中国古诗词翻译

合集下载

古诗词及翻译

古诗词及翻译

野望【唐】王绩东皋薄暮望,徙倚欲何依。

树树皆秋色,山山唯落晖。

牧人驱犊返,猎马带禽归。

相顾无相识,长歌怀采薇。

注释东皋: 人隐居的地方。

薄暮:傍晚。

薄,迫近。

徙倚: 徘徊,来回地走。

依:归依。

秋色: 一作“春色”。

落晖: 落日。

犊: 小牛,这里指牛群。

禽: 鸟兽,这里指猎物。

采薇: 薇,是一种植物。

相传周武王灭商后,伯夷、叔齐不愿做周的臣子,在首阳山上采薇而食,最后饿死。

古时“采薇”代指隐居生活。

赏析《野望》写的是山野秋景,在闲逸的情调中,带几分彷徨和苦闷,是王绩的代表作。

###"东皋薄暮望,徙倚欲何依。

"皋是水边地。

东皋,指他家乡绛州龙门的一个地方。

他归隐后常游北山、东皋,自号"东皋子"。

"徙倚"是徘徊的意思。

"欲何依",化用曹操《短歌行》中"月明星稀,乌鹊南飞,绕树三匝,何枝可依"的意思,表现了百无聊赖的彷徨心情。

###下面四句写薄暮中所见景物∶"树树皆秋色,山山唯落晖。

牧人驱犊返,猎马带禽归。

"举目四望,到处是一片秋色,在夕阳的余晖中越发显得萧瑟。

在这静谧的背景之上,牧人与猎马的特写,带着牧歌式的田园气氛,使整个画面活动了起来。

这四句诗宛如一幅山家秋晚图,光与色,远景与近景,静态与动态,搭配得恰到好处。

###然而,王绩还不能象陶渊明那样从田园中找到慰藉,所以最后说∶"相顾无相识,长歌怀采薇。

"说自己在现实中孤独无依,只好追怀古代的隐士,和伯夷、叔齐那样的人交朋友了。

###读孰了唐诗的人。

也许并不觉得议首诗有什么特别的好处。

可是,如果沿着诗歌史的顺序,从南朝的宋、齐、梁、陈一路读下来,忽然读到这首《野望》,便会为它的朴素而叫好。

南朝诗风大多华靡艳丽,好象浑身裹着绸缎的珠光宝气的贵妇。

从贵妇堆里走出来,忽然遇见一位荆钗布裙的村姑,她那不施脂粉的朴素美就会产生特别的魅力。

精选初中古诗词及翻译

精选初中古诗词及翻译

【导语】古诗词是古代⼈们抒发内⼼情感的出⼝,是表达⾃我的⼀种⽅式,富有中华⽂明特有的美感。

它们或是铿锵,或是婉转,风格各异,皆耐⼈寻味。

下⾯是⽆忧考分享的精选初中古诗词及翻译。

欢迎阅读参考!1.精选初中古诗词及翻译 望岳 杜甫〔唐代〕 岱宗夫如何?齐鲁青未了。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

荡胸⽣曾云,决眦⼊归鸟。

(曾同:层) 会当凌绝顶,⼀览众⼭⼩。

翻译/译⽂ 五岳之⾸的泰⼭的怎么样?在齐鲁⼤地上,那苍翠的美好⼭⾊没有尽头。

⼤⾃然把神奇秀丽的景象全都汇聚其中,⼭南⼭北阴阳分界,晨昏迥然不同。

望着那升腾的层层云⽓,⼼胸摇荡;睁⼤眼睛远望归鸟回旋⼊⼭,眼⾓好像要裂开⼀样。

定要登上那峰,俯瞰在泰⼭⾯前显得渺⼩的群⼭。

注释 岱宗:泰⼭亦名岱⼭或岱岳,五岳之⾸,在今⼭东省泰安市城北。

古代以泰⼭为五岳之⾸,诸⼭所宗,故⼜称“岱宗”。

历代帝王凡举⾏封禅⼤典,皆在此⼭,这⾥指对泰⼭的尊称。

夫:读“fú”。

句⾸发语词,⽆实在意义,语⽓词,强调疑问语⽓。

如何:怎么样。

齐、鲁:古代齐鲁两国以泰⼭为界,齐国在泰⼭北,鲁国在泰⼭南。

原是春秋战国时代的两个国名,在今⼭东境内,后⽤齐鲁代指⼭东地区。

青未了:指郁郁苍苍的⼭⾊⽆边⽆际,浩茫浑涵,难以尽⾔。

青:指苍翠、翠绿的美好⼭⾊。

未了:不尽,不断。

造化:⼤⾃然。

钟:聚集。

神秀:天地之灵⽓,神奇秀美。

阴阳:阴指⼭的北⾯,阳指⼭的南⾯。

这⾥指泰⼭的南北。

割:分。

夸张的说法。

此句是说泰⼭很⾼,在同⼀时间,⼭南⼭北判若早晨和晚上。

昏晓:黄昏和早晨。

极⾔泰⼭之⾼,⼭南⼭北因之判若清晓与黄昏,明暗迥然不同。

荡胸:⼼胸摇荡。

曾:同“层”,重叠。

决眦(zì):眦:眼⾓。

眼⾓(⼏乎)要裂开。

这是由于极⼒张⼤眼睛远望归鸟⼊⼭所致。

决:裂开。

⼊:收⼊眼底,即看到。

会当:终当,定要。

凌:登上。

凌绝顶,即登上峰。

⼩:形容词的意动⽤法,意思为“以······为⼩,认为······⼩”。

七年级必背古诗词文言文及翻译

七年级必背古诗词文言文及翻译

七年级必背古诗词文言文及翻译《观沧海》东临碣石,以观沧海。

水何澹澹,山岛竦峙。

树木丛生,百草丰茂。

秋风萧瑟,洪波涌起。

日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。

幸甚至哉,歌以咏志。

翻译:站在东边的碣石上,远眺那辽阔的沧海。

海水波涛汹涌,山岛高耸入云。

树木茂盛,百草丰美。

秋风凄凉,海浪汹涌澎湃。

太阳和月亮仿佛从海中升起;银河灿烂,仿佛从海里涌出。

多么幸运啊,用诗歌来表达我的志向。

《出塞》秦时明月汉时关,万里长征人未还。

但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。

翻译:秦朝的明月照耀着汉朝的边关,万里长征的将士还未归来。

只要龙城的飞将军还在,就不会让胡人的马匹越过阴山。

《春夜喜雨》好雨知时节,当春乃发生。

随风潜入夜,润物细无声。

野径云俱黑,江船火独明。

晓看红湿处,花重锦官城。

翻译:好雨似乎知道时节,恰逢春天降临。

随着春风悄悄进入夜晚,滋润万物而悄无声息。

野外的小路和云层都显得黑暗,只有江上的船只灯火通明。

清晨看那被雨水湿润的红花,锦官城的花朵更加鲜艳。

《送杜少府之任蜀州》城阙辅三秦,风烟望五津。

与君离别意,同是宦游人。

海内存知己,天涯若比邻。

无为在歧路,儿女共沾巾。

翻译:长安城的城楼与三秦相辅相成,远望五津,风烟迷蒙。

与你分别的心情,我们都是在外做官的人。

只要海内存在知己,即使远在天涯也如同邻居一般。

不要在岔路口徘徊,让我们一同挥泪告别。

《望岳》岱宗夫如何?齐鲁青未了。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

荡胸生层云,决眦入归鸟。

会当凌绝顶,一览众山小。

翻译:泰山,你究竟是怎样的呢?齐鲁大地的青翠似乎无穷无尽。

大自然赋予了你神奇的秀丽,山的南北分割了昏暗与黎明。

胸中激荡着层层云雾,眼睛紧盯着归巢的鸟儿。

我定要登上那最高的顶峰,俯瞰众山,它们都显得那么渺小。

《登幽州台歌》前不见古人,后不见来者。

念天地之悠悠,独怆然而涕下!翻译:向前望去,看不见古代的贤人;向后望去,也看不见未来的来者。

想到天地的辽阔和时间的悠长,不禁感到孤独和悲伤,泪水不禁流了下来。

古诗词原文翻译及赏析(集锦10篇)

古诗词原文翻译及赏析(集锦10篇)

古诗词原文翻译及赏析古诗词原文翻译及赏析(集锦10篇)在平日的学习、工作和生活里,许多人都接触过一些比较经典的古诗吧,古诗是中国古代诗歌的一种体裁,又称古体诗或古风。

那些被广泛运用的古诗都是什么样子的呢?下面是小编精心整理的古诗词原文翻译及赏析,欢迎大家分享。

酬刘柴桑朝代:魏晋作者:陶渊明原文:穷居寡人用,时忘四运周。

榈庭多落叶,慨然知已秋。

新葵郁北牖,嘉穟养南畴。

今我不为乐,知有来岁不?命室携童弱,良日登远游。

译文及注释:作者:孟二冬译文隐居偏远少应酬,常忘四季何节候。

空旷庭院多落叶,悲慨方知已至秋。

北窗之下葵茂盛,禾穗饱满在南畴。

我今如若不行乐,未知尚有来岁否?教妻带上小儿女,趁此良辰去远游。

孟二冬《陶渊明集译注》注释(1)酬:以诗文相赠答。

(2)穷居:偏僻的住处。

人用:指人事应酬。

用:为。

四运:四时运行。

周:周而复始,循环。

(3)空:此字诸本多有不同,或作“门”,或作“桐”,或作“阎”,或作“檐”,今从焦本。

(4)牖(yǒu 有):或作“墉”,今从和陶本、焦本。

牖:窗户。

葵:冬葵,一种蔬菜。

穟:同“穗”。

畴:田地。

(5)不:同“否”。

(6)室:指妻子。

登:通“得”。

赏析:作者:佚名此诗与《和刘柴桑》诗当作于同一年,即义熙十年(414),陶渊明五十岁。

从诗意来看,《和刘柴桑》作于冬春之交,而此诗作于秋天。

诗中以隐居躬耕的自然乐趣和人生无常,及时行乐的道理来酬答刘柴桑,尽管其中带有消极的思想,但在朴素纯和之中,却洋溢着田园生活的乐趣。

清平乐·春晚原文、翻译及赏析(王安国)留春不住,费尽莺儿语。

满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。

小怜初上琵琶,晓来思绕天涯。

不肯画堂朱户,春风自在杨花。

——宋代·王安国《清平乐·春晚》译文怎么都无法将春天留住,白白地让黄莺唱个不停。

昨夜一场风雨的侵凌,让这满地都是脏污的凋落残花。

小怜姑娘刚刚弹起琵琶,拂晓她思绪万千萦绕天庭。

随风飘扬的杨絮是那样的自由自在,可始终不肯飞入那权贵人家的画堂朱户。

中国古诗词翻译

中国古诗词翻译

• 愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。
• 天尽头,何处有香丘?
• And then I wished that I had wings to fly After the drifting flowers across the sky:
• Across the sky to the world’s farthest end,
[ˈ ɔbsikwiz] 葬礼
• 试看春残花渐落,便是红颜老死时;
• 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
• As petals drop and spring begins to fail,
The bloom of youth,too, sickens and turns pale.
• One day, when spring has gone and youth has fled. The Maiden and the flowers will both be dead.
• 梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。 • And the dizzle on the kola nut Keeps on droning.嗡嗡地响 : • 林语堂 译 Pit-a-pat, pit-a-pat [ˈpit ə&#this the kind of mood and moment To be expressed By one word "sad?" (林语堂译)
• 满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘? • Let Fallen flowers lie where they fall. To what purpose And for whom should I decorate ?
守著窗儿, 独自怎生得黑? • By the window shut, Guarding it along, To see the sky has turned so black!

古诗词原文翻译及赏析(10篇)

古诗词原文翻译及赏析(10篇)

古诗词原文翻译及赏析古诗词原文翻译及赏析(10篇)在平日的学习、工作和生活里,大家都收藏过令自己印象深刻的古诗吧,古诗是古代中国诗歌的泛称,在时间上指1840年鸦片战争以前中国的诗歌作品。

那么都有哪些类型的古诗呢?下面是小编为大家整理的古诗词原文翻译及赏析,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

古诗词原文翻译及赏析1原文:有怅寒潮,无情残照,正是萧萧南浦。

更吹起,霜条孤影,还记得,旧时飞絮。

况晚来,烟浪斜阳,见行客,特地瘦腰如舞。

总一种凄凉,十分憔悴,尚有燕台佳句。

春日酿成秋日雨。

念畴昔风流,暗伤如许。

纵饶有,绕堤画舸,冷落尽,水云犹故。

忆从前,一点东风,几隔着重帘,眉儿愁苦。

待约个梅魂,黄昏月淡,与伊深怜低语。

译文及注释:作者:佚名译文挟来阵阵寒意的水浪,也有些心事重重;只有西去的阳光,投下惨淡的影子,渐渐地消失;南面的水岸是我送别的地方,你走了,一阵阵萧索的风,带来易水上的苍凉。

那风呵,又吹起来了,吹起河岸上的柳。

受尽霜冻的柳枝啊,落下最后一片黄叶,影子是这样的孤单。

还记得吗,还得那飞絮如雪的时候?我久久瞭望你远去的帆影,直到夜幕降临,浪花飘起来了,是茫茫的烟雾,迷糊了最后一抹夕阳。

只有那孤苦柳树,迎来匆忙的过客,扭动着瘦弱的腰身,好象要轻轻地舞动。

春天里,我们彼此相爱,却在这寒冷的秋季,催生出无数相思的落泪。

回忆起携手并肩时的亲密,那份感伤,就象无数的细绳把我的心捆扎。

笙歌劲舞的画舫,依然绕着河岸缓缓地移动,可是我的心里却是这样的冷落,水在流,云还是那样地飘,只不知道心上的人儿,你在何处。

想着那些相恋的日子,如同一阵吹来的东风,可是那是多么微弱风呵,吹不进重叠的窗帘,只是让这一份相思深深地刻在我的眉间。

我只能等待那个梅花的精灵,在夜阑人静的时候,在月淡星稀的时候,我对她说出自己心中的苦闷,让她传达我对你深深的思念。

注释⑴金明池:词牌名,秦观创调,词咏汴京金明池,故取以为名。

⑵怅:失意,懊恼。

小学生古诗词背诵翻译

第1首《春晓》唐孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

译文:春天睡醒不觉天已大亮,到处是鸟儿清脆的叫声。

回想昨夜的阵阵风雨声,吹落了多少芳香的春花。

第2首《悯农》唐李绅锄禾日当午,汗滴禾下土。

谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

译文:农民在中午的时候在田地里除草,一滴滴的汗掉在了土地里。

又有谁能知道这饭菜的来历,每一粒都是那么的辛苦。

第3首《静夜思》唐李白床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

译文:明亮的月光洒在窗户上,好像地上泛起一层银霜。

抬头看天窗外一轮明月,低头思念我远方的家乡。

第4首《梅花》宋王安石墙角数枝梅,凌寒独自开。

遥知不是雪,为有暗香来。

译文:墙角有几枝梅花,正冒着严寒独自开放。

为什么远看就知道洁白的梅花不是雪呢?那是因为梅花隐隐传来阵阵的香气。

第5首《九月九日忆山东兄弟》唐王维独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

译文:独自在异乡做异乡来的客子,每遇到佳节就加倍思念亲人。

遥想兄弟们今天登高的地方,遍插茱萸时会想到少了一人。

第6首《游子吟》唐孟郊慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。

译文:慈母用手中的针线,为远行的儿子赶制身上的衣衫。

临行前一针针密密地缝缀,怕的是儿子回来得晚衣服破损。

有谁敢说,子女像小草那样微弱的孝心,能够报答得了像春晖普泽的慈母恩情呢?第7首《回乡偶书》唐贺知章少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,笑问客从何处来?译文:我年少时离开家乡,到迟暮之年才回来。

我的乡音虽未改变,鬓角的毛发却已斑白。

家乡的孩童看见我,没有一个认识我。

他们笑着询问我:这客人是从哪里来的呀?第8首《过故人庄》唐孟浩然故人具鸡黍,邀我至田家。

绿树村边合,青山郭外斜。

译文:老朋友预备丰盛的饭菜,邀请我去他乡村田家玩。

翠绿的树林围绕着村落,苍青的山峦在城外横卧。

第9首《画》佚名远看山有色,近听水无声。

春去花还在,人来鸟不惊。

高中经典古诗词精选及翻译

【导语】古诗词是古代⼈们抒发内⼼情感的出⼝,是表达⾃我的⼀种⽅式,富有中华⽂明特有的美感。

它们或是铿锵,或是婉转,风格各异,皆耐⼈寻味。

下⾯是分享的⾼中经典古诗词精选及翻译。

欢迎阅读参考!⾼中经典古诗词精选及翻译【篇⼀】 《短歌⾏》 两汉:曹操 对酒当歌,⼈⽣⼏何!譬如朝露,去⽇苦多。

慨当以慷,忧思难忘。

何以解忧?唯有杜康。

青青⼦衿,悠悠我⼼。

但为君故,沉吟⾄今。

呦呦⿅鸣,⾷野之苹。

我有嘉宾,⿎瑟吹笙。

明明如⽉,何时可掇?忧从中来,不可断绝。

越陌度阡,枉⽤相存。

契阔谈䜩,⼼念旧恩。

(谈䜩⼀作:谈宴) ⽉明星稀,乌鹊南飞。

绕树三匝,何枝可依? ⼭不厌⾼,海不厌深。

周公吐哺,天下归⼼。

(海⼀作:⽔) 译⽂ ⼀边喝酒⼀边⾼歌,⼈⽣的岁⽉有多少。

好⽐晨露转瞬即逝,逝去的时光实在太多! 宴会上歌声慷慨激昂,⼼中的忧愁却难以遗忘。

靠什么来排解忧闷?唯有豪饮美酒。

有学识的才⼦们啊,你们令我朝⼣思慕。

只是因为您的缘故,让我沉痛吟诵⾄今。

阳光下⿅群呦呦欢鸣,在原野吃着艾蒿。

⼀旦四⽅贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请嘉宾。

当空悬挂的皓⽉哟,什么时候可以摘取呢; ⼼中深深的忧思,喷涌⽽出不能停⽌。

远⽅宾客穿越纵横交错的⽥路,屈驾前来探望我。

彼此久别重逢谈⼼宴饮,重温那往⽇的恩情。

⽉光明亮星光稀疏,⼀群寻巢乌鹊向南飞去。

绕树飞了三周却没敛翅,哪⾥才有它们栖⾝之所? ⾼⼭不辞⼟⽯才见巍峨,⼤海不弃涓流才见壮阔。

我愿如周公⼀般礼贤下⼠,愿天下的英杰真⼼归顺与我。

⾼中经典古诗词精选及翻译【篇⼆】 《春江花⽉夜》 唐代:张若虚 春江潮⽔连海平,海上明⽉共潮⽣。

滟滟随波千万⾥,何处春江⽆⽉明! 江流宛转绕芳甸,⽉照花林皆似霰。

空⾥流霜不觉飞,汀上⽩沙看不见。

江天⼀⾊⽆纤尘,皎皎空中孤⽉轮。

江畔何⼈初见⽉?江⽉何年初照⼈? ⼈⽣代代⽆穷已,江⽉年年只相似。

(只相似⼀作:望相似) 不知江⽉待何⼈,但见长江送流⽔。

古诗词翻译及赏析

古诗词翻译及赏析古诗词翻译及赏析篇1《落日》落日在帘钩,溪边春事幽。

芳菲缘岸圃,樵爨倚滩舟。

啅雀争枝坠,飞虫满院游。

浊醪谁造汝,一酌散千忧。

译文落日似乎悬挂在卷帘所用的挂钩上,凭窗而望,只见溪边的农人正劳碌着春耕。

沿溪岸的园圃上满是鲜花绿草,农人们有的在打柴做饭,有的正将小船停靠在溪滩上。

叽叽喳喳的雀鸟在树枝上跳动、争闹,有的掉了下来;飞虫也满院游走。

是谁酿造出了这浊酒啊?让我能一酌消解很多烦忧。

解释帘钩:卷帘所用的”钩子。

樵爨:打柴做饭。

啅(zhào):噪聒。

浊醪(láo):浊酒。

杜甫杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代宏大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。

杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区分开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。

他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保存了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。

759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。

古诗词翻译及赏析篇2潼关原文终古高云簇此城,秋风吹散马蹄声。

河流大野犹嫌束,山入潼关不解平。

——清代·谭嗣同《潼关》译文自古以来高高云层就聚拢在这座雄关之上,秋风阵阵总是吹散哒哒的马蹄声。

奔腾而过的黄河与宽阔的原野还嫌太过约束,从华山进入潼关后更不知什么是坦平。

解释潼(tóng)关:关名。

故址在今陕西省潼关县北,为古代东西往来的要隘。

终古:自古以来。

簇(cù):丛聚。

河流:指奔腾而过的黄河。

束:约束。

不解平:不知道什么是平坦。

解:懂得。

赏析此诗打句写潼关雄踞山腰,下临黄河,形势非常险明;次句写行经此地,原蹄声声,被秋风吹散,点明时间和旅程;三、四句写黄河浩浩荡荡以及潼关境域内的山峦起伏。

全诗豪迈奔放,写景与言情奇妙结合,含蓄又生动。

诗的打句以一种远景式的眺望,呈现潼关一带苍茫雄浑的气象。

古诗词原文翻译及赏析

古诗词原文翻译及赏析古诗词原文翻译及赏析(通用17篇)古诗词原文翻译及赏析篇1击鼓先秦佚名击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

译文击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。

(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。

跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。

不允许我回家,(使我)忧心忡忡。

于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。

生死聚散,我曾经对你说(过)。

拉着你的手,和你一起老去。

唉,太久。

让我无法(与你)相会。

唉,太遥远,让我的誓言不能履行。

注释镗:鼓声。

其镗,即“镗镗”。

明陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎击鼓。

”踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

兵:武器,刀枪之类。

土国:在国都服役。

漕:地名。

孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。

平:和也,和二国之好。

谓救陈以调和陈宋关系。

陈、宋:诸侯国名。

不我以归:即不以我归,有家不让回。

有忡:忡忡。

爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。

丧:丧失,此处言跑失。

爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。

于以:于何。

契阔:聚散。

契,合;阔,离。

成说:成言也犹言誓约。

于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。

活:借为“佸”,相会。

洵:远。

信:一说古伸字,志不得伸。

一说誓约有信。

译文击起战鼓咚咚响,士兵踊跃练武忙。

有的修路筑城墙,我独从军到南方。

跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。

不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。

何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。

一同生死不分离,我们早已立誓言。

让我握住你的手,同生共死上战场。

只怕你我此分离,没有缘分相会和。

只怕你我此分离,无法坚定守信约。

注释⑴镗:鼓声。

其镗,即“镗镗”。

⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

兵:武器,刀枪之类。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• How can the lovely flowers long stay intact,
Or, once loosed, from their drifting fate draw back?
• 花开易见落难寻,阶前闷(愁)杀葬花人;
• 独把(倚)花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。
坚固的
• Blooming so steadfast,fallen so hard to find! Beside the flowers’ grave, with sorrowing mind, • The solitary Maid sheds many a tear, Which on the boughs as bloody drops appear.
• 参差荇(xì ng)菜(cài) ,左右流之。 • 窈窕淑女,寤(wù)寐(mèi)求之。
• 水荇菜长短不齐,采荇菜左右东西。 • 好姑娘苗苗条条,追求她直到梦里。 • • • •
• •
In patches grows the water mallow锦葵; to left and right one must seek it. Shy was this noble lady; Day and night he sought her.
• 参差荇菜,左右芼(mào)之。 • 窈窕淑女,钟鼓乐(yue)之。
• 水荇菜长长短短,采荇人左捡右捡。 • 好姑娘苗苗条条,娶她来钟鼓喧喧。 • • • • • • In patches grows the water mallow; To left and right one must choose it. Shy is this noble lady; With bells and drums we will gladden her.
• 影视原声-葬花吟.mp3
• 梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。 • And the dizzle on the kola nut Keeps on droning.嗡嗡地响 : • 林语堂 译 Pit-a-pat, pit-a-pat [ˈpit ə'pæt]劈啪 声!
• 这次第,怎一个、愁字了得! • Is this the kind of mood and moment To be expressed By one word "sad?" (林语堂译)
芼:选择,采摘。
《声声慢》
Forlorn
【宋】李清照 康桥朗诵 声声慢.f4v
声声慢:词调名 Forlorn [fəˈl :n]孤独凄凉的 ɔ
• 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 • SO DIM, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank 阴湿的, So dead! 乍暖还寒时候,最难将息。 • The weather, now warm, now cold, Makes it harder Than ever to forget!


服:语气助词,无实意。 悠:忧思的样子。
• 参差荇菜,左右采之。 • 窈窕淑女,琴瑟友之。
• 长和短水边荇菜,采荇人左采右采。 • 好姑娘苗苗条条,弹琴瑟迎她过来。 • • • • In patches grows the water mallow; To left and right one must gather it. Shy is this noble lady; With great zither['ziθə]齐特琴 and little we hearten her.
• 满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘? • Let Fallen flowers lie where they fall. To what purpose And for whom should I decorate ?
守著窗儿, 独自怎生得黑? • By the window shut, Guarding it along, To see the sky has turned so black!
[ˈ ɔbsikwiz] 葬礼
• 试看春残花渐落,便是红颜老死时;
பைடு நூலகம்
• 一朝春尽红颜老,花落人亡两不知!
• As petals drop and spring begins to fail,
The bloom of youth,too, sickens and turns pale.
• One day, when spring has gone and youth has fled. The Maiden and the flowers will both be dead.
The flowers’ last fragrant resting-place to find.
[ˈfreigr ənt] 芬芳的
• 未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流;
• 质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。
• But better their remains in silk to lay And bury underneath the wholesome clay,
• Pure substances the pure earth to enrich,
Than leave to soak and stink in some foul ditch.

• 尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?
• 侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?
• Can I, that these flowers’ obsequies attend, Divine how soon or late my life will end? • Let others laugh flower-burial to see: Another year who will be burying me?
• The blossoms fade and falling fill the air, Of fragrance and bright hues bereft and bare.

Floss drifts and flutters round the Maiden’s bower,
Or softly strikes against her curtained door.
选自《红楼梦》 第二十七回
Chapter 27 of The Story of the Stone • 曹雪芹原著
• Cao Xueqin
• 大卫霍克斯译文
• Translated by David Hawkes 童丽-葬花吟.mp3
• 花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?
• 游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。
几首中国古诗词 英译
关雎
- Translated by Arthur Waley 朗读:诗经· 关雎1.flv
Song
• 关关雎鸠,在河之洲。 • 窈(yǎo)窕(tiǎo)淑女,君子好(hǎo)逑(qiú)。
• 关雎鸟关关和唱,在河心小小州上。 • 好姑娘苗苗条条,哥儿想和她成双。
• • • • • • • • "Fair, fair," cry the ospreys ['ɔspri]鹗 On the island in the river. Lovely is this noble lady, Fit bride for our lord. 关关:拟声词,水鸟叫声。 雎鸠:鱼鹰像鹘鸠那样的水鸟。 窈窕:文静美好的样子。
飘动
凉亭
• 一年三百六十日,风刀霜剑严相逼; • 明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。
• Three hundred and three-score the year’s full tale: From swords of frost and from the slaughtering gale
未受损伤的
• • 戚戚:忧愁的样子。 将息:调养,静息。
• 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急? • How can a few cups of thin wine Bring warmth against The chilly winds of sunset? • 雁过也,正伤心,却是旧时相识。 • I recognize the geese flying overhead: My old friends, Bring not the old memories back!
荇菜:浅水性植物,叶片形睡莲。 寤,睡醒;寐,睡着,这里的意思是日日夜夜。
• 求之不得,寤寐思服。 • 悠哉悠哉,辗转反侧。
• 追求她成了空想,睁眼想闭眼也想。 • 夜长长相思不断,尽翻身直到天光。 • • • • Sought her and could not get her; Day and night he grieved. Long thoughts, oh, long unhappy thoughts, Now on his back, now tossing on to his side.
• 愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。
• 天尽头,何处有香丘?
• And then I wished that I had wings to fly After the drifting flowers across the sky:
• Across the sky to the world’s farthest end,
相关文档
最新文档