翻译研究中的概念混淆翻译策略、方法与技巧
翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧)).

翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例熊兵华中师范大学《中国翻译》2014(3)82-88摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。
在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。
关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类1.话题缘起在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。
一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。
另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。
例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。
一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。
在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。
甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。
国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。
比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy”(同上:63,96 )。
翻译研究方法

翻译研究方法翻译研究方法是一种学术研究手段,它强调在翻译工作中应用系统的、可量化的方法来研究母语和目标语之间的差异。
这些方法通常涉及对母语和目标语文本之间内容、结构和语法上的差异进行分析,以及识别并解释翻译者使用的不同翻译策略和技巧。
翻译研究方法的主要目的是分析和理解翻译工作的复杂性,并识别影响翻译质量的因素。
它主要关注的是母语与目标语之间的差异,以及翻译者如何将这些差异转化为有意义的翻译。
翻译研究方法的分析和理解可以帮助翻译者更好地理解语言,更好地解决翻译问题,并更好地理解文本之间的差异。
翻译研究方法涉及许多不同的概念,其中包括:母语分析、目标语分析、语言对比、翻译过程分析、翻译策略与技巧分析、原文内容分析、翻译研究结果分析等。
母语分析是母语文本的系统分析,以识别出母语文本中的语言特征和文本结构特征,例如句子构成、语法特征和词汇特征。
目标语分析是对目标语文本进行系统分析,以识别出其中的语言特征和文本结构特征,例如句子构成、语法特征和词汇特征。
语言对比是比较母语和目标语之间的不同之处,如语义差异、语法差异、语用差异等,以了解母语和目标语之间的差异,并提出翻译策略。
翻译过程分析是指深入研究翻译者面临的障碍,并识别翻译者正在使用哪些策略来解决这些障碍。
翻译策略与技巧分析是指研究翻译者使用的不同翻译策略和技巧,以及它们如何影响翻译质量。
原文内容分析是指对母语文本进行系统分析,以识别出其中的文化、历史和文学背景信息,以及文本中可能存在的隐喻和象征。
最后,翻译研究结果分析是指对翻译过程中的结果进行系统分析,以识别出那些影响翻译质量的因素,并提出有效的翻译策略和技巧。
翻译研究方法是一种重要的学术研究手段,它可以帮助翻译者更好地理解语言,更好地解决翻译问题,并更好地理解文本之间的差异。
该方法涉及多个不同的分析和理解概念,它们可以帮助翻译者更好地理解语言,更好地解决翻译问题,并有助于改善翻译质量。
Translation research methods are an academic research means that emphasize the application of systematic and quantifiable methods in translation work to study the differences between source language and target language. These methods usually involve the analysis of the differences in content,structure and grammar between source language and target language texts, as well as theidentification and interpretation of different translation strategies and techniques used by translators.The main purpose of translation research methods is to analyze and understand the complexity of translation work, and identify factors that affect the quality of translation. It focuses mainly on the differences between source language and target language, and how translators can turn these differences into meaningful translations. The analysis and understanding of translation research methods can help translators better understand languages, better solve translation problems, and better understand the differences between texts.Translation research methods involve many different concepts, including: mother tongue analysis, target language analysis, language comparison, translation process analysis, translation strategy and skill analysis, original content analysis, translation research resultsanalysis, etc. Mother tongue analysis is a systematic analysis of the mother tongue text to identify the language features and text structure characteristics in the mother tongue text, such as sentence composition, grammar features and vocabulary features. Target language analysis is a systematic analysis of the target language text to identify its language features and text structure characteristics, such as sentence composition, grammar features and vocabulary features. Language comparison is the comparison of the differences between source language and target language, such as semantic differences, grammatical differences, pragmatic differences, etc., to understand the differences between source language and target language, and to propose translation strategies.Translation process analysis refers to the in-depth study of the obstacles faced by translators and the identification of which strategies translators are using to overcome them. Translation strategy and skill analysis refers to the study of the different translation strategies and techniquesused by translators, and how they affect thequality of translation. Original content analysis refers to the systematic analysis of the source language text to identify its cultural, historical and literary background information, as well as possible metaphors and symbols in the text. Finally, translation research results analysis refers to the systematic analysis of the results of the translation process in order to identify the factors that affect the quality of translation and propose effective translation strategies and techniques.Translation research methods are an important academic research means that can help translators better understand languages, better solve translation problems, and better understand the differences between texts. This method involves several different analytical and understanding concepts, which can help translators better understand language, better solve translation problems, and contribute to improving the quality of translation.。
小升初重点知识梳理常用的翻译技巧与策略

小升初重点知识梳理常用的翻译技巧与策略随着国际交流的日益频繁,翻译作为一项重要的语言技能,越来越受到重视。
对于小升初的学生来说,提前掌握一些常用的翻译技巧与策略将有助于他们更好地应对英语学习中的翻译题目。
本文将重点梳理常用的翻译技巧与策略,帮助学生们提升翻译能力。
一、词义翻译技巧:1. 上下文推测法:当遇到不认识的词汇时,可以通过上下文来推测其意思。
例如,在阅读一篇文章时,我们可以根据上下文中的其他词汇来猜测生词的含义。
2. 词根词缀法:许多英语单词都具有相同的词根或词缀,通过了解这些常见的词根和词缀,可以更好地理解词汇的意思。
例如,“un-”一般表示否定,“pre-”表示前面,“-ment”表示名词等。
二、句子结构翻译技巧:1. 主谓结构:在翻译句子时,要根据语法结构来确定主谓关系。
英语中主语通常放在句子的主语位置,而汉语中主语通常放在句子的前面。
2. 时态转换:英语和汉语的时态使用习惯不同,对于涉及时态的句子,需要根据上下文和语境来转换时态。
例如,英语的将来时对应汉语的一般现在时。
三、长句翻译技巧:1. 分句分段翻译:对于较长的句子,可以根据其结构和语义进行分句分段翻译,以提高翻译的准确性和流畅度。
2. 逻辑顺序翻译:在翻译长句时,需要注意保持逻辑顺序的一致性。
将原文中的信息按照相应的顺序进行翻译,以确保读者能够准确理解文章的内容。
四、固定搭配翻译技巧:1. 习惯表达翻译:英语中有许多习惯表达和固定搭配,学生在翻译时需要注意对应的汉语表达。
例如,"take part in"翻译为"参加","as soon as possible"翻译为"尽快"等。
2. 词义搭配翻译:有些词汇在特定的语境中有固定的搭配,需要根据习惯用法进行翻译。
例如,英语中的“make a decision”翻译为“作出决定”,而不是直译为“做一个决定”。
翻译研究中的概念混淆

翻译研究中的概念混淆作者:岳曲张森来源:《智富时代》2018年第12期【摘要】在英语翻译时通常遵循三大准则:策略上的翻译、方法上的翻译和技巧上的翻译。
然而,许多译者在进行翻译时无法较好地运用和区分这三者,原因在于本身这三个概念容易令人混淆。
因此,本文主要是先对这三大概念进行区分,从概念的解释、特征与三者之间的关系的角度出发进行剖析与阐述,以期为译者在运用这三大准则时提供借鉴与参考。
【关键词】翻译策略;翻译方法;翻译技巧一、引言当前学界对于具有较大争议性的翻译概念的定义通常分为以下几类:第一类国内学者普遍存在的翻译:将demostication当作翻译方法的同时又被视同为翻译策略,将三个概念进行了混淆,并且不止学生如此,甚至有的专业老师也无法分清;还有一个是将“增译”、“删减”等典型的技巧型手法当做是翻译策略。
另一类是国外译者存在的通病,把同化或者异化当做策略类翻译的同时又把意译当做策略类翻译。
二、三大概念的具体解释(一)翻译策略目前较被学界所认可的关于翻译策略的定义是由Chesterman提出的,他认为策略的目的是为了解决问题,是在特定的语境下的为解决问题所特制的方案。
从他的表述来看,我们可以将其理解为较为宏观层面的类似于指导原则的这样一种翻译方法的集合。
从这点出发,那么关于翻译策略的理解则会有一个较为清晰的认知。
(二)翻译方法在互联网百科和词典上关于方法的定义可以概括为:解决问题或实现目的而采用的一种程序化的手段。
英文的定义则是:a particular approach to doing something。
从以上的定义可以看出来,方法是一种特定的途径,是被包含于策略之中的。
对于翻译方法则可以定义为一种翻译时的处理方式。
(三)翻译技巧同样,根据官方的解释,翻译技巧可以被定义为:根据规定好的方法或程序而采用的特定的技能去参与到活动当中。
对于翻译活动中的技巧而言,则应该是在参与翻译活动的实践当中所需要运用到的技能。
翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例熊兵华中师范大学《中国翻译》2014(3)82-88摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。
在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。
关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类1.话题缘起在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。
一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。
另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。
例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。
一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。
在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。
甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。
国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。
比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy”(同上:63,96 )。
科技英语翻译的失误及战略

科技英语翻译的失误及战略
在科技英语翻译过程中可能会出现一些失误,这些失误可能会导致信息传递不准确或产生误解。
以下是一些常见的科技英语翻译失误和应对策略:
1. 词义混淆:科技领域的术语较多,有时译者可能会将不同的词义混淆,导致误解。
解决方法是要熟悉科技术语的不同词义,并根据上下文选择正确的译词。
2. 语法错误:由于英语和中文的语法结构不同,翻译时容易出现语法错误。
解决方法是仔细阅读原文,理解语法结构,然后根据中文的语法要求进行翻译。
3. 文化差异:科技领域通常具有一定的文化背景,译者需了解原文所处文化,避免将其文化特点丢失。
解决方法是进行跨文化研究,在翻译过程中注重原文的文化内涵。
4. 歧义解读:科技英语中有些短语或句子可能存在歧义,译者应注意上下文,选择合适的解释。
解决方法是加强对上下文的理解,或与原作者沟通以澄清意思。
战略上,翻译科技英语需要建立一套科技术语的译名系统,保持一致性,并广泛应用于不同的科技领域。
此外,培养专业的科技翻译人才也十分重要,他们需要具备科技领域的专业知识和语言翻译技巧。
此外,利用机器翻译和自然语言处理技术也可以提高翻译质量和效率,但仍需要人工校对和优化。
最重要的是,积极与科技领域专家保持沟通,及时了解最新科技发展,以确保翻译准确传达技术信息。
翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

2.1术语定义2.1.1翻译策略(Translation strategy)“策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合。
”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。
基于以上对“策略”的认识,我们把“翻译策略”定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。
2.1.2翻译方法(Translation method)“方法”,是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:544),是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。
”基于以上对“方法”的认识,我们把“翻译方法”定义如下:翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。
值得指出的是,“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”(Chesterman,2005:26),这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。
2.1.3翻译技巧(Translation technique)“技巧”,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:916 )。
采用什么“技巧”不是任意的,而是“依据事先确定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)。
可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。
基于以上对“技巧”的认识,我们把“翻译技巧”定义如下:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。
“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。
(Chesterman,2005:26)2.2三者之间的关系这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。
翻译方法和技巧归纳

翻译方法和技巧归纳
翻译方法和技巧的归纳如下:
1. 语言能力:具备流利的目标语言和源语言能力,包括词汇量、语法知识、语言表达
能力等。
2. 理解源文本:在翻译过程中,先逐句理解源文本的意思,包括句子结构、语义等。
3. 准确传达:翻译时要保持准确传达原文的意思,避免产生歧义和错误理解。
4. 翻译文化差异:考虑源语言和目标语言的文化差异,避免因文化背景而产生翻译不
准确或不恰当的情况。
5. 使用词典和工具:翻译过程中可以使用在线词典和翻译工具来辅助理解和翻译,但
也要注意其限制和可能的错误。
6. 上下文推断:通过上下文来推断可能的翻译意味,尤其是在遇到一些模糊或不完整
的句子时。
7. 语言风格调整:根据目标读者的需求和习惯,适当调整语言风格,使翻译更易于理解。
8. 合理处理结构差异:不同语言具有不同的句子结构和表达方式,翻译时要灵活处理
结构差异,保持准确和流畅。
9. 后编辑和校对:翻译完成后,进行后编辑和校对工作,检查语法错误、拼写错误等,确保翻译的质量和准确性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例熊兵华中师大学《中国翻译》2014(3)82-88摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。
在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。
关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类1.话题缘起在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。
一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。
另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。
例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。
一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如克兴,2004:66—67)。
在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。
甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。
国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。
比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy”(同上:63,96 )。
Vinay & Darbelnet (1958/2000:84—93) 把翻译方法(method)分为两类:直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation),前者包括三种处理方式(procedures),即借译,拟译,直译,后者包括四种处理方式,即词类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。
可在论述中却经常把其划分出来的“方法”(methods)和“处理方式”(procedures)混为一谈。
另外,他们把“借译、拟译、直译、等值翻译、顺应翻译”和“词类转换、视角转换”划归为一类(同属procedures)也欠妥当,因为前者应属“翻译方法”的畴,而后者则应属“翻译技巧”的畴。
实际上,这里Vinay&Darbelnet的分类涉及到三个层面:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。
其划分出来的两大“翻译方法”(直接翻译和间接翻译)其实应为“翻译策略”(所以Munday说,“The two general translation strategies identified by Vinay &Darbelnet are direct translation and oblique translation”,见Munday,2008:56),而在其划分出来的七类“处理方式”中,前三类和最后两类属于“翻译方法”,第四、第五类则属于“翻译技巧”。
总之,Vinay &Darbelnet在其分类中把翻译“策略、方法、技巧”混淆在一起,这也导致后来很长时间学界在这几个概念上的混淆(Molina &Albir,2002:506 0关于国外译学界在译学术语,特别是在“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”三个术语上所存在的概念混淆、使用混乱的问题,Chesterman(2005)和Molina & Albir(2002)曾专门撰文予以讨论。
如Chesterman指出,学界用于描述文本操作过程的术语除翻译“策略”外,其他还有“技巧、方法、转换、转化、变易”等等(2005:17)。
他认为这种众多术语相互混用的情况造成了“混乱”(confusion)(同上:20)。
他讨论了造成这种混乱的原因以及解决办法,提出可以从众多的术语中挑选出三个关键术语Strategy,Method和Technique,对它们进行严格的定义,以便对翻译现象和过程进行更为清晰而准确的描述(同上:26—27)。
Molina & Albir(2002)着重对翻译研究中“翻译技巧”(translation technique)的定义、分类及使用中的混淆问题进行了讨论。
在回顾了Vinay & Darbelnet(1958)、Nida(1964)、Vazquez-Ayora(1977)、Delisle(1993)、Newmark(1988)等学者关于“翻译技巧”的定义及分类后,他们得出结论:对于“翻译技巧”,学界“在术语使用、概念涵及分类上存在普遍的混淆”,尤其是学界“一直把‘翻译技巧’与‘翻译方法’和‘翻译策略’混淆在一起”(Molina & Albir,2002:506)。
他们认为应明确对这三个概念予以区分。
(同上:507,508)总之,国外学界在“翻译策略”、“翻译方法”、“翻译技巧”这几个关键术语上均存在概念模糊、分类不当、使用混淆的问题。
对此国很少有学者进行过深入、系统的讨论。
国外虽有讨论(如Zabalbeascoa,2000;Molina &Albir,2002;Chesterman,2005),但相关的论述总体来看并不十分充分,特别是缺乏对这三个关键概念的相互关系及其各自分类的系统性研究。
这是翻译研究、特别是翻译方法论体系构建中所存在的一个亟待解决的问题。
“术语系统的规与成熟是学科建设的前提和基础……我们自身在学术研究中对术语概念的表述不够规系统。
在同一种、同一期杂志里,对同一概念的表述反映都不尽一致,甚至同一位作者在同一篇文章对同一概念的表述也前后不一致”(平,2003:4),这对学科的健康发展极为不利。
我们认为,“翻译策略”、“翻译方法”、“翻译技巧”是翻译研究和翻译实践中极为重要的概念,更是翻译方法论系统构建的核心要素。
对这些概念及其构成要素的涵、相互关系及分类体系进行深入、系统的研究,澄清一些模糊概念,理清思路,消除混淆,显然很有必要。
2.三个术语的定义及相互关系2.1术语定义2.1.1翻译策略(Translation strategy)“策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合。
”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。
“策略”的英文表述strategyi的定义也体现了这一点:a plan or policy designed for a particular purpose (OALD)。
国外有学者(如Lorscher,1991)把翻译策略分为两类:局部策略(1ocal strategy)和整体策略(global strategy)。
前者指翻译中特定语言结构和词汇的处理方式;后者更为宽泛,涉及宏观层面的语篇风格及对原文某些特质的抑制或凸显等问题。
这种分类引发了一些争议,因为它会导致(或者无法消除)翻译中的过程意义(procedural sense)和文本意义(textual sense)的混淆(Kearns,2010:283)。
Chesterman早期对翻译策略的分类即是如此(Chesterman.1997:87-92),不过后来他放弃了这种分类,提出“我们应把策略(strategy)这个术语限制在其基本的‘解决问题’(problem-solving)这个意义上,把它视为一定语境下所实施的一种方案”(Chesterman.2005:26)。
可见在Chesterman看来,翻译策略应该是、且应该只是宏观层面的一种解决问题的“方案”(plan)。
我们认为,Chesterman 关于“翻译策略”的这一认识对消解该术语与其他相关术语(如“翻译方法”与“翻译技巧”)的混淆是有帮助的。
基于以上对“策略”的认识,我们把“翻译策略”定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。
2.1.2翻译方法(Translation method)“方法”,是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:544),是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。
”(互动百科)“方法”的英文表述method的定义也与此类似:a particular way of doing something (Collins)。
另外,采用什么“方法”不是任意的,而是“基于事先确定的一定的原则或方案。
”(Zabalbeascoa,2000:119)。
可见“方法”是属于“策略”之下的一个畴。
基于以上对“方法”的认识,我们把“翻译方法”定义如下:翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。
值得指出的是,“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”(Chesterman,2005:26),这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。
2.1.3翻译技巧(Translation technique)“技巧”,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:916 )。
采用什么“技巧”不是任意的,而是“依据事先确定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)。
可见“技巧”是属于“方法”之下的一个畴。
“技巧”的英文表述technique的定义也体现了这一点.a particular method of doing an activity,usually a method that involves practical skills (Collins)。
基于以上对“技巧”的认识,我们把“翻译技巧”定义如下:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。
“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。
(Chesterman,2005:26) 2.2三者之间的关系这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。
具体而言:(1)“翻译策略”相对“翻译方法”而言是一个更宏观、更宽泛的概念,是“一定语境下所实施的一种方案”(同上),因而“比我们所讨论的语言---语篇层面的各种转换现象涵盖了更广的围”(同上:21)。