英汉句子互译中的词序

合集下载

英汉互译中语序的调整

英汉互译中语序的调整

汉语的连动句或称施事句的英译首先要从汉语各动 词的时间或事理排列顺序中看清它们之间的关系和 性质,进而确定一个或几个S-V主干,以便英语断 句,而后调动英语的各种连接手段把汉语中采用的 动词转换成各类英语的短语或从句,打破汉语句子 的时间或事理顺序,适当地挂连在各个主干上。比 如:
6)紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的 这个盆儿放在桌子上,开了套间门出来,仍旧带上 门,放下撒花软帘,出来叫醒雪雁。(曹雪芹((红楼 梦》)。 Zijuan, assenting, hurried out to fetch and clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room. Having closed the door behind her, she let down the soft flowered portiere(门帘) before going to wake Xueyan.
widow and widower ourselves and the enemy
food, clothing and housing
衣、食、住
Have ample food and clothing(be well-fed and well-clothed) 丰衣足食 Quick of eye and deft of hand 眼疾手快 in twos and threes 三三两两 Face the world and brave the storm 经风雨,见世面 elementary and high school 中小学
4)我们上星期天在她家尽情地吃了一顿, We ate to our hearts' content at her home last Sunday.

英译汉的语序调整

英译汉的语序调整

汉语中:某某说永远居前

亚瑟 M 萨克乐美术馆馆长朱利安 拉比说:“这个展览告 诉我们在全球化进程中的一个特殊时刻发生的事情。它生 动地再现了辛巴达航海去中国发大财的故事。它表明九世 纪的世界并不像我们过去所认为的那样处于隔裂状态。当 时有两个出口大国:一个是东方的大唐帝国,另一个是位 于巴格达的阿巴斯王朝。”

然而,马德拉岛的情况却成为一个重要标志,因为这是作 为处理欧盟日常事务机构的欧盟委员会第一次允许一个国 家全面、明确地拒绝这项技术。
主语的补充

The Madeirans’ main concerns focused on preserving the archipelago’s biodiversity and its forest of subtropical laurel trees. Such forests were once widespread on the European mainland, but were wiped out thousands of years ago during an earlier period of climate change.
Lorem Ipsum Dolor
过去分词的悬垂 结构
Curated by the Asian Civilizations Museum here in Singapore and the Arthur M. Sackler Gallery in Washington, the show is expected to travel to museums around the world over the next five to six years.
同位语的处理:增加说明性词语

1、英汉互译中的语序

1、英汉互译中的语序

当名词中心词之前出现几个属于不同层次的形容 词作修饰语时,常常涉及词序问题。一般按下列 词序排列:表示说话人评价的形容词—表示大小、 形状、新旧的形容词—表示颜色的形容词—表示 国别、来源、材料的形容词—表示用途、目的的 形容词或分词、名词等类别词。 1. The charming old English church 2. A well-known German medical school 3.The man’s first two interesting little red French oil paintings
• 表示时间、地点和方式的状语同时使用时,在汉 语中通常排列为时间—地点—方式—动词的顺序; 在英语中则通常排列为动词—方式—地点—时间 的顺序 • 大会将于今年九月在北京隆重召开。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. • 他每晚都在图书馆用心读书。 He reads hard in the library every evening.
二、定语位置的调整
• 汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较 灵活,单词做定语是一般放在中心词之前,较长 的定语如词组或介词短语则放在中心词之后。 • 浩瀚的大海—the vast sea —the • 古老的中原文化—the time-honored Central Plain culture • The students outside the classroom • A man with a broken left leg • A man of good manners
• King Deer 鹿王牌 • The Project Hope 希望工 程 • Petrol China 中国石油 • World Today 今日世界 • North-South Dialogue 南 北对话 • Soft and light 轻松柔软 • Neither too hard nor too soft 软硬适中

英汉翻译中的词序错位现象

英汉翻译中的词序错位现象

英汉翻译中的词序错位现象(Different Word 0rders)总的来说,汉英的语序基本一致。

正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。

由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。

这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。

在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。

1、英汉词序错位例如:水火fire and water贫富rich and poor新旧old and new长短short and long细长long and thin男婴baby boy女婴baby girl冷热hot and cool凉爽nice and cool前后back and forth左右right and left软硬hard and soft轻重heavy and light晴雨rain or shine增损loss and gain水陆land and water饮食food and drink钢铁iron and steel死活life and death手臂arms and hands河流湖泊lakes and rivers山水waters and mountains中小型small and medium文艺art and literature衣食food and clothing唯一的one and the only同一的one and the same血肉flesh and blood此时此地here and now文武military and civilian三三两两in twos and threes敌我ourselves and the enemy物理化学chemistry and physics工农业agriculture and industry年月month and year田径(运动)track and field (events)迟早sooner or later,first and last水土流失soil erosion and water loss新郎新娘the bride and the bridegroom手疾眼快quick of eye and deft of hand喜怒哀乐anger, grief, joy and happiness水乳交融as well blended as milk and water2、有一些情况汉英说法顺序差不多例如:上下up and down高低high and low老幼old and young父母father and mother夫妇man and wife黑白black and white(生活)沉浮ups and downs彻头彻尾from head to foot来龙去脉from beginning to end来来往往come and go, back and forth3、汉语习语中常有同义重复表达。

汉译英之语序调整

汉译英之语序调整

汉译英之语序调整在汉译英的过程中对语序的调整显得尤为重要。

一个句子一般由主位(theme)和述位(rheme)构成。

主位是指句子中占重要地位的部分,一般位于句子的句首,述位是指在句子中叙述和说明主位并为其提供新信息的部分,一般位于主语之后。

而中英文这两种语言在主述位的结构上有很大的差异。

英语属于主语显著,而中文属于主题显著。

因此英语在表达思想时主语对句子结构起着至关重要的作用,而中文则往往突出主题而非主语。

在翻译过程中我们应该根据不同语言的特点调整语序这样才能有效传递语言的信息。

㈠词的顺序调整大部分词序的调整是因为固定结构如sum total(总数),time immemorial (远古时代)the body politic(政治团体) court martial(军事法庭)。

还有分词作定语的情况如the problem discussed(讨论的问题)the martial needed (需要的材料)the department concerned(相关部门)the man speaking(发言人)。

还有时间、地点、次序等排列也与中文的语序有所不同,汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年。

如:August 8,2008二零零八年八月八日㈡句子翻译中的语序调整①通常作表语的形容词,用作定语时必须后置。

例如:他是当今最伟大的诗人。

He is the greatest poet alive.②某些以-ible或-able结尾的形容词用作定语,与every, the only,或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常放在所修饰的名词之后。

例如这是这儿能找到的唯一参考书This is the only reference book available here.③某些分词用作定语时,也须后置。

例如他们收下了赠送的礼物,十分高兴。

They were very glad to have accepted the presents offered.④某些表示位置、方向的副词用作定语时,也可放在所修饰的名词之后这儿的书很好看。

英汉句子互译词序PPT课件

英汉句子互译词序PPT课件

复合句的词序翻译
总结词
复合句的词序翻译需要特别注意,因为英语和汉语在处理从句和修饰语时的语序 存在较大差异。
详细描述
在复合句中,通常先翻译主句,然后再翻译从句或修饰语。例如,“I like the book that you recommended”应该翻译为“我喜欢你推荐的那本书”,而不是 “我喜欢你推荐的书的书”。
特殊句型的词序翻译
总结词
特殊句型的词序翻译需要结合具体的句型和表达习惯进行处理。
详细描述
一些特殊句型如倒装句、强调句、省略句等在英语中语序与常规句型不同,翻译时需根据中文的表达习惯进行相 应的调整。例如,“Only then did he realize the importance of English”可以翻译为“直到那时他才意识到 英语的重要性”。
在时间状语、地点状语和方式状语的排列顺序上,英汉也存在明显的差异。
PART 02
英语句子词序翻译为汉语
简单句的词序翻译
总结词
简单句的词序翻译相对简单,主要遵循中文的基本句法规则和表达习惯。
详细描述
在简单句中,英语和汉语的词序基本一致,因此翻译时只需按照中文的表达习 惯调整语序,确保语义清晰、通顺。例如,“He is a teacher”可以翻译为“ 他是一名教师”。
PART 01
英汉句子词序概述
英语句子词序特点
英语句子通常采用主语-谓语-宾 语的线性结构,谓语位于句子的
核心位置。
修饰成分如定语和状语通常紧跟 在谓语之后,位于宾语之前。
英语句子中时间状语、地点状语 和方式状语的排列顺序通常为: 时间状语-地点状语-方式状语。
汉语句子词序特点
汉语句子结构较为灵活,主语、 谓语、宾语的顺序没有固定的 规则。

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

英汉句子互译的词序

英汉句子互译的词序

• 从上面的例子可以看出,英语句子对因果关系等逻辑顺序比较灵活, 而汉语的词序则比较固定,通常按先——后,因——果,条件——结 果的顺序排列。 • 当然,汉语句子语序的排列也有例外,那就是,当把原因、条件等看 成是补充说明的情况时,也可以把它们放到句子的后半部分,这时, 往往需要使用各种形式标记,也就是说,需要使用表示各种关系的关 联词语。例如: • 6)我觉得真扫兴,因为我一分神钓索颤动了,拉迟了落了空。 In that moment as my concentration wavered, my line wobbled, I pulled back at the wrong moment and ended up with a tangled mess of line, hook and weed. • 7)不,我昨天没有来,因为我的姐姐病了。 No, I didn’t come yesterday, because my sister was not very well.
• (三)英语中有些介词短语、副词短语、 分词短语或“介词+动名词”结构置于句首 表示时间,翻译时可采用顺译。例如: • 1)Pulling one of the leafy branches downward, I hang the bucket on it with the hook. 我拉下一根多页的树枝,用钩子把桶 挂在上面。 • 2)In four weeks I was my old self again. 四个 星期后我就彻底康复了。
调整词序的方法
• 1. 按照时间顺序进行调整。 • 英汉语序虽然有很大差别,但也有很多相似或相同之处。语序相同便 顺译,不同则逆译,有时则顺译、逆译皆可。 • a. 顺译 • (一)多个表示连贯动作的动词并列时,英语和汉语往往都可以按照 动作发生的先后顺序来安排词序。因此,英汉互译时通常可以采取顺 译法。例如: • 1)He would drive a rental truck loaded with his belongings and I would follow him in his sedan, then fly back. • 到时他将开租来的卡车拉上全部家什,我跟在后面帮他把小车开过去, 然后乘飞机返回。 • 2)I closed my eyes and said a prayer of thanks before putting the car in gear and returning to the highway. 我合上双目,感谢上苍,然后挂挡上 路。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第七章英汉句子互译中的词序英语和汉语词序差别很大。

下面我们先看看这两种语言在词序排列上各自的特点,然后再针对这些特点讨论一下英汉互译中词序的处理方法。

7.1 英汉句子词序的差异汉语是语义型语言,英语是形态型语言,这便决定了两者在词序安排上有着本质的区别。

汉语组词造句时,词序主要由语义的搭配决定,即语义团块的先后次序是由人的思维逻辑来决定的。

汉语是一种逻辑性很强的语言,其逻辑性主要表现在以下几个方面:1 在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要安排,而汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列。

例如:1 He went to bed after he finished his homework.他做完作业后便上床睡觉了。

2)They started as soon as he came .他一到他们就开始干了起来。

3)Calmly Mother looked around before she turned back fearlessly, closing the door behind her and dashed to the window.母亲镇定地环顾四周,然后毫不畏惧地转身回到屋子里,顺手关上门,一个箭步奔到门口。

4)A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage.当女演员登上舞台时,观众中爆发出一阵掌声。

5)The invaders will not surrender until they come to the end of their tether.侵略者不到走投无路的时候是不会投降的。

6)He was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下来等一会儿。

忽然电灯全亮了,照出了整个大桥的轮廓。

7)老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明明白白横着。

他便退了几步,寻找一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门立住了。

(鲁迅,《药》)Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the cross road lyingdistinctly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shopin front of its closed door.(连淑能,p.72)8)那只老狼从灌木丛里窜出来,惊魂未定地喘息,伸出舌头。

它扭头望着那片灌木林,声响渐渐消失了,慌乱中毫无目的地转了一阵。

它累极了,便卧在地上。

然后它又坐起来,可是它突然像被咬了一下似地跳起来,那只猛禽的铁爪还留在它身上。

(周涛,《猛禽》)The old wolf runs out of the bush, still badly shaken, panting with its tongue lolling. Itturns its head to look back at the bush; the terrifying sound has all but died out. Still inpanic, it limps aimlessly for a while, then, exhausted, it crouches down to rest, As it sitsup, a biting pain hurts its back: the eagle’s iron-like claw is still attached to its body.上面第1至第6例在时间上都采取“倒叙”的手法,其中after, as soon as, before, when,until和as 引导的从句所表达的事件或动作都在主句动词表达的动作之前发生。

但是翻译成汉语时,句子完全是按照时间顺序排列的。

第7例和第8例的汉语原文也是典型是“顺”序句。

句中虽然动词很多,但排列时显得有条不紊。

二、在事理上,英语的词序比较灵活,但通常开门见山,直奔主题,然后再作解释。

在表示因果关系时,一般先讲结果再说明原因;在表示假设时,往往先说结果再说条件;而汉语的词序则比较固定,通常按照先原因后结果、先假设后可能、先条件后结果的顺序来排列。

这一点,当句中的关联词省略不用时尤其如此。

例如:9)I can’t trust her, because she is not honest.(连淑能,p.54)比较:Because she is not honest, I can’t trust her.她不老实,我不能信任她。

10)I think we should have been told if there was anything up.比较:I think if there was anything up, we should have been told.我想要是真发生了什么事,他们应该通知我们的。

11)(His assignment in the interim was to choose and develop his own replacement.) Hechose Larry, who had an excellent record in sales and had held a management positionprior to joining the company.(在这段过渡时期,他的任务是选择和培养他自己的接班人。

)他选择了拉里,(因为)拉里有出色的销售业绩记录,并且在调入本公司之前就担任过管理职务。

12)The moon is a moon still, whether it shines or not.<谚> 不管是明是暗,月亮总归是月亮。

13)抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。

(先假设后可能)Once the principal contradiction is grasped, all problems can be readily solved.(连淑能,p.55)14)这些斗争和探索,每一次都在一定的历史条件下推动了中国的进步,但又一次一次地失败了。

(江泽民,《在庆祝中国共产党成立八十周年大会上的讲话》)All the attempts ended in failure one after another, although they helped promoteprogress in China under given historical conditions.从上面的例子可以看出,英语句子对因果关系等逻辑顺序比较灵活,而汉语的词序则比较固定,通常按先——后,因——果,条件——结果的顺序排列。

当然,汉语句子语序的排列也有例外,那就是,当把原因、条件等看成是补充说明的情况时,也可以把它们放到句子的后半部分,这时,往往需要使用各种形式标记,也就是说,需要使用表示各种关系的关联词语。

例如:15)我觉得真扫兴,因为我一分神钓索颤动了,拉迟了落了空。

(刘白羽,《海峡风雷》)In that moment as my concentration wavered, my line wobbled, I pulled back at thewrong moment and ended up with a tangled mess of line, hook and weed.16)不,我昨天没有来,因为我的姐姐病了。

No, I didn’t come yesterday, because my sister was not very well.三、在对某事发表评论时,英语通常先评论或表态,然后再说明有关情况。

汉语则正好相反,通常先叙述(即事实或描写)后表态(即判断或结论)。

例如:17)I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain shouldremain an active and energetic member of the European Community.我强烈地认为,英国应该继续是欧洲共同体中一个积极而充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

(连淑能,p.12)18)It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a goodfortune must be in want of a wife. (From Jane Austin, Pride and Prejudice)凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

19)It is important that everyone does his duty.每个人各司其责,这一点是很重要的。

20)It’s no use telling him that he’s wrong. He will realise it himself later.告诉他他犯了错误,这是毫无用处的。

他以后会明白的。

__从以上可以得知,英汉语在语序的排列上有相同之处,也有相异之处。

翻译时,相同之处可以照搬过来(即顺译);相异之处则需要对语序进行调整,使之在整体上符合汉语的表达习惯(即逆译)。

7.2 调整词序的方法根据英汉两种语言的差异,我们在英汉对译时常常需要根据实际情况在语序上作一些调整。

以下是译者们经常采用的方法。

7.2.1 按照时间顺序进行调整英汉语序虽然有很大差别,但也有很多相似或相同之处。

语序相同便顺译,不同则逆译,有时则顺译、逆译皆可。

一、顺译顺译的情况很多,主要有以下几种:(一)多个表示连贯动作的动词并列时,英语和汉语往往都可以按照动作发生的先后顺序来安排词序。

因此,英汉互译时通常可以采取顺译法。

例如:1)He would drive a rental truck loaded with his belongings and I would follow him in his sedan, then fly back.到时他将开租来的卡车拉上全部家什,我跟在后面帮他把小车开过去,然后乘飞机返回。

相关文档
最新文档