翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))
翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧)).

翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例熊兵华中师范大学《中国翻译》2014(3)82-88摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。
在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。
关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类1.话题缘起在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。
一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。
另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。
例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。
一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。
在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。
甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。
国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。
比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy”(同上:63,96 )。
对外汉语教材中的英文翻译偏误分析及解决方法

学的一个重要部分 , 词汇量 的大小 以及词汇 的掌握和使 用水平是衡量语言水平 的重要标准之一。 ( ) 表 的翻译 对 于词 汇 的学 习起 到 了至关 重 要 的作 用 。词 汇 的汉 译 英 绝 非是 查 词 典 、 单 罗 列 5词 简 若 干个 词 汇义 项 的工作 。这 是 因为 任 何 一 个 词 汇在 意 义 上 都 不 是 孤 立存 在 的。 在一 个 篇 章 环 境 中 , 义 可 以 由该词 汇本 身 的含 义 , 词 以及 与它 共现 的词语 , 至整 个 句子 、 落 的含 义 加 以定 义 、 乃 段 限 制和 约束 。经 过上 述过 程 , 汇 的意 义从 该 词 多个 义 项 中逐 步 精 确 出来 , 词 产生 歧 异 的可 能 大 大 减 少 ; 一个 独立 的词 汇 , 而 缺少 上 下 文语 境 , 同时 汉 、 又 分 属 两种 截 然 不 同的语 系 , 语 言 功 能 、 英 在 结 构 、 达方 式 、 表 以及 文化 风俗 上存 在显 著差 异 , 以能有 效 翻译 出单个 脱离语 境 的词 汇 的本 意 , 两 所 在 种 语 言间做 到 等意传 递 , 很多 情 况下是 极 其 困难 的 , 最 大 可 能进 行两 种语 言 之 间 的意 义 转化 , 但 完 成 信息传 递 目的 , 是可 能 和必须 的。 却 ( ) 象词 语 的翻译 一 抽 非抽 象 词汇 , 特别 是名 词 、 词 、 容词 译成 英语 后 , 常不 会产 生 语 义 歧异 , 动 形 通 造成 理 解 上 的偏 误 。例 如 “ ” “ 果 ” “ ” “ ” “ 兴 ” “ 亮 ” , 书 、苹 、跑 、 吃 、 高 、漂 等 这些 词 语 较 易 译 成英 语 。这 是 因 为 目标 语 与源语 言 中 , 类词 汇 的 内涵和 外延 含义 基本 具 有对 等 性 。而 事 实 上 , 、 词语 的词 义对 应 关 该 汉 英 系 除 了“ 全 对应 ” 完 以外 , 大量 存 在着 “ 还 部分 对应 ” “ 、 不对 应 ” “ 叉 对 应 ” 与 交 现象 。 目标 语 与 源语 言 中相 当数量 的抽 象词 语 , 缺失 完 全对 应关 系 , 于是 就 出现 了抽 象 名词 的翻译 难题 。例 如 : “ 面 ” 译 为 “ set ) 方 ( ap c” 等这 些抽 象词 的翻译 , 常的译 法是 将一 个 或几 个该 中文 词 汇 的英 文 对应 词 以及 对 应词 的 同 通 义词加 以简单 罗列 。在 课堂 教 学过程 中发现 , 方法 很难 将 词 语 的汉语 内涵 准 确 地表 达 出来 。 翻 该 译 独立 于语 境 之外 的词 汇需 加 以合适 的语 境来 起 到歧 义 消 解 的作 用 , 即加 入适 当 的例 句来 帮 助 词 汇 的解 释 与定义 。具 体来 说 ,方 面 ” “ 如果 只是 简 单 的译 成 英 文单 词 “ set 课 堂 教学 中发 现 , apc”, 留 学生无从理解 a et s c具体所表达的意思。“ set英文单词本身是个抽象词语 , p apc ” 在不 同英文句子 环 境 中 , 义有很 大 差异 , 用范 围方 式灵 活 而广泛 。这 种 情况下 , 出一 个例 句来 , : 语 使 给 如 “ is ou d ra deeyap c o hns utr 他 试 图去 理解 中国文化 的每 个 方面 ) ” Hete n es n v r set f ieec l e( r t t c u 。 这 些抽 象词 语 的翻译 , 如果没 有适 当的语境 和例句 , 助 于 学 生 的理 解 , 其 对 于 自学 汉 语 的 无 尤 留学生来 说更 是 如此 。试 验证 明 , 汇 的 翻译 加 以合 适 的例句 , 以省 去教 师 冗 长 的词 汇 讲 解 时 词 可 间, 也可 以避 免学 生对 该词 产 生一个 模 糊 的概 念 。 ( ) 二 汉英 非对 等语 义 的 翻译 问题 在教 学 中还 发现一 类 词汇 翻译 的 常见 问题 。由于汉 、 英词 义 之 间非完 全对 等性 , 些动词 的宾 某 语 在 源语 与 目标 语 中分 属 不 同 的词语 类 别 , 而 造 成 词 汇使 用 上 的错 误 。例 如 汉语 “ 观 ” 词 , 从 参 一 尽 管教 师 给 出的例 句 如“ 要去 参 观故 宫 、 安 门 、 城 。 但 留学生 自己造句 时 , 我 天 长 ” 仍会 造 出 1我 去参 观我 的朋 友 。 . 这 类 的错误 句 子 。究 其 原 因 , 因为 他们 在 学 习该 词语 时 , 是 首先 是看 它 的英 文 注 解 “ it去 了 vi s” 解它的汉语词义 , 而在英文里“it的对象既可 以是地点 , vi s” 也可以是人 , 而汉语“ 参观” 一词修饰 的 宾语类别仅限定为人而非地点。所以该词的英文翻译后面需加上注释“ itf l e)” 该方法 v i o p cs , s( r a 可轻 而 易举 地避 免上 述错 误 的发 生 。 某些词汇 , 汉语不存在多义和同形异义现象 , 而译成英文之后 , 与之相对应的英 文词汇, 却存在 明显 的 多义 现象 , 就是 说汉 语词 汇包 含 的义 项与 英文 词 汇包含 的义项 , 多情况 下 不可 能有 完全 也 很 的对 应 , 例如 : 将 “ 级 ” 如 年 翻译 成 “rd ” 就 出现 了义 项扩 大 的 问题 。 因为 汉语 “ 级 ” gae , 年 的义 项 远
谈翻译概念的混淆

S c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e s , H u b e i U n i v e r s i t y f o r N a t i o n a l i t i e s , E n s h i Hu b e i 4 4 5 0 0 0 , C h i n a )
a c a d e mi c t r a d i t i o n o f i n d e p e n d e n t t h i n k i n g , t h u s c o n f u s i n g t h e c o n c e p t o f “ t r a n s l a t i o n ” 一 i t s d e n o t a t i o n w a s b r o a d e n e d , a n d i t s c o n n o t a t i o n wa s n a r r o w e d d o wn . T h o s e c o n f u s e d c o n c e p t i o n s f u r t h e r l e d t o d i s l o c a t i o n o f t r a n s l a t i o n c it r e ia r a n d i n a p p r o p i r a t e e v a l u a t i o n o f t r a n s l a t o r s .Al l t h i s wi l l u l t i ma t e l y h a r m t h e t h e o r e t i c d e v e l o p me n t o f T r a n s l a t i o n S t u d i e s a n d i t s a p p l i c a t i o n; t h e r e f o r e , i t ’ s o b l i g a t o r y t o t a k e a d o w n- t o- e a r t h
小升初重点知识梳理常用的翻译技巧与策略

小升初重点知识梳理常用的翻译技巧与策略随着国际交流的日益频繁,翻译作为一项重要的语言技能,越来越受到重视。
对于小升初的学生来说,提前掌握一些常用的翻译技巧与策略将有助于他们更好地应对英语学习中的翻译题目。
本文将重点梳理常用的翻译技巧与策略,帮助学生们提升翻译能力。
一、词义翻译技巧:1. 上下文推测法:当遇到不认识的词汇时,可以通过上下文来推测其意思。
例如,在阅读一篇文章时,我们可以根据上下文中的其他词汇来猜测生词的含义。
2. 词根词缀法:许多英语单词都具有相同的词根或词缀,通过了解这些常见的词根和词缀,可以更好地理解词汇的意思。
例如,“un-”一般表示否定,“pre-”表示前面,“-ment”表示名词等。
二、句子结构翻译技巧:1. 主谓结构:在翻译句子时,要根据语法结构来确定主谓关系。
英语中主语通常放在句子的主语位置,而汉语中主语通常放在句子的前面。
2. 时态转换:英语和汉语的时态使用习惯不同,对于涉及时态的句子,需要根据上下文和语境来转换时态。
例如,英语的将来时对应汉语的一般现在时。
三、长句翻译技巧:1. 分句分段翻译:对于较长的句子,可以根据其结构和语义进行分句分段翻译,以提高翻译的准确性和流畅度。
2. 逻辑顺序翻译:在翻译长句时,需要注意保持逻辑顺序的一致性。
将原文中的信息按照相应的顺序进行翻译,以确保读者能够准确理解文章的内容。
四、固定搭配翻译技巧:1. 习惯表达翻译:英语中有许多习惯表达和固定搭配,学生在翻译时需要注意对应的汉语表达。
例如,"take part in"翻译为"参加","as soon as possible"翻译为"尽快"等。
2. 词义搭配翻译:有些词汇在特定的语境中有固定的搭配,需要根据习惯用法进行翻译。
例如,英语中的“make a decision”翻译为“作出决定”,而不是直译为“做一个决定”。
翻译研究中的概念混淆

翻译研究中的概念混淆作者:岳曲张森来源:《智富时代》2018年第12期【摘要】在英语翻译时通常遵循三大准则:策略上的翻译、方法上的翻译和技巧上的翻译。
然而,许多译者在进行翻译时无法较好地运用和区分这三者,原因在于本身这三个概念容易令人混淆。
因此,本文主要是先对这三大概念进行区分,从概念的解释、特征与三者之间的关系的角度出发进行剖析与阐述,以期为译者在运用这三大准则时提供借鉴与参考。
【关键词】翻译策略;翻译方法;翻译技巧一、引言当前学界对于具有较大争议性的翻译概念的定义通常分为以下几类:第一类国内学者普遍存在的翻译:将demostication当作翻译方法的同时又被视同为翻译策略,将三个概念进行了混淆,并且不止学生如此,甚至有的专业老师也无法分清;还有一个是将“增译”、“删减”等典型的技巧型手法当做是翻译策略。
另一类是国外译者存在的通病,把同化或者异化当做策略类翻译的同时又把意译当做策略类翻译。
二、三大概念的具体解释(一)翻译策略目前较被学界所认可的关于翻译策略的定义是由Chesterman提出的,他认为策略的目的是为了解决问题,是在特定的语境下的为解决问题所特制的方案。
从他的表述来看,我们可以将其理解为较为宏观层面的类似于指导原则的这样一种翻译方法的集合。
从这点出发,那么关于翻译策略的理解则会有一个较为清晰的认知。
(二)翻译方法在互联网百科和词典上关于方法的定义可以概括为:解决问题或实现目的而采用的一种程序化的手段。
英文的定义则是:a particular approach to doing something。
从以上的定义可以看出来,方法是一种特定的途径,是被包含于策略之中的。
对于翻译方法则可以定义为一种翻译时的处理方式。
(三)翻译技巧同样,根据官方的解释,翻译技巧可以被定义为:根据规定好的方法或程序而采用的特定的技能去参与到活动当中。
对于翻译活动中的技巧而言,则应该是在参与翻译活动的实践当中所需要运用到的技能。
科技英语翻译的失误及战略

科技英语翻译的失误及战略
在科技英语翻译过程中可能会出现一些失误,这些失误可能会导致信息传递不准确或产生误解。
以下是一些常见的科技英语翻译失误和应对策略:
1. 词义混淆:科技领域的术语较多,有时译者可能会将不同的词义混淆,导致误解。
解决方法是要熟悉科技术语的不同词义,并根据上下文选择正确的译词。
2. 语法错误:由于英语和中文的语法结构不同,翻译时容易出现语法错误。
解决方法是仔细阅读原文,理解语法结构,然后根据中文的语法要求进行翻译。
3. 文化差异:科技领域通常具有一定的文化背景,译者需了解原文所处文化,避免将其文化特点丢失。
解决方法是进行跨文化研究,在翻译过程中注重原文的文化内涵。
4. 歧义解读:科技英语中有些短语或句子可能存在歧义,译者应注意上下文,选择合适的解释。
解决方法是加强对上下文的理解,或与原作者沟通以澄清意思。
战略上,翻译科技英语需要建立一套科技术语的译名系统,保持一致性,并广泛应用于不同的科技领域。
此外,培养专业的科技翻译人才也十分重要,他们需要具备科技领域的专业知识和语言翻译技巧。
此外,利用机器翻译和自然语言处理技术也可以提高翻译质量和效率,但仍需要人工校对和优化。
最重要的是,积极与科技领域专家保持沟通,及时了解最新科技发展,以确保翻译准确传达技术信息。
翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

2.1术语定义2.1.1翻译策略(Translation strategy)“策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合。
”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。
基于以上对“策略”的认识,我们把“翻译策略”定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。
2.1.2翻译方法(Translation method)“方法”,是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:544),是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。
”基于以上对“方法”的认识,我们把“翻译方法”定义如下:翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。
值得指出的是,“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”(Chesterman,2005:26),这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。
2.1.3翻译技巧(Translation technique)“技巧”,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:916 )。
采用什么“技巧”不是任意的,而是“依据事先确定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)。
可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。
基于以上对“技巧”的认识,我们把“翻译技巧”定义如下:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。
“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。
(Chesterman,2005:26)2.2三者之间的关系这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。
翻译研究中的概念混淆以“翻译策略翻译方法”和“翻译技巧”为例

翻译研究中的概念混淆以“翻译策略翻译方法”和“翻译技巧”为例一、本文概述翻译研究一直是语言学和文学领域的重要分支,致力于探索源语言与目标语言之间的转换规律和实践方法。
然而,在翻译研究和实践的过程中,一些关键概念经常被混淆使用,这不仅影响了翻译理论的发展,也阻碍了翻译实践的提升。
本文旨在澄清翻译研究中“翻译策略与翻译方法”以及“翻译技巧”这两个概念,分析它们之间的区别与联系,以期推动翻译研究的深入发展。
文章首先将对这两个概念进行定义和分类,然后探讨它们在翻译实践中的应用,最后分析概念混淆对翻译研究和实践可能产生的影响。
通过本文的阐述,我们希望能够为翻译研究者和实践者提供一个清晰的概念框架,以指导未来的翻译研究和实践活动。
二、翻译策略与翻译方法的概念及其混淆在翻译研究中,翻译策略和翻译方法是两个经常被提及但常被混淆的概念。
翻译策略通常指的是译者在翻译过程中所采取的整体性、方向性的决策,它关乎到译文的风格、语言的选择、读者的定位等宏观层面的问题。
而翻译方法则是译者在具体实践中所运用的具体手段或途径,它更多地涉及到词汇、句法、修辞等微观层面的操作。
然而,在现实的翻译实践和研究中,这两者之间的界限往往并不清晰。
很多时候,翻译策略和方法在实际应用中是相互交织、相互影响的。
例如,当译者选择直译或意译这一翻译策略时,他/她在具体的词汇选择、句法结构上也会有所调整,这就涉及到了翻译方法的问题。
反之,当译者在词汇或句法层面进行某种特定的处理时,这种处理往往也是基于某种翻译策略的考虑。
这种混淆不仅存在于实践层面,也存在于理论层面。
很多翻译理论著作在论述翻译策略和翻译方法时,往往没有对其进行严格的区分,有时甚至将二者等同视之。
这种理论上的混淆无疑会加剧实践中的混乱,使得译者在理解和应用这些概念时感到困惑。
因此,我们有必要对翻译策略和翻译方法进行明确的界定和区分,以便更好地指导翻译实践和研究。
我们也应该意识到,虽然这两者在理论上有所区别,但在实际的翻译过程中,它们是相互影响、相互作用的,不能简单地将其割裂开来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例熊兵华中师范大学《中国翻译》2014(3)82-88摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。
在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。
关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类1.话题缘起在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。
一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。
另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。
例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。
一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。
在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。
甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。
国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。
比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy”(同上:63,96 )。
Vinay & Darbelnet (1958/2000:84—93) 把翻译方法(method)分为两类:直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation),前者包括三种处理方式(procedures),即借译,拟译,直译,后者包括四种处理方式,即词类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。
可在论述中却经常把其划分出来的“方法”(methods)和“处理方式”(procedures)混为一谈。
另外,他们把“借译、拟译、直译、等值翻译、顺应翻译”和“词类转换、视角转换”划归为一类(同属procedures)也欠妥当,因为前者应属“翻译方法”的范畴,而后者则应属“翻译技巧”的范畴。
实际上,这里Vinay &Darbelnet的分类涉及到三个层面:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。
其划分出来的两大“翻译方法”(直接翻译和间接翻译)其实应为“翻译策略”(所以Munday说,“The two general translation strategies identified by Vinay &Darbelnet are direct translation and oblique translation”,见Munday,2008:56),而在其划分出来的七类“处理方式”中,前三类和最后两类属于“翻译方法”,第四、第五类则属于“翻译技巧”。
总之,Vinay &Darbelnet在其分类中把翻译“策略、方法、技巧”混淆在一起,这也导致后来很长时间学界在这几个概念上的混淆(Molina &Albir,2002:506 0关于国外译学界在译学术语,特别是在“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”三个术语上所存在的概念混淆、使用混乱的问题,Chesterman(2005)和Molina & Albir(2002)曾专门撰文予以讨论。
如Chesterman指出,学界用于描述文本操作过程的术语除翻译“策略”外,其他还有“技巧、方法、转换、转化、变易”等等(2005:17)。
他认为这种众多术语相互混用的情况造成了“混乱”(confusion)(同上:20)。
他讨论了造成这种混乱的原因以及解决办法,提出可以从众多的术语中挑选出三个关键术语Strategy,Method和Technique,对它们进行严格的定义,以便对翻译现象和过程进行更为清晰而准确的描述(同上:26—27)。
Molina & Albir(2002)着重对翻译研究中“翻译技巧”(translation technique)的定义、分类及使用中的混淆问题进行了讨论。
在回顾了Vinay & Darbelnet(1958)、Nida(1964)、Vazquez-Ayora(1977)、Delisle(1993)、Newmark(1988)等学者关于“翻译技巧”的定义及分类后,他们得出结论:对于“翻译技巧”,学界“在术语使用、概念内涵及分类上存在普遍的混淆”,尤其是学界“一直把‘翻译技巧’与‘翻译方法’和‘翻译策略’混淆在一起”(Molina & Albir,2002:506)。
他们认为应明确对这三个概念予以区分。
(同上:507,508) 总之,国内外学界在“翻译策略”、“翻译方法”、“翻译技巧”这几个关键术语上均存在概念模糊、分类不当、使用混淆的问题。
对此国内很少有学者进行过深入、系统的讨论。
国外虽有讨论(如Zabalbeascoa,2000;Molina &Albir,2002;Chesterman,2005),但相关的论述总体来看并不十分充分,特别是缺乏对这三个关键概念的相互关系及其各自分类的系统性研究。
这是翻译研究、特别是翻译方法论体系构建中所存在的一个亟待解决的问题。
“术语系统的规范与成熟是学科建设的前提和基础……我们自身在学术研究中对术语概念的表述不够规范系统。
在同一种、同一期杂志里,对同一概念的表述反映都不尽一致,甚至同一位作者在同一篇文章内对同一概念的表述也前后不一致”(杨平,2003:4),这对学科的健康发展极为不利。
我们认为,“翻译策略”、“翻译方法”、“翻译技巧”是翻译研究和翻译实践中极为重要的概念,更是翻译方法论系统构建的核心要素。
对这些概念及其构成要素的内涵、相互关系及分类体系进行深入、系统的研究,澄清一些模糊概念,理清思路,消除混淆,显然很有必要。
2.三个术语的定义及相互关系2.1术语定义2.1.1翻译策略(Translation strategy)“策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合。
”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。
“策略”的英文表述strategyi的定义也体现了这一点:a plan or policy designed for a particular purpose (OALD)。
国外有学者(如Lorscher,1991)把翻译策略分为两类:局部策略(1ocal strategy)和整体策略(global strategy)。
前者指翻译中特定语言结构和词汇的处理方式;后者更为宽泛,涉及宏观层面的语篇风格及对原文某些特质的抑制或凸显等问题。
这种分类引发了一些争议,因为它会导致(或者无法消除)翻译中的过程意义(procedural sense)和文本意义(textual sense)的混淆(Kearns,2010:283)。
Chesterman早期对翻译策略的分类即是如此(Chesterman.1997:87-92),不过后来他放弃了这种分类,提出“我们应把策略(strategy)这个术语限制在其基本的‘解决问题’(problem-solving)这个意义上,把它视为一定语境下所实施的一种方案”(Chesterman.2005:26)。
可见在Chesterman看来,翻译策略应该是、且应该只是宏观层面的一种解决问题的“方案”(plan)。
我们认为,Chesterman关于“翻译策略”的这一认识对消解该术语与其他相关术语(如“翻译方法”与“翻译技巧”)的混淆是有帮助的。
基于以上对“策略”的认识,我们把“翻译策略”定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。
2.1.2翻译方法(Translation method)“方法”,是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:544),是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。
”(互动百科)“方法”的英文表述method的定义也与此类似:a particular way of doing something (Collins)。
另外,采用什么“方法”不是任意的,而是“基于事先确定的一定的原则或方案。
”(Zabalbeascoa,2000:119)。
可见“方法”是属于“策略”之下的一个范畴。
基于以上对“方法”的认识,我们把“翻译方法”定义如下:翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。
值得指出的是,“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”(Chesterman,2005:26),这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。
2.1.3翻译技巧(Translation technique)“技巧”,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:916 )。
采用什么“技巧”不是任意的,而是“依据事先确定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)。
可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。
“技巧”的英文表述technique的定义也体现了这一点.a particular method of doing an activity,usually a method that involves practical skills (Collins)。
基于以上对“技巧”的认识,我们把“翻译技巧”定义如下:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。
“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。
(Chesterman,2005:26)2.2三者之间的关系这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。