量和准确性要求更高。

从翻译的内容来看,有文学翻译、科技翻译、商务翻译、法律翻译等。

不同领域的翻译具有各自的特点和要求,需要译者具备相应的专业知识和翻译技巧。

关于翻译的标准,虽然众说纷纭,但大致可以概括为“信、达、雅”。

“信”指的是忠实于原文的内容,准确无误地传达原文的信息,不随意增减或歪曲。

“达”要求译文通顺流畅,符合目标语的语法和表达习惯,让读者能够毫无障碍地理解。

“雅”则强调译文要有文采,尽可能地再现原文的风格和韵味。

然而,在实际的翻译过程中,要完全达到这三个标准并非易事,需要根据具体的情况进行权衡和取舍。

比如,在科技翻译中,更注重“信”和“达”,而在文学翻译中,“雅”的要求可能会相对较高。

三、翻译的过程翻译不是简单的语言转换,而是一个复杂的思维过程。

首先是理解阶段。

译者需要对原文进行仔细的阅读和分析,理解原文的词汇、语法结构、语义以及背后的文化内涵。

这需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文化知识。

然后是表达阶段。

在理解原文的基础上,译者运用目标语的词汇、语法和表达方式,将原文的内容重新呈现出来。

这要求译者能够熟练掌握目标语的语言规则,并具备灵活运用语言的能力。

教你学会汉英翻译(1)(DOC)

教你学会汉英翻译(1)(DOC)

第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。

翻译的本质是释义,是意义的转换。

2. 翻译的分类:按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。

全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。

摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。

编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。

3.翻译活动涉及的因素:译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。

每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。

在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。

在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。

(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。

1.3 汉英翻译的标准1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。

达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2. 刘重德的标准信:faithfulness 信于原文内容to be faithful to the content of the original达:expressiveness 具备原为一样的表现力to be as expressive as the original切: closeness 尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible3. 泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon4. 张陪基的标准—使用语初学者忠实:faithfulness, 忠实于原作的内容和风格通顺:smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范5.本书的标准功能相似,语义相符,similarity in funciton and correspondence in meaning6. 语言的功能A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。

《第一讲翻译概述》PPT课件

《第一讲翻译概述》PPT课件
time 重译 interpret again
五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。

第一章 翻译的定义和分类

第一章 翻译的定义和分类
第一章 翻译的定义和分类
1.1 翻译的定义 1. Translate: to change (speech or writing) from one language into another language. [ Longman Dictionary] 2. Translate: to express (sth. Spoken or esp. written) in another language or in simpler words. [Oxford Dictionary] 3. 翻译: 把一种语言文字的意义用另一种语言文 字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与 方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达. [现代汉语词典] 4. 翻译: 运用一种语言把另一种语言所表达的思 维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动. [张培基]
Translate the following into Chinese: 1. milk way 2. white elephant 3. small potato 4. hot potato 5. dog day 6. American beauty 7. blue blood 8. We are in good shape. 9. The last thing that I want to do is to marry him. 10. My wife is a dragon. 11. -Jack has been sentenced to three year’s imprisonment. -Give a dog a bad name. 12. - Why not buy a house? - I’m not a Rockefeller.
1. 2 翻译的分类 1. 广义上讲, 可分为:语内翻译( intralingual translation) 和 语 际 翻 译 (interlingual translation)。 狭义上讲,仅指语际翻译。 2. 从工作方式上讲, 有口译, 笔译和机器翻译。 3. 按题材分: 1) 专业性翻译(科技、商务、外 交、旅游、军事等);2)实用性翻译(宣 传品、广告、海报等);3)文学翻译(小 说、散文、戏剧、诗歌等)。 4. 按处理方式分:全译、编译和摘译。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉教程
A Course in English-Chinese Translation
王静安 教授 外国语学院英语系
课程简介
课程编号:00732101/2102 课程编号 课程名称:英汉翻译综合教程 课程名称 课程类别:专业必修 课程类别 课程学分:2/2 课程学分 2/2 课程学时:32/32 课程学时 使用教材: 使用教材:英汉翻译综合教程 王宏印 编著 辽宁示范大学出版社 方式:笔试 方式
第一章 英汉翻译概述 第一节 翻译的定义与分类
翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用 另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。 就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义 忠实准确地用汉语表达出来。 从对翻译所下的定义我们不难看出,翻译是 一种语言活动过程,又是该活动的结果。
翻译过程不仅涉及两种语言,而且还涉及两 种社会文化,语言是文化的载体。翻译是通 过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异 国文化的桥梁;翻译是具有不同语言文化背 景的人互相交际、交流思想,达到相互了解 的媒介。翻译是一项艰苦的创造性实践活动。 它形成于社会、文化和语言现实之中,同时 又为促进社会、文化和语言发展服务。 翻译属于交叉学科,它与语言学、符号学、 修辞学、心理学、人类学等有着密切联系。 它正在发展成为一个自成体系的独立学科— —翻译学。
无论是泰特勒的三原则,还是严复的三字标 准,都在翻译界有很大影响。特别是后者, 在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提 及。正是在三字标准的基础上,许多学者和 翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的 独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研 究和实践。例如,20世纪50年代初,傅雷在 《〈高老头〉重译本序》中提出了“所求的 不在形似而在神似”的重要观点;60年代初, 钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化境” 之说。“神似”论和“化境”说,同“信、 达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色 的翻译理论体系的重要组成部分。
就英汉翻译而言,英美人的语言背景、 思维方式与中国人不尽相同,因此语言 的表达方式也大相径庭。同一话语会有 几种不同的译法,偶尔还会遇到难译或 不可译的内容则需要很大的灵活性。好 的译文形神兼备,粗劣的译文则平淡无 味,或有悖于原文甚至与原文风马牛不 相及。翻译的艺术性即在于此。
翻译活动的范围很广,种类很多。然而无论哪类翻 译、哪个译者,在翻译中都要有一定的尺度。这个 尺度就是翻译标准,它具有普遍的指导意义,要求 译者在任何情况下都要忠实通顺地再现原文。这就 是翻译标准的原则性。然而在实际翻译中,不同体 裁、不同题材、不同的读者和不同的工作方式,对 翻译要求不一。这就要求译者在忠实原文的前提下, 相应地采取灵活机动的方法,以满足各类翻译的需 要,而不是将翻译标准视为一成不变的教条,生搬 硬套。这就是翻译的灵活性。
原则性和灵活性既对立又统一,二者相辅相 成,缺一不可。两者之间,原则性是第一位 的。灵活性从属于原则性。灵活性建立在原 则性的基础上,灵活的目的在于更好体现原 则性。翻译之所以要求原则性和灵活性相结 合,原因在于翻译标准的忠实和通顺两方面 是对立统一的。尤其是就内容和形式而言, 译者在翻译实践中有时难免顾此失彼。在难 以两全的情况下,或重形式或重内容,这就 靠翻译的灵活性来决定了。
综上所述,翻译是原则性与灵活性的统一体。译者 在任何时候都必须把原则性放在第一位,但又必须 有适当的灵活性。灵活性不是无限的,它受题材和 读者等多种因素的制
第四节 翻译方法
翻译方法是翻译赖以实现的具体途径。方法 不同也会使译文风格千差万别。方法是否得 当直接影响译文的质量。因此,掌握必要的 翻译方法对译者来说是必不可少的。一般来 讲,翻译界大都认为翻译方法有直译和意译 之分。 一、直译:所谓直译,就是指既传达原文内 容,又保持原文形式的翻译方法。当译文语 言可以用与原文语言相同的表达方式来再现 与之相同的内容,并能产生同样的效果时, 就可采取直译法。
三、异法与归化——处理文化因素的两种翻译方法 翻译的一个重要功能就是沟通两种不同的文化,传 递不同的文化信息。如果寓于原语中的文化内涵在 译语中失真,就算不上是成功的翻译。如何在翻译 时处理好文化因素,不是一件容易的事情,在对存 在明显文化差异的两种语言进行互译时,是保留原 语的文化特征,将原语文化尽可能原汁原味地再现 出来呢,还是抹去原语浓重的文化色彩,改用译语 读者所熟悉的文化意象来译,涉及到两种不同的翻 译方法:异化法(foreignization)与归化法 (domestication)。
第三节 翻译标准的原则性和灵活性
翻译是一项艰苦复杂的双语活动,它具有科 学和艺术双重性。语言中许多内容属于规定 性的。基本语言知识都具有相对稳定性,必 须牢牢地掌握。这是翻译的前提。在翻译过 程中,要正确理解词语的意义。语言中的比 喻、习语等不能歪曲,不能断章取义,信手 滥译,而必须忠实地再现原语的内容和形式。 换言之,译文不能违背原意。这就是翻译的 科学性。翻译的艺术性是由语际差异亦或是 语言的局限性所决定的。
此外,各种类型的翻译具体要求各异,如没 有灵活性则难以体现翻译的原则性。总之, 原则性是恒定的,灵活性是不断变化的。灵 活的目的是为了更好地做到忠实。这和奈达 所提出的“动态对应”(dynamic equivalence)本质上是一致的。 翻译中需要有灵活性,但灵活是有条件的、 有限度的。那么,如何掌握灵活的限度呢? 这就涉及到翻译标准的量化问题。否则,过 度的灵活则会流于自由主义。
在翻译中对灵活性做出明确的硬性规定对科 学地量化翻译标准、恰如其分地掌握其灵活 性具有重要的意义。而科学地量化翻译标准 对解决自古以来的各种争议(如直译、意译 之争,形似、神似之争),对于克服翻译过 程中的教条主义和自由主义倾向具有积极的 意义。翻译标准的量化要充分考虑题材、体 裁、风格等因素。
翻译的题材和体裁与翻译的灵活性密切相关。 源出语题材和体裁不同,对翻译的灵活程度 也有不同的要求。一般来讲,文学作品对翻 译的灵活性要求较高。科技文献和法律条文 在翻译中则不能过于灵活。详细情况,可参 照下表。 —灵活性→←原则性—条约、协议、法规、 政策公文、政论、科技资料—效应等值程度 →—神似程度→←形似程度——意译程度 →←直译程度—一般学术著作新闻报道报告 文学、散文、小说电影、剧本、诗歌
(3)按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科 技翻译、文学翻译等。 不同类型的翻译有着不同的要求,学习时应注意它们 的共性和个性。
第二节 翻译的标准
所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译 实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确 立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要 意义。 18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山 大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747—1814年)在《论翻译的原则》一书中 系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基 本原则:
翻译又是一门艺术。翻译美学是翻译学的不 可分割的组成部分。 总之,翻译是一种融理论、技能、艺术于一 体的语言实践活动。 翻译一般分为三类: (1)按翻译手段,可分为口译 (interpretation),笔译(translation)和机 器翻译(machine translation)。
(2)按源出语(source language)和目的语 (target language),可分为语际翻译 (interlingual translation)、语内翻译 (intralingual translation)和符际翻译 (intersemiotic translation)。语际翻译指发 生在不同语言之间的翻译活动,诸如英汉互 译、法英互译等。语内翻译指同一语言内部 进行的翻译,如方言与民族共同语,古语与 现代语等。符际翻译指不同符号之间进行的 翻译,此类翻译往往只限于通讯及保密等工 作。
(2)在方式、方法问题上不一定采取非此及彼 的态度。从根本上说,直译或意译都是表达 方式问题。在翻译过程中,哪种方式能较好 体现“忠实、通顺”的翻译标准,就采取哪 种方式。能直译时则直译,不能直译则意译; 需要直意结合时,那就在直译的基础上意译, 或曰直意参半。
一个篇章,一部作品的翻译一般都要涉及直 译与意译,不同的文章、不同的作品在直译 与意译的程度上自然会有所不同。一般说来, 法律文献、学术文献新闻报道等要求有更多 方面对应准确性很强的直译,而歌词、抒情 散文、舞台或电影剧本、小说传记等多数情 况很难做到字面对应,意译即可。
二、意译 所谓意译,就是只传达原文内容,不保持原 文形式的翻译方法。译文的语言与原文的语 言在许多情况下并不拥有同样的表达方式来 再现同样的内容,更谈不上产生同样的效果, 在这种情况下,可以不必拘泥原文的形式, 而是依照原文的意义,灵活地把原文的意义 表达出来。简言之,采用意译法。例如:
1.Water is king in Californian farmland. 2.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 直译还是意译是古今中外翻译界争论的焦点之 一。在我国,自东汉翻译佛经开始就出现了 直意之争;在西方,圣经翻译中也围绕直意 问题大费唇舌。时至今日,仍然是各抒己见, 莫衷一是。我们认为:(1)方式和方法要 服从于目的要求;
课程简介
考试方式: 考试方式:笔试 成绩评定:平时成绩10%,其中成绩20%,期末成 成绩评定 绩70%。 参考书目: 参考书目 大学英汉翻译教程 王志奎 主编 山东大学出版社 英汉语篇翻译 李运兴 编著 清华大学出版社 英汉语言对比与翻译 王武兴 主编 北京大学出版社 英汉翻译基础 古今明 编著 上海外语教育出版社
(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (3)A translation should have all the ease of the original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791) 19世纪末,我国清代资产阶级思想家严复(1853— 1921年)在《天演论·译例言》(1898)中,提出 了“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)三字标准。
相关文档
最新文档