第二章 翻译的基本概念共40页文档
《翻译的定义和方法》课件

选词技巧
总结词
选词是翻译过程中最基础也是最重要的技巧之一,要求译者根据语境选择最恰当 、准确的词汇。
详细描述
在进行翻译时,译者需要充分理解原文的语境和含义,根据目标语言的特点和文 化背景,选择最能传达原文意义的词汇。同时,还需要注意词汇的搭配和习惯用 法,以确保译文的自然和地道。
句子结构调整技巧
翻译的定义和方法
contents
目录
• 翻译的定义 • 翻译的方法 • 翻译的技巧 • 翻译实践 • 翻译工具与软件 • 翻译行业的发展趋势与挑战
01
翻译的定义
翻译的基本概念
翻译是将一种语言中的信息转化为另一种语言的 过程,以实现信息的准确传递。
翻译不仅仅是简单的语言转换,还需要考虑文化 、语境和修辞等方面的因素。
音意结合法
总结词
结合音译和意译的翻译方法
详细描述
音意结合法是结合了音译法和意译法的翻译方法。在处理人名、地名、品牌名等特殊名 词时,既保留原文的发音,又根据目标语言的表达习惯进行适当的调整或解释,以使译 文更流畅自然。这种方法能够保留原文的特色和发音,同时又符合目标语言的表达习惯
。
03
翻译的技巧
文化背景知识运用技巧
总结词
翻译不仅是语言之间的转换,更是文化之间 的传递。因此,译者需要具备丰富的文化背 景知识,以便在翻译过程中准确传达原文的 文化内涵。
详细描述
在进行翻译时,译者需要充分了解原文所涉 及的文化背景和历史背景,根据目标读者的 文化背景和认知习惯,对原文进行适当的解 释和说明。这有助于避免因文化差异造成的 误解,使译文更加完整、准确。同时,这也 要求译者不断学习和积累文化背景知识,以 不断提高自己的翻译水平。
课件 翻译

目录
• 翻译概述 • 翻译过程 • 翻译方法与技巧 • 翻译实践 • 翻译问题与对策 • 翻译工具与技术
01
翻译概述
翻译的定义与分类
翻译的定义
翻译是指将一种语言中的文本或 信息转换成为另一种语言的文本 或信息的过程。
翻译的分类
根据不同的标准,翻译可以分为 多种类型,如笔译、口译、机器 翻译等。
翻译质量评估与改进方法
要点一
翻译质量评估
对翻译质量进行评估是提高翻译水平的重要环节。可以采 用客观评估和主观评估两种方法,客观评估主要依据语法 、拼写、准确性等指标,主观评估则考虑翻译的流畅性、 可读性和文化贴合度等方面。
要点二
改进方法
根据评估结果,可以采取以下几种方法来提高翻译质量: 加强语言基本功训练,提高语言运用能力;学习相关领域 的知识和背景,准确理解原文含义;注重细节处理,提高 翻译的准确性;采用多种评估方法,不断提高翻译质量。
词汇空缺问题与对策
词汇空缺问题
在翻译过程中,常常会遇到源语言中存在而 目标语言中不存在的词汇,导致无法准确传 达原文的含义。
对策
可以采用以下几种方法解决词汇空缺问题: 使用近义词或同义词代替;创造新词,将源 语言中的词汇引入到目标语言中;使用形象 的比喻或解释来弥补空缺。
文化差异问题与对策
文化差异问题
意译
以传达原文的意义和精神为宗旨,不拘泥于原文的形式和语 法结构,进行适当的调整和改写。
归化与异化
归化
使译文符合目标语言的语法规则和文化习惯,使读者更容易理解和接受。
异化
保留原文的语法结构和文化元素,突出原文的异域风情和特色。
动态对等与形式对等
动态对等
译文不仅要传达原文的表面意义,还要传达出原文的深层含义和文化内涵。
翻译小白入门知识点总结

翻译小白入门知识点总结导言翻译是一门复杂而精密的工作,涉及到语言、文化、专业知识等多个层面。
对于初学者来说,学习翻译需要耐心和毅力,需要掌握一定的基本知识和技巧。
本文将围绕翻译小白的入门知识点展开,帮助初学者了解翻译的基本概念、翻译过程、常见技巧等内容,希望能够为初学者提供一些帮助和指导。
一、翻译的基本概念1.1 翻译的定义翻译是指把一种语言的书面或口头文字(包括声音)转换成另一种语言的行为。
翻译工作一般包括文学翻译、口译、笔译等多个领域,是跨语言、跨文化交流的重要环节。
1.2 翻译的分类根据翻译的不同特点和形式,可以将翻译分为文学翻译、口译、笔译等不同分类。
其中,文学翻译是以文学作品为对象的翻译,包括小说、诗歌、戏剧等多种形式;口译是通过口语进行的实时翻译,常见于会议、谈判等场合;笔译是指将一种语言的书面文字翻译成另一种语言的行为,包括新闻报道、官方文件、商业文件等多种形式。
1.3 翻译的原则翻译的基本原则包括忠实原文、通顺流畅、准确无误、符合语言习惯等。
忠实原文是指翻译应该忠实于原文的内容、风格和意义,不随意增减或歪曲原文;通顺流畅是指翻译应该符合目标语言的语法、语义和语用规范,表达清晰、连贯;准确无误是指翻译应该准确无误地传达原文的信息和意义,避免翻译错误;符合语言习惯是指翻译应该符合目标语言的表达习惯和文化背景,不脱离目标语言的语言环境。
1.4 翻译的难点翻译的难点主要包括语言差异、文化差异、专业知识等多个方面。
语言差异是指不同语言之间存在着词汇、语法、句式、表达习惯等方面的差异,需要翻译者有良好的语言能力和语言敏感度;文化差异是指不同文化之间存在着价值观念、习俗、风俗等方面的差异,需要翻译者有较强的跨文化交际能力;专业知识是指翻译作品涉及到科技、医学、法律、经济等专业领域的知识,需要翻译者具备相关的专业素养和知识储备。
二、翻译的基本技能2.1 语言能力语言能力是翻译的基本技能之一,包括语言的听、说、读、写能力。
第2课 翻译的基本概念

1. definition of translation
1. The Oxford English Dictionary: “to turn from one language into another” “翻译是从一种语言转换成另一种语言” 2. Translation is a kind of cross-linguistic, crosscultural and cross-social communication. 翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。 3. Translation means the conversion of an expression from one language into another. To say it plainly, translation is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original… 翻译指的是将词句从一种语言转换成另一种语言。简单地说, 它是用与原作不同的语言将作者的真正意思准确地复述出来的一 种艺术。
钱钟书“化境”说:
文学翻译的最高标准是“化”。把作品从 一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习 惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保 留原有的风味,那就算得入于“化”
许渊冲“优势竞赛论”:
翻译要能扬长避 短,要挥译文语言优 势,忠实于原文内容, 通顺的译文形式可以 当做文学翻译的标准
香港学者蔡思德:信达贴 刘重德:信达切
严复“信达雅”:
“译事三难:信达雅。求其信,已大难矣!顾 信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
第二讲翻译的标准PPT课件

第7页/共42页
3.从美学角度提出的翻译原则
• 傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头重译序》中 提出来的:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不再 形似而在神似”。“神似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把 原文的意义、神韵把握住”。
• The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.(见《中国翻译》 1992年第2期)
第26页/共42页
2.他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。
The project makes less progress because of his incooperation.
第27页/共42页
3.你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。
You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday.
第24页/共42页
修改下列误译的句 子
第25页/共42页
1.中国人有在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习 俗。
Chinese have the custom that they eat sweet dumplings made of glutinous rice flour and appreciate festive lanterns at the night of January 15.
翻译定义标准课件

校对阶段
总结词
校对需注重细节和整体把握
详细描述
在校对阶段,译者需要注重细节和整体把握两个方面。不仅要纠正语言错误,还 要注意译文的连贯性和一致性。同时,还需要对一些特殊的语言现象和文化背景 进行深入研究和探讨,以确保译文的准确性和完整性。
03
翻译技巧
直译与意译
直译
按照原文的词序和结构进行翻译 ,尽量保留原文的形式和内容。
译。
实时对话翻译
在线翻译平台支持实时对话翻译 ,方便跨国交流和会议。
06
翻译行业现状与未来发展
翻译行业现状
翻译市场规模
全球翻译市场规模持续增长,涉及领域广泛,包 括商务、法律、医学等。
翻译服务需求
随着全球化进程加速,跨国公司、政府机构和国 际组织对翻译服务的需求日益增长。
翻译技术发展
人工智能、机器翻译等技术不断进步,为翻译行 业带来新的机遇和挑战。
总结词
表达阶段需注重文化差异
详细描述
在表达阶段,译者需要特别注意文化差异,尽量避免出现 文化冲突或误解。这需要译者具备跨文化交际的能力,了 解不同文化背景下的语言表达方式和文化习俗,以确保译 文能够被受众接受和理解。
校对阶段
总结词
校对是保证译文质量的重要环节
详细描述
在完成表达阶段后,译者需要进行校对工作,检查译文中是否存在错别字、语 法错误、语义错误等问题。同时,还需要对译文进行整体审视和润色,以提高 译文的准确性和可读性。
未来发展趋势
个性化服务
随着客户需求多样化,提供个性化、定制化的翻译服务将成为趋 势。
技术融合
翻译将与语音识别、自然语言处理等技术进一步融合,提高翻译效 率和准确性。
全球化视野
英译汉之翻译概论-ppt

翻译行业的发展趋势与人才培养
翻译行业的发展趋势
随着全球化进程的不断加速和信息技术的发展,翻译行业正面临着数字化、自动化的趋势。同时,随 着各种新领域、新技术的出现,如人工智能、生物科技等,专业化的翻译需求也在不断增加。
翻译人才的培养
为了适应翻译行业的发展趋势,需要加强翻译人才的培养。高校和培训机构应注重培养学生的语言技 能和跨文化交流能力,同时还需要加强对学生信息技术和专业知识的教学。此外,为了提高翻译行业 的整体水平,还需要建立完善的翻译标准和评价体系。
新闻翻译的特点
新闻翻译要求准确、及时、流畅,同时要保留原文的新闻价值。
新闻翻译的难点
新闻报道中涉及大量专有名词、术语,需要进行准确翻译。同时, 新闻语言具有独特的表达方式,需要准确把握原文含义。
案例分析
某英文新闻报道关于国际政治事件的翻译,需要准确传达原文含义, 同时要符合中文的表达习惯。
广告翻译
考虑文化背景
结合目标语言的文化背景,理解 原文中隐含的意义,避免因文化 差异造成误解。
表达阶段
01
选择恰当词汇
根据语境选择最合适的词汇,确 保译文流畅自然,符合目标语言 的表达习惯。
02
重构句子结构
03
保持原文风格
在保持原文意思的基础上,对句 子结构进行重构,使其更符合目 标语言的语法规则和表达习惯。
翻译的目的是使读者能够理解和欣赏原作的思想 内容、风格特点和艺术价值。
翻译的分类
根据翻译的性质,可以分为直译和意译。直译注重保持原 文的语言形式和表达方式,而意译则更注重传达原文的思 想内容和意义。
根据翻译的领域,可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻 译等。不同领域的翻译要求不同的专业知识和表达方式。
(翻译概论教学课件)第二章翻译的目的

语言习得
翻译对于语言习得也具有重要意 义,能够帮助学习者更好地掌握 外语的语法、词汇和表达方式。
翻译的分类
口译与笔译
根据表现形式,翻译可以分为口译和笔译。口译主要通过口头表达进行翻译, 而笔译则通过书面文字进行翻译。
文学翻译与非文学翻译
根据内容类型,翻译可以分为文学翻译和非文学翻译。文学翻译涉及文学作品、 诗歌、戏剧等,而非文学翻译则涉及实用文本如法律文件、合同、科技文献等。
跨文化交际的定义与重要性
跨文化交际定义
跨文化交际是指来自不同文化背景的人 们之间进行的交流活动。
VS
跨文化交际的重要性
随着全球化进程的加速,跨文化交际成为 人们日常生活中不可或缺的一部分,对于 促进国际交流与合作、增进不同文化之间 的理解与友谊具有重要意义。
翻译在跨文化交际中的地位与作用
翻译的定义
歧义或误解。
翻译的灵活性
03
在保持原文意义的基础上,翻译需要灵活处理语言差异和文化
背景,使译文更符合目标语言的表达习惯。
翻译的功能
信息传递
翻译的主要功能是传递原文的信 息,确保读者能够理解并获取原 文所表达的内容。
文化交流
通过翻译,不同文化背景的人们 能够相互理解和交流,促进文化 多样性和世界和平。
意译法
不拘泥于原文的句式和结构,以传达原文意思为宗旨,使译文符合目 标语表达习惯。
增译法
在原文基础上增加必要的词句,使译文更加完整、流畅、易于理解。
减译法
删减原文中不必要的词句,使译文更加简洁、明了。
翻译目的的实现技巧
选词准确
根据语境选择恰当的词汇,确保译文准确传 达原文含义。
断句合理
根据句子结构和语义关系合理断句,使译文 更加流畅、易于理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ 钱钟书“化境”说:
文学翻译的最高标准是“化”。把作 品从一国文字转变成另一国文字,既能不 因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保留原有的风味,那就算得入于 “化”
许渊冲“优势竞赛论”:
翻译要能扬长避
短,要挥译文语言优
势,忠实于原文内容,
通顺的译文形式可以
当做文学翻译的标准
香港学者蔡思德:信达贴 ❖ 刘重德:信达切
❖ There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile; and I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.
❖ 译文二: 时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨
的阴影和黄昏的阴影,几乎连接一起,不可分别, 岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏 寺去散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼 气,和阴沉沉的气候正好调和;我跨进大门,觉 得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中了。
❖ 英国泰特勒(Alexander Fraser Tytler ) 1790Essay on the Principles of Translation
❖ 信息角度:信息论20世纪中叶创立后奈达
从语义到文体,在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,信息的内 涵是多方面的,包括意义,思想内容,感 情,修辞,文体,风格,文化及其形式。
❖ 思想或思维角度:张培基
用一种语言将另一种语言所表达的思想 内容准确而整体地重新表达出来的语言活 动。
❖ 文化角度:王克非
3.翻译的标准(criterion)
❖ 严复“信达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
❖ 鲁迅“信译”:
凡是翻译必须兼顾两方面,一则力求易懂, 一则保持原作丰姿。
❖ 傅雷“神似”说:
两国文字词类句法构造文法习惯修辞格律俗 语皆不同,故表达思想的方式观点角度传统信仰 社会背景也不同,必须像伯乐相马,要“得其精 而忘其粗,在其内而忘其外”。
1.翻译的定义(definition)
❖ 宋僧法云《翻译名义集》:“夫翻译者,谓翻梵天 之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”(我 国给翻译下定义第一人) 近代从不同角度对翻译定义作表述:
❖ 语言文字角度:韦氏新大学词典 To turn into one’s own language or another language
❖ 以前的翻译定义过于狭窄,未涉及对翻译 行为的界定。
❖ 尝试给翻译下新定义:
以原文和原文作者的意图为起点,受译 文读者需求,译者翻译目的,译入语文化 所制约的语言转换。(严格意义,内向型, 大部分)
以原文为参照,受赞助者,译文读者 需求,译者翻译目的,译入语文化所制约 的跨文化交际活动。(宽泛意义,外向型, 特殊如外宣)
❖ 译文一: 在秋天的后期,在一个萧瑟而又非常非
常忧郁的日子里,当早晨和晚上的阴影几乎混合 在一起的时候,并且把它的阴郁投向了这一年的 最后的日子,我在西敏寺周围的散步中度过了几 小时。在这幢悲伤而宏伟的古屋中,似乎有某种 与这个季节相似的东西。当我跨进它的门槛时,
我的感觉就像是进入了一个远古领地,在以往岁 月的阴影中,我把自己都遗失了。
❖ 日常生活中的翻译: 一般性翻译工作 整个翻译行业 译者 具体的翻译作品 翻译课程 翻译课堂教学: 科学+艺术+技巧的结合体
2.翻译的分类(classification)
❖ 根据翻译手段: 口译、笔译、机器翻译 ❖ 根据翻译语言 : 著名语言学家雅各布森
言内翻译(intralingual translation) 言际翻译(interlingual translation) 符号翻译(semiotic translation) ❖ 翻译题材: 政论文、应用文、科技文、文学
❖ 意义角度:牛津高阶词典
Give the meaning of (sth. Said or written) in another language
❖ 内容与形式角度:前苏联语言学派翻译理 论家费达罗夫(1953)
翻译是一种语言将另一种语言在内容 与形式不可分割统一中业已表达出来了的 东西准确而完全地表达出来
翻译三原则:
译作应完全复写出原作的思想、译作的 风格和手法应和原作属于同一性质、译作 应具备原作所具备的通顺"
❖ 美国翻译理论家奈达Eugene A. Nida
提出译者的中心任务是使他的译作对读 者产生的效果与原作对读者所产生的效果 相同。有人称为“等效论”
❖ 在1964年出版的Towards Science of Translation 及1969年出版的同Charles R. Taber 合著的The Theory and Practice of Translation完善了这一理论:
翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意 思用另一种语言文字表达出来的文化活动。
❖ 宏观角度:奈达早年明确提出“翻译是科 学”后又认为“翻译是艺术”
对翻译定义的总结
❖ 作为术语使用的翻译: 翻译研究(包括理论应用,宏观微观,描 述性规约性研究) 翻译产品(方式----归化异化杂合化,种类, 评判标准---作者?译者?读者?中心) 翻译行为(外部环境----权力,意识形态,文 化;内部因素----原作者,译者,读者,文本)
译什么 像什么
❖ On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn, when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.