英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异
论英汉基本语序的对比

论英汉基本语序的对比英汉基本语序的对比语言是交流的工具,而语序则是语言交流的基础。
不同的语言有不同的语序,英语和汉语的语序区别尤为明显。
英汉基本语序的对比可以帮助我们更好地理解并学习这两种语言。
一、英汉基本语序的定义基本语序是一种按照一定顺序排列主语、谓语、宾语、状语等语法成分来表达意义的语言结构。
英语的基本语序是主语+谓语+宾语,而汉语的基本语序是主语+谓语+宾语。
二、英汉基本语序的对比1. 主谓宾语语序英语中的主谓宾语语序是一个重要的语法规则。
这种语序可以表达句子的基本意思,在英语中尤其常见。
例如:“I love you.” 在这个句子中,“我”是主语,“爱”是谓语,而“你”是宾语。
在汉语中也有类似的句式,例如:“我爱你。
”在这个句子中,语序与英语相同,但是汉语通常会在主语和宾语之间添加一个“的”字,这使得这种语序在汉语中更加流行。
2. 疑问句语序英语中常见的一种疑问句语序是倒装语序。
这种语序是通过在谓语之后插入主语来将一个陈述句变成一个疑问句。
例如:“You love me.” 变成了“Do you love me?”在这个疑问句中,“do”是辅助动词,主语“you”和谓语“love”被交换了顺序。
在汉语中也有类似的疑问句语序,但是通常不是用倒装语序,而是通过在句子开头添加疑问代词或者助词来表示。
3. 情态动词语序情态动词在英语中是表示说话者意图或者观点的一个重要语法成分。
在情态动词后面要接动词原形。
在英语中,情态动词和动词的顺序非常重要。
例如:“I can speak English.”在这个句子中,“can”是情态动词,“speak”是动词,它们的顺序是不能颠倒的。
在汉语中,情态动词通常是在动词前面,而且不需要使用“to”来表示不定式。
例如:“我会说英语。
”在这个句子中,“会”是情态动词,“说”是动词,它们的顺序和英文相比是相反的,但是这种语序在汉语中非常普遍。
三、英汉基本语序的困难英文和汉语的语言关系并不简单,因此,许多人会在学习这两种语言的语序时遇到问题。
英汉句式差异及翻译中的语序调整

英汉句式差异及翻译中的语序调整——定语及定语从句语序的调整一.定语语序调整见课本P96二.定语从句语序调整(1) 前置译法限制性定语从句往往要译成‚……的‛这种句型的前置定语结构,因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。
也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。
1.The pressure is also heavy on students who just want to graduate and get a job.2.My brother’s laugh, which was very infectious, broke the silence.3.There will come the day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.4.A writer’s work is a constant struggle to get the ri ght word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him.5.An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, gained her first significant recognition in 1958.(2) 后置译法后置译法在非限制性定语从句中使用得比较普遍。
英汉语语序差异比较与翻译

I i r t n v r al c n w e g d t a i ge ma n t s a t h u ie l a k o ld e h ta sn l n i u s y p se so o g o fru e o s si n f a o d o tn mu t b i wa t f w f . s e n n o a i e
多么晴朗的一天 !
三 、定 语 的语 序
汉语 的定语一般都在 中心词之前 , 即为前置定语 ,例 如 :一 颗 年 轻 而 勇 敢地 心 。 英语定语 与 中心语 的顺序 以及 多项定语之 间的顺序 跟 汉语 同类 情况 比较起来 有 同有 异 。最 值得注 意的有 以下几
点: 其一 ,在英语 中 ,定语 的位置 可位于 中心词前后 ,即
一
h s oeo b g l " h o o T ilv i t o 1 segtrm me,aogwt h r f r e o8 h f l i e n b rdhi 章振邦 ,1 8 :8 6 这种对 鲜艳色彩的爱好 她 e a r.( 9 1 6) 是 从 我 这 里 继 承 去 的 ,还 有 她 那 满 头 的红 发 ( 原译 :她 从我这 里继 承 了这 种对 鲜艳 色彩 的爱好 , 还 有 她 那 满 头 的红 发 。 ) 该句将宾语 “ ilv f r t oo ”提前 ,强调了这 t s oeo i l h bg c r h s 部分 的语义 内容 ,同时又与句末 的信息 “e dh i hr e a ”在 r r 语 义 上 形 成 首 尾 呼 应 ,增 强 了 “ 彩 ” 的 对 比度 , 收 到 了 色 很 好 的表 达 效 果 。 Alh ade ’I g et m tdns 所 有 这 些 糖 果 l t cn i I I i ys e t e s v o u .
英汉语语序差异与翻译

英译汉状语翻译有三种情况
▲ 单一状语的位置 ★ 短语状语及多个状语的位置 ◆ 状语从句的位置
▲在英语中单个副词修饰形容词、不定式或不定式短语及 介词短语时,其位置放在它所修饰的词前,修饰全句时, 其位置位于句首 例如: This chemical and petroleum plant is completely automatic. 这个石油化工厂是完全自动化的 Obviously, history always goes forward on a zigzag course. 显然,历史总是曲曲折折前进的
汉语语序特点
海水朝 朝朝朝 朝朝朝落 ( 朝 有时作“潮”) haishuichao zhaozhaochao zhaochaozhaoluo 浮云长 长长长 长长长消 ( 长 有时作“常")( 长 有时作"涨") fuyunzhang changchangzhang changzhangchangxiao
状语
英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则 放在动词之前。 Modern science and technology are developing rapidly. (后置) 译文:现代科学技术正在迅速发展。
英语中地点状语一般在时间状语之前,并且 英语中时间状语、地点状语的排列一般是从 小到大。
• 2.思维顺序的不同 • 人的思维总的来说是相近的, 大多数民族 都是按” 行为的主体--- 主体行为--- 行 为客体” 进行思维 • 的, 但各语言民族的思维模式同中存异。 英语民族的思维反映现实的顺序主要是: 主体--- 行为--- 行为客体--- 行为标志。 这一思维习惯所引起的语言传达模式是: 主语+ 谓语+ 宾语+ 状语。 • 例如:I played a exciting game
英译汉的翻译方法和技巧

英译汉的翻译方法和技巧英译汉的翻译方法和技巧语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
英汉语句中的、主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
一、定语位置的调整1.单词作定语英文中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英文中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
somethingimportant (后置)重要的事情(前置)如果英文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
alittle, yellow, raggedbeggar (前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英文中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
theirattempttocrosstheriver (后置)他们渡江的企图(前置)二、状语位置的调整1.单词作状语Hewasveryac ti veinclass.(前置)他在班上很活跃,专业英文《专业英文的翻译技巧讲与练》。
(前置)英文中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modernscienceand technologyaredevelopingrapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
(前置)2.短语作状语英文中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
Seeing this, someofusbecameveryworried. (前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。
(前置)Ajeepfullspedfast, drenchingmeinspray.(后置)一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。
(后置)英文中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。
英汉句式结构的差异及翻译

英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。
2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。
3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。
在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。
例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。
",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。
另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。
同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。
英汉句法差异与译文语序调整

英汉句法差异与译文语序调整英汉两种语言的句法结构存在着很大的差异,这些差异对于翻译工作来说是一个很大的挑战。
在英语中,句子的基本结构是主语+谓语+宾语,而在汉语中,句子的基本结构是主语+谓语+宾语的顺序可以颠倒。
因此,在翻译过程中,需要对原文进行一定的调整,以使译文符合汉语的语法规则。
一、英汉句法差异1.主谓宾语结构英语中的句子通常采用主谓宾语的结构,即主语在句首,谓语动词在中间,宾语在句尾。
例如:“He ate an apple.”(他吃了一个苹果。
)而汉语中的句子则不一定按照这个结构排列,例如:“他吃了一个苹果。
”这句话中,主语和谓语之间没有宾语,而是直接跟在谓语后面。
2.形容词和副词的位置在英语中,形容词通常出现在名词前面,而副词则出现在动词后面。
例如:“The red car is fast.”(红色的车跑得很快。
)而在汉语中,形容词和副词的位置可以灵活调整,例如:“这辆车跑得很快,是红色的。
”这句话中,形容词和副词都出现在了谓语动词之后。
3.从句的位置在英语中,从句通常出现在主句之后,例如:“I saw the man who stole my wallet.”(我看到了偷了我的钱包的那个人。
)而在汉语中,从句可以出现在主句之前或之后,例如:“偷了我的钱包的那个人,我看到了他。
”二、译文语序调整在翻译过程中,需要根据原文的句法结构和语言特点,对译文进行一定的调整,以使其符合汉语的语法规则。
以下是一些常见的调整方法:1.调整主语和谓语的位置如果原文中主语和谓语的位置与汉语不符,可以将它们的位置调整过来。
例如:“The cat is sleeping on the sofa.”(猫正在沙发上睡觉。
)可以翻译为:“沙发上正在睡觉的是猫。
”2.调整形容词和副词的位置如果原文中形容词和副词的位置与汉语不符,可以将它们的位置调整过来。
例如:“He speaks English fluently.”(他讲英语很流利。
英汉语序差异及翻译技巧

英汉语序差异及翻译技巧作者:丁宁来源:《青年文学家》2011年第20期摘要:翻译涉及译者对两种语言的熟练程度和水平,是语言综合能力的表现。
以英语为母语的民族和中国是不同的民族,其思维模式必然不同,对同一客观事实的描述也就有着不同的语言表达顺序。
本文就英语和汉语之间的语序差异进行比较与分析,简略地讨论了翻译中语序调整的方法。
关键词:英汉语序;差异;翻译[中图分类号]:H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-20-0161-02语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。
英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。
此外,英语多倒装句,汉语则很少见。
汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。
翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。
有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。
1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。
例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。
b.世界到处都在说英语。
English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。
c. 似乎有一个错误。
There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异
语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。
英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。
此外,英语多倒装句,汉语则很少见。
汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。
翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。
有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。
1.无主语时英汉语序的差异及翻译
汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。
例如:
a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!
此处补增主语we。
b.世界到处都在说英语。
English is spoken all over the world.
此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。
c. 似乎有一个错误。
There appears to be a mistake.
此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。
2.英汉定语语序的差异及翻译
英汉定语的位置不完全相同。
英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。
而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。
2.1一个单词作定语
英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。
当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。
汉译一般仍采用定语前置的语序。
某些作表语的形容词作定语时,以-ble结尾的形容词作定语时都需要后置。
某些有较强动词意义的分词作定语时,也须后置。
2.2多个单词作定语
英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的名词之前,但排列顺序与汉语有所不同。
汉语的习惯是由大到小,由轻到重,由强到弱,由具体到一般,而英语正好相反。
英语中的排列顺序一般为:限定词+数词+描绘性修饰语+大小、长度、高低修饰语+表状态修饰语+年龄、新旧修饰语+颜色修饰语+国籍出处修饰语+材料质地形容词+表用途类别修饰语+中心词。
因此翻译时要按语言的习惯顺序仔细斟酌的排列。
例如:
the first beautiful little white Chinese stone bridge
那第一座美丽的中国小白石桥。
2.3短语作定语
英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前,但有时也放在后面,视汉语的习惯而定。
3.英汉状语语序差异及翻译
英汉两种语言的状语位置都比较复杂,而且都不太固定。
英语状语一般出现在宾语后的句尾,但也常出现在句首、句中或句尾;汉语状语的位置一般放在主语和谓语之间,有时为了强调,也放在主语之前。
3.1单词作状语
英语中单词状语修饰形容词或其他状语时,常放在它所修饰的形
容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
例如:
The girl is remarkably beautiful.
这个姑娘非常美。
英语中修饰动词的副词一般放在动词之后,而在汉语里则一般放在动词之前。
英语中表示程度的状语在修饰状语时壳前置也可后置,而在汉语中一般都前置。
3.2短语作状语
英语中介词短语、分词短语及动词不定式等作状语,可放在被修饰的动词之前也可置于其后,译成汉语时应按汉语的习惯安排位置。
英语中的地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语往往在地点状语之前。
若时间、地点和方式状语同时出现在句子中,英语的排列顺序是:动词、方式、地点、时间,汉语的排列顺序是:时间、地点、方式、动词。
例如:
We ate to our heart’s content at her home last Sunday.
我们上星期天在她家饱餐一顿。
使用一系列表示时间或地点的状语时,英语中的顺序通常是:由小到大、由近及远。
而汉语则大体相反。
4.英汉复合句语序的差异及翻译
英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序不完全相同。
汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果,语序与时序相一致的顺序排列。
而英语则比较灵活,语序与时序常常不相一致。
4.1 时间顺序
英语复合句中,表示时间的从句可以放在主语之前,也可放在主语之后,叙述顺序也很灵活;汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述。
例如:
I met him as I was coming home.
在回家的时候,我遇见了他。
戴浩一《时间顺序和汉语的语序》一文,提出了汉语“时间顺序原则”,即“两个句法单位的相对顺序取决于它们所表示的概念世界里的
状态的时间先后”。
例如:
她在桌子上跳。
She jumped on the table.
汉语因为“在桌子上”在先就先说,“跳”在后就后说,时间性优先;英语则认为“jump”重要就先说,“on the table”次要就后说,重要性优先。
她跳到桌子上。
She jumped onto the table.
同样,汉语因为“跳”起来在先就先说,落“到桌子上”在后就后说,时序性优先;英语则认为“jumped”重要就先说,“onto the table”次要就后说,重要性优先。
4.2逻辑顺序
英语的逻辑顺序一般为先主后从,即先表态后叙事,先果后因等等,把信息重心放在前面,而汉语的信息排列一般是按事物的自然逻辑发展顺序,先叙事后表态,先因后果,先条件后结论,信息重心常放在句末。
在表示因果关系时,英语中对“因”的叙述可先可后,但一般后置情况较多。
不强调原因、理由、目的等状语短语或从句时则后置,强调时则可前置。
如:as, since表示明显的原因,句义重心则在后面的主句上。
在汉语中则“因”在前,“果”在后。
例如:
She had to stay at home yesterday because she must ill.
因为她病了,昨天不得不待在家里。
This is a useless proposal, since it is possible.
因为它行不通,所以那个建议没有用。
虽然汉语中是先因后果,但第二个例句的翻译却不符合汉语的行文方式,原句的意图在于说服听者接受他在主句中的表达的结论,所以正确的译法为:那个建议没有用,因为它行不通。
表示条件(假设)与结果的关系时,英语中条件(假设)与结果的顺序也不固定,条件(假设)从句的位置可在表示结果的主句之前,
也可在主句之后。
汉语中往往是条件(假设)在前,结果在后。
在表示目的与行动的关系时,英语中目的与行动的顺序比较固定,大多情况下,行动在前,目的在后。
汉语也是如此,但有时为了强调目的,也可把目的放在行动之前。
通过上面的比较分析,我们可以看出,英语和汉语的语序既有固定性的一面,又有灵活性的一面,以及英汉语序常见的异同之处。
英语学习者在翻译过程中只有了解并掌握英汉语序的特点和差异,充分理解文章的意义,才能在运用语言的过程中克服语序上的障碍,达到准确传达原意的目的。
在英汉互译时,对于语序我们应灵活对应,合理调整,但翻译时必须遵循一条原则:要忠实于原意。
因此,在彻底弄清了原文的意思之后,不妨把原文搁置一旁,考虑一下,在这种场合要想表达这种思想,用对应的语言应如何去表达,然后再实际翻译。
这样,译文既不会背离原意,又通达顺畅,符合译语规范。
在笔译实践中,因为有较多的时间对译文进行思考,调色,可以多照顾语序的固定性;在口译实践中,时间紧迫,为了减少瞬时记忆量,则运用语序的灵活性,尽量顺着原文的顺序翻译,这样的翻译虽然有时显得不那么地道,但在传递信息,沟通交流方面还是基本上可以接受的。
但有时在翻译过程中,如果原语语序蕴涵有明显的语用意图,笔者认为还是保持原语的语序为好,不必刻意做任何变动,以便保留文章的原味。