翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧)).

合集下载

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略翻译是一门艺术,也是一门技术。

在全球化的今天,翻译扮演着至关重要的角色,它不仅仅是简单的语言转换,更是文化交流的桥梁。

因此,翻译方法和翻译策略的选择至关重要。

本文将就翻译方法和翻译策略进行探讨,希望能够为翻译工作者提供一些有益的参考。

首先,我们来谈谈翻译方法。

翻译方法是指翻译过程中所采用的基本手段和方式。

常见的翻译方法包括直译法、意译法、音译法等。

直译法是指将源语言逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法不变。

意译法则是在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景进行灵活翻译。

而音译法则是直接将源语言的音译成目标语言,不考虑原文的意思和表达方式。

在实际翻译中,我们通常会根据具体情况灵活运用这些方法,以达到最佳的翻译效果。

其次,翻译策略也是至关重要的。

翻译策略是指在具体的翻译过程中所采取的具体措施和方法。

常见的翻译策略包括对等翻译、意译翻译、调整翻译、增译翻译等。

对等翻译是指在保持原文结构和语法的基础上,尽量保持原文的词语和句子结构。

意译翻译则是在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景进行灵活翻译。

调整翻译是指根据目标语言的表达习惯和文化背景对原文进行适当调整。

增译翻译则是在保持原文意思的基础上,适当增加一些信息以使译文更加贴近目标语言的习惯表达。

在选择翻译方法和翻译策略时,我们需要根据具体的翻译任务和要求来进行综合考虑。

例如,对于文学作品的翻译,我们通常会采用意译法和意译翻译策略,以保持原作的文学风格和情感表达。

而对于科技文献的翻译,我们通常会采用直译法和对等翻译策略,以保持原文的准确性和专业性。

总之,翻译方法和翻译策略的选择对于翻译工作的质量和效果有着至关重要的影响。

在实际翻译中,我们需要根据具体情况灵活运用各种翻译方法和翻译策略,以达到最佳的翻译效果。

希望本文对于翻译工作者们能够有所帮助,谢谢阅读!。

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法

浅谈汉译英的策略及方法汉译英是翻译中的一项重要工作。

因为中英文化差异极大,所以在翻译汉语时需要特别注意翻译策略和方法,以确保翻译的准确性和流畅性。

因此,在对汉译英的策略和方法进行浅谈之前,有必要先了解一些有关中英文化的特点。

中华文化是以文化纵深为特点的,强调最大限度的传统和天地人和谐。

英语文化则是以科技进步和国际化为特点的,注重实用性和现代化程度。

而在中英文化差异下,如何制定翻译策略和方法呢?以下从词汇、语法、语义和风格几个方面浅谈一下。

1. 词汇翻译策略和方法中文是一种高度象征化的语言,具有丰富的比喻和隐喻。

英语则是一种高度解释性的语言,偏好使用具体地理性词汇。

要想成功翻译中文,则需要强调原文的比喻和隐喻,同时建立准确的对应关系。

当涉及到中文词汇翻译时,需要注意以下几点:(1)建立翻译词汇的联系由于中英文的语言结构和语法形式不同,在词汇翻译时需要建立翻译词汇的联系。

比如,中文诗歌中经常使用的抒情和豪放的词汇与英文中的文雅和客观的词汇相差甚远。

在这种情况下,翻译应该关注中英文之间的文化差异,并尽可能保留原文的美感。

(2)识别主旨中文中有许多可以表达多重含义的词语,这使得对其翻译更加困难。

在这种情况下,翻译人员应当识别主旨,在翻译时使用最适宜的词语来传达原文的含义。

(3)理解字面意思中文中有很多成语、俗语和谚语,这些常常无法直接翻译,需要理解字面意思。

翻译人员应在尊重原文的同时,尽可能地用通俗易懂的方式来表达。

汉语的语法和英语的语法不同,因此在翻译时需要灵活运用语法翻译策略和方法。

以下是几点建议:(1)使用情态动词英语中的情态动词(如can、should、may等)可以表达命令、建议或可能性等含义,翻译人员可以使用这些词语来翻译汉语中的语气。

(2)调整语序英语中采用的语序是主语+谓语+宾语,而汉语中的语序则是主语+宾语+谓语。

在翻译中需要根据语境和句子结构调整语序,以便于传达原文的意思。

(3)保留语法结构中文和英文的语法结构不同,因此在翻译时需要尽可能地保留语法结构,在表达策略和方法时更为重要。

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略
翻译是一门艺术,也是一门技术。

在全球化的今天,翻译扮演着越来越重要的角色,不仅在跨国交流中发挥着重要作用,也在文化传播和商业活动中扮演着关键性的角色。

而要做好翻译工作,就需要掌握一定的翻译方法和翻译策略。

首先,翻译方法是翻译的基础。

翻译方法包括直译法、意译法、加译法等。

直译法是指将源语言逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法。

意译法则是在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和语言特点进行翻译。

加译法则是在直译和意译的基础上,根据目标语言的表达需求,适当添加一些信息或调整语序,使译文更符合目标语言的表达习惯。

翻译方法的选择需要根据具体的翻译对象和翻译目的来确定,灵活运用各种翻译方法,才能做到既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。

其次,翻译策略是翻译的灵魂。

翻译策略包括对上下文的理解和把握、对语言的运用和表达技巧等方面。

在翻译过程中,要根据上下文的语境和背景来理解原文的含义,把握原文的重点和核心信息,从而进行准确的翻译。

同时,在语言的运用和表达技巧上,要注重语言的精准和生动,避免生搬硬套和机械翻译,力求做到译文通顺流畅、地道自然。

此外,还要考虑到目标语言的接受者和读者,根据不同的受众群体和文化背景,灵活运用翻译策略,使译文更贴近读者的习惯和思维方式。

总之,翻译方法和翻译策略是翻译工作中不可或缺的两个方面。

只有在掌握了丰富的翻译方法和灵活的翻译策略之后,才能做好翻译工作,使译文更准确、更生动、更地道。

希望大家在翻译工作中能够不断学习、不断提高,成为优秀的翻译人才,为促进不同文化之间的交流和理解做出更大的贡献。

翻译研究中的概念混淆

翻译研究中的概念混淆

翻译研究中的概念混淆作者:岳曲张森来源:《智富时代》2018年第12期【摘要】在英语翻译时通常遵循三大准则:策略上的翻译、方法上的翻译和技巧上的翻译。

然而,许多译者在进行翻译时无法较好地运用和区分这三者,原因在于本身这三个概念容易令人混淆。

因此,本文主要是先对这三大概念进行区分,从概念的解释、特征与三者之间的关系的角度出发进行剖析与阐述,以期为译者在运用这三大准则时提供借鉴与参考。

【关键词】翻译策略;翻译方法;翻译技巧一、引言当前学界对于具有较大争议性的翻译概念的定义通常分为以下几类:第一类国内学者普遍存在的翻译:将demostication当作翻译方法的同时又被视同为翻译策略,将三个概念进行了混淆,并且不止学生如此,甚至有的专业老师也无法分清;还有一个是将“增译”、“删减”等典型的技巧型手法当做是翻译策略。

另一类是国外译者存在的通病,把同化或者异化当做策略类翻译的同时又把意译当做策略类翻译。

二、三大概念的具体解释(一)翻译策略目前较被学界所认可的关于翻译策略的定义是由Chesterman提出的,他认为策略的目的是为了解决问题,是在特定的语境下的为解决问题所特制的方案。

从他的表述来看,我们可以将其理解为较为宏观层面的类似于指导原则的这样一种翻译方法的集合。

从这点出发,那么关于翻译策略的理解则会有一个较为清晰的认知。

(二)翻译方法在互联网百科和词典上关于方法的定义可以概括为:解决问题或实现目的而采用的一种程序化的手段。

英文的定义则是:a particular approach to doing something。

从以上的定义可以看出来,方法是一种特定的途径,是被包含于策略之中的。

对于翻译方法则可以定义为一种翻译时的处理方式。

(三)翻译技巧同样,根据官方的解释,翻译技巧可以被定义为:根据规定好的方法或程序而采用的特定的技能去参与到活动当中。

对于翻译活动中的技巧而言,则应该是在参与翻译活动的实践当中所需要运用到的技能。

浅谈翻译中发现所翻译材料的错误及其对策

浅谈翻译中发现所翻译材料的错误及其对策

浅谈翻译中发现所翻译材料的错误及其对策中文翻译中可能会出现各种错误,下面是一些常见错误及其对策:
1.字词翻译错误:这是翻译中最常见的错误之一、例如,直译法或字
面翻译可能会导致语法错误或不自然的表达。

对策是要理解原文的意思,
并运用适当的表达方式来翻译,同时要确保译文的准确性和流畅性。

2.上下文错误:有时,在不了解上下文的情况下进行翻译可能会导致
错误。

上下文错误可能导致误解或失去原文的含义。

对策是要仔细阅读原
文并确保理解上下文,以便正确传达原文的含义。

3.文化差异导致的错误:中西方文化存在差异,一些表达在不同文化
背景中可能会有不同的意义。

对策是要了解原文所属文化的背景,并适当
地调整翻译以避免文化冲突或误解。

4.语法错误:翻译中的语法错误可能会导致混淆或不准确的表达。


策是要熟悉目标语言的语法规则,并确保译文的语法正确性。

5.漏译或误译:在阅读和翻译过程中,可能会遗漏一些信息或错误地
理解一些词汇或短语。

对策是仔细审查译文,并与原文进行比对,确保译
文准确无误。

总之,要提高中文翻译的质量,需要深入理解原文的意思和上下文,
并灵活运用适当的表达方式。

此外,对于一些特殊领域的翻译,例如法律、医学等,还需要专业知识和术语的了解。

持续学习和实践也是提高翻译质
量的关键。

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例熊兵华中师范大学《中国翻译》2014(3)82-88摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。

在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。

关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类1.话题缘起在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。

一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。

另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。

例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。

一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。

在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。

甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。

国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。

比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy”(同上:63,96 )。

翻译研究中基本概念的辨析

翻译研究中基本概念的辨析作者:周玮玮来源:《青年生活》2019年第09期摘要:随着国内外学者对翻译领域研究的不断拓宽,然而,对翻译概念中翻译策略、翻译方法和翻译技巧三个基本翻译概念研究出现了混淆。

本文以翻译策略、翻译方法和翻译技巧为例,从三个基本翻译概念的定义、特性、相互关系和各自分类体系进行系统阐述和辨析,对此对三个基本概念进行明确的区分。

关键词:翻译概念;翻译策略;翻译方法;翻译技巧一、引言关于翻译领域研究的书籍和文献越来越多,笔者在关于翻译研究的书籍和文献中发现,众多国内外专家学者对翻译的研究不断拓宽,却出现了一个最基本的问题,就是对翻译研究中的基本概念却没有系统的辨析,只是对翻译领域在翻译过程中遇到的问题提出不同的翻译策略、翻译方法和翻译技巧以供其它国内外专家學者借鉴。

对于初学翻译领域的学者而言,对于翻译的概念只有一个大概的了解,并对翻译研究中的概念没有具体的区分,例如关于翻译策略、翻译方法和翻译技巧这三个基本翻译概念没有明确的区分。

在中国知网以及其它相关网页以及其它学术网站上,关于翻译策略、翻译方法和翻译技巧的研究成果很多,然而对这三个基本翻译概念进行系统阐述和辨析却很少。

笔者从另外一个角度研究发现,整个翻译学界对翻译策略、翻译方法和翻译技巧的概念没有明确的辨析和说明,这不利于翻译领域研究未来的发展。

二、翻译策略、翻译方法和翻译技巧的区别翻译策略中的“策略”是指为了实现某一个目标,首先预先根据可能出现的问题制定的若干对应的方案,并且,在实现目标的过程中,根据形势的发展和变化来制定出新的方案,或者根据形势的发展和变化来选择相应的方案,最终实现目标。

翻译策略就是在实现翻译过程中或者说为了完成文本翻译根据形势的发展和变化来制定出新的方案,或者根据形势的发展和变化来选择相应的方案,最终完成文本翻译。

国外有学者(Lorscher, 1991)把翻译策略分为两类:局部策略(local strategy)和整体策略(global strategy)。

科技英语翻译的失误及战略

科技英语翻译的失误及战略
在科技英语翻译过程中可能会出现一些失误,这些失误可能会导致信息传递不准确或产生误解。

以下是一些常见的科技英语翻译失误和应对策略:
1. 词义混淆:科技领域的术语较多,有时译者可能会将不同的词义混淆,导致误解。

解决方法是要熟悉科技术语的不同词义,并根据上下文选择正确的译词。

2. 语法错误:由于英语和中文的语法结构不同,翻译时容易出现语法错误。

解决方法是仔细阅读原文,理解语法结构,然后根据中文的语法要求进行翻译。

3. 文化差异:科技领域通常具有一定的文化背景,译者需了解原文所处文化,避免将其文化特点丢失。

解决方法是进行跨文化研究,在翻译过程中注重原文的文化内涵。

4. 歧义解读:科技英语中有些短语或句子可能存在歧义,译者应注意上下文,选择合适的解释。

解决方法是加强对上下文的理解,或与原作者沟通以澄清意思。

战略上,翻译科技英语需要建立一套科技术语的译名系统,保持一致性,并广泛应用于不同的科技领域。

此外,培养专业的科技翻译人才也十分重要,他们需要具备科技领域的专业知识和语言翻译技巧。

此外,利用机器翻译和自然语言处理技术也可以提高翻译质量和效率,但仍需要人工校对和优化。

最重要的是,积极与科技领域专家保持沟通,及时了解最新科技发展,以确保翻译准确传达技术信息。

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

2.1术语定义2.1.1翻译策略(Translation strategy)“策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合。

”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。

基于以上对“策略”的认识,我们把“翻译策略”定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。

2.1.2翻译方法(Translation method)“方法”,是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:544),是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。

”基于以上对“方法”的认识,我们把“翻译方法”定义如下:翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。

值得指出的是,“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”(Chesterman,2005:26),这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。

2.1.3翻译技巧(Translation technique)“技巧”,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:916 )。

采用什么“技巧”不是任意的,而是“依据事先确定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)。

可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。

基于以上对“技巧”的认识,我们把“翻译技巧”定义如下:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。

“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。

(Chesterman,2005:26)2.2三者之间的关系这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。

高中英语翻译中的词义辨析与翻译方法

高中英语翻译中的词义辨析与翻译方法在高中英语学习中,翻译是一个重要的技能。

然而,由于中英文之间的差异,往往会遇到词义辨析的问题。

本文将探讨高中英语翻译中的词义辨析与翻译方法,并提供一些实用的技巧。

一、词义辨析的重要性词义辨析是指在翻译过程中,根据上下文和语境,准确理解和选择词语的意义。

这是翻译的基本要求,也是确保翻译准确性和流畅性的关键。

因此,准确理解和选择词义至关重要。

二、常见的词义辨析问题1. 同义词的选择在英语中,有许多词语具有相似的意义,但在不同的语境中有不同的用法。

例如,"happy"和"glad"都可以翻译为"高兴",但"happy"更强调内心的愉悦,而"glad"更强调外在的喜悦。

因此,在翻译时应根据具体语境选择合适的词语。

2. 多义词的翻译许多英语词语具有多个意义,这就需要根据具体语境进行准确翻译。

例如,"bank"可以指"银行",也可以指"河岸"。

在翻译时,需要根据上下文来确定具体意义,以确保翻译的准确性。

3. 词语的搭配问题在英语中,有许多词语具有固定的搭配,这就需要在翻译时注意保持搭配的准确性。

例如,"make a decision"可以翻译为"做出决定",而不能翻译成"做一个决定"。

因此,在翻译时要注意词语的搭配问题。

三、翻译方法与技巧1. 理解上下文在翻译过程中,要充分理解上下文和语境,以准确理解词语的意义。

可以通过阅读前后文、了解背景信息等方式来帮助理解上下文,从而选择合适的词语进行翻译。

2. 使用词典和工具在翻译过程中,可以使用词典和在线翻译工具来辅助翻译。

词典可以提供词语的多个意义和用法,帮助选择合适的词义。

在线翻译工具可以提供实时翻译和例句,帮助理解词语的用法和搭配。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例熊兵华中师范大学《中国翻译》2014(3)82-88摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。

在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。

关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类1.话题缘起在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。

一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。

另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。

例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”进行阐述(同上:93—106)。

一些翻译论文把本应属于翻译技巧层面的增补型翻译(类似于增译)、浓缩型翻译(类似于减译)划归为“翻译策略”的类别(如李克兴,2004:66—67)。

在一些翻译方向的硕士研究生论文中,把翻译“策略”、“方法”、“技巧”混为一谈的更是比比皆是。

甚至翻译专业的老师对此问题也存在一些模糊的、甚至是错误的看法(如把归化等同于意译,把异化等同于直译)。

国外学界对此也存在一些模糊或混淆(或未予严格区分。

比如Shuttleworth & Cowie (2004:44,59)一方面把domestication/foreignization称作是“strategy”,另一方面却又把free/literal translation也视为“strategy”(同上:63,96 )。

Vinay & Darbelnet (1958/2000:84—93) 把翻译方法(method)分为两类:直接翻译(direct translation)和间接翻译(oblique translation),前者包括三种处理方式(procedures),即借译,拟译,直译,后者包括四种处理方式,即词类转换,视点转换,等值翻译,顺应翻译。

可在论述中却经常把其划分出来的“方法”(methods)和“处理方式”(procedures)混为一谈。

另外,他们把“借译、拟译、直译、等值翻译、顺应翻译”和“词类转换、视角转换”划归为一类(同属procedures)也欠妥当,因为前者应属“翻译方法”的范畴,而后者则应属“翻译技巧”的范畴。

实际上,这里Vinay &Darbelnet的分类涉及到三个层面:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。

其划分出来的两大“翻译方法”(直接翻译和间接翻译)其实应为“翻译策略”(所以Munday说,“The two general translation strategies identified by Vinay &Darbelnet are direct translation and oblique translation”,见Munday,2008:56),而在其划分出来的七类“处理方式”中,前三类和最后两类属于“翻译方法”,第四、第五类则属于“翻译技巧”。

总之,Vinay &Darbelnet在其分类中把翻译“策略、方法、技巧”混淆在一起,这也导致后来很长时间学界在这几个概念上的混淆(Molina &Albir,2002:506 0关于国外译学界在译学术语,特别是在“翻译策略、翻译方法、翻译技巧”三个术语上所存在的概念混淆、使用混乱的问题,Chesterman(2005)和Molina & Albir(2002)曾专门撰文予以讨论。

如Chesterman指出,学界用于描述文本操作过程的术语除翻译“策略”外,其他还有“技巧、方法、转换、转化、变易”等等(2005:17)。

他认为这种众多术语相互混用的情况造成了“混乱”(confusion)(同上:20)。

他讨论了造成这种混乱的原因以及解决办法,提出可以从众多的术语中挑选出三个关键术语Strategy,Method和Technique,对它们进行严格的定义,以便对翻译现象和过程进行更为清晰而准确的描述(同上:26—27)。

Molina & Albir(2002)着重对翻译研究中“翻译技巧”(translation technique)的定义、分类及使用中的混淆问题进行了讨论。

在回顾了Vinay & Darbelnet(1958)、Nida(1964)、Vazquez-Ayora(1977)、Delisle(1993)、Newmark(1988)等学者关于“翻译技巧”的定义及分类后,他们得出结论:对于“翻译技巧”,学界“在术语使用、概念内涵及分类上存在普遍的混淆”,尤其是学界“一直把‘翻译技巧’与‘翻译方法’和‘翻译策略’混淆在一起”(Molina & Albir,2002:506)。

他们认为应明确对这三个概念予以区分。

(同上:507,508) 总之,国内外学界在“翻译策略”、“翻译方法”、“翻译技巧”这几个关键术语上均存在概念模糊、分类不当、使用混淆的问题。

对此国内很少有学者进行过深入、系统的讨论。

国外虽有讨论(如Zabalbeascoa,2000;Molina &Albir,2002;Chesterman,2005),但相关的论述总体来看并不十分充分,特别是缺乏对这三个关键概念的相互关系及其各自分类的系统性研究。

这是翻译研究、特别是翻译方法论体系构建中所存在的一个亟待解决的问题。

“术语系统的规范与成熟是学科建设的前提和基础……我们自身在学术研究中对术语概念的表述不够规范系统。

在同一种、同一期杂志里,对同一概念的表述反映都不尽一致,甚至同一位作者在同一篇文章内对同一概念的表述也前后不一致”(杨平,2003:4),这对学科的健康发展极为不利。

我们认为,“翻译策略”、“翻译方法”、“翻译技巧”是翻译研究和翻译实践中极为重要的概念,更是翻译方法论系统构建的核心要素。

对这些概念及其构成要素的内涵、相互关系及分类体系进行深入、系统的研究,澄清一些模糊概念,理清思路,消除混淆,显然很有必要。

2.三个术语的定义及相互关系2.1术语定义2.1.1翻译策略(Translation strategy)“策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合。

”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。

“策略”的英文表述strategyi的定义也体现了这一点:a plan or policy designed for a particular purpose (OALD)。

国外有学者(如Lorscher,1991)把翻译策略分为两类:局部策略(1ocal strategy)和整体策略(global strategy)。

前者指翻译中特定语言结构和词汇的处理方式;后者更为宽泛,涉及宏观层面的语篇风格及对原文某些特质的抑制或凸显等问题。

这种分类引发了一些争议,因为它会导致(或者无法消除)翻译中的过程意义(procedural sense)和文本意义(textual sense)的混淆(Kearns,2010:283)。

Chesterman早期对翻译策略的分类即是如此(Chesterman.1997:87-92),不过后来他放弃了这种分类,提出“我们应把策略(strategy)这个术语限制在其基本的‘解决问题’(problem-solving)这个意义上,把它视为一定语境下所实施的一种方案”(Chesterman.2005:26)。

可见在Chesterman看来,翻译策略应该是、且应该只是宏观层面的一种解决问题的“方案”(plan)。

我们认为,Chesterman关于“翻译策略”的这一认识对消解该术语与其他相关术语(如“翻译方法”与“翻译技巧”)的混淆是有帮助的。

基于以上对“策略”的认识,我们把“翻译策略”定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。

2.1.2翻译方法(Translation method)“方法”,是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:544),是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。

”(互动百科)“方法”的英文表述method的定义也与此类似:a particular way of doing something (Collins)。

另外,采用什么“方法”不是任意的,而是“基于事先确定的一定的原则或方案。

”(Zabalbeascoa,2000:119)。

可见“方法”是属于“策略”之下的一个范畴。

基于以上对“方法”的认识,我们把“翻译方法”定义如下:翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。

值得指出的是,“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”(Chesterman,2005:26),这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。

2.1.3翻译技巧(Translation technique)“技巧”,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:916 )。

采用什么“技巧”不是任意的,而是“依据事先确定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)。

可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。

“技巧”的英文表述technique的定义也体现了这一点.a particular method of doing an activity,usually a method that involves practical skills (Collins)。

基于以上对“技巧”的认识,我们把“翻译技巧”定义如下:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。

“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。

(Chesterman,2005:26)2.2三者之间的关系这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。

相关文档
最新文档